No more of that Çeviri Portekizce
1,060 parallel translation
- No more of that "darling" stuff.
- E pára de me chamar "querido".
- No more of that "darling" stuff.
- Paro de te chamar "querido".
- You said no more of that. - Thas right.
- Disseste que isso tinha de acabar.
You can't! - I won't let you... - No more of that.
Vamos parar com isso.
No more of that, my lord.
Basta, senhor.
And then... no more of that great man.
Então... Mais grande homem.
Maybe, at the beginning I have a point of view which is more like a documentary and from the start you have a point of view that is more about fiction.
Talvez, no início, tenha um ponto de vista mais parecido com um documentário e um ponto de vista de ficção.
No, no more of that.
Não, isso acabou!
If you find gold in my grave, it's no more than right that I should share in part of it, isn't it?
Se encontrou ouro na minha sepultura... não é mais do que certo que devia compartilhar uma parte dele, não é?
No more of that.
Basta.
Speaks of love that is no more
Esta noite, O vento que bate à minha porta Fala-me de amores mortos
For that amount of money, there can't be no more guns.
Por este montante, não pode haver mais espingardas.
More than in Mexico, I am sure of that.
Mais do que no México, tenho a certeza.
That which he has gleaned from the rebirth of the seeds, holds no more meaning for you. Like a distant memory that no longer affects you. In fact, there are no gods.
O que você vê nos cereais... o que entende do renascer das sementes... para você agora não tem significado... como uma remota recordação que já não lhe diz respeito.
There is no mystery sweeter or more profound... than that of the Virgin Mary.
Não há mistério tão doce e tão profundo... como o da Virgem Maria.
I talked more freely to get rid of the feeling... but it continued and gained definitiveness... until at length I I found that the noise was... not within my ears.
Falei mais descontraidamente para me livrar dessa sensação mas continuou e se pronunciou ainda mais, até que, no fim, descobri que o barulho não estava nos meus ouvidos.
Near the root of this trunk... was an immense quantity of black, shaggy hair... more than could have been supplied... by the coats of a score of buffalo. And projecting from this hair downwardly and laterally... sprang two gleaming tusks... not unlike that of the wild boar... but of infinitely greater dimension.
No começo da tromba tinha uma enorme quantidade de pêlo negro bem grosso mais do que a pelagem de uma manada de búfalos e projetando-se desse pêlo, abaixo e dos lados, saiam dois fulgurantes caninos parecidos com os de um javali,
Shame indeed but we must not allow ourselves to become too despondent. For, we must never forget that if there was not one thing that was not on top of another thing, our society would be nothing more than a meaningless body of men that had gathered together for no good purpose.
Mas não podemos ficar demasiado desanimados, pois não podemos esquecer que, se não houvesse coisas que não estão em cima de outras, a nossa sociedade não passaria de um grupo inútil de homens que se reunia sem motivo algum.
Well, we'll be showing you more of that photograph later in the program... unless we hear from Charles or Michael.
Bem, ir-lhe-emos mostrar muito mais desta fotografia mais adiante no programa... a não ser que tenhamos resposta do Charles ou do Michael.
- Towards the end of his life, Astoroth kept animals in cages in search for the spells that would make them more like humans.
No fim da sua vida Astoroth guardava animais em gaiolas e procurava feitiços que os pusessem mais humanos.
" That's always the last one. But you know what else there's no more of, my friend?
Mas você sabe não exista mais nada?
I would have thought perhaps that a glass of sherry... a nice amontillado... would have been more appropriate. Oh, no, sir.
Acho que um copo de xerez ou amontillado seria melhor.
Well, I'm sorry to say this, sir, but this makes it even more important that we find some way... to substantiate your story that you were at the stadium at the time of the crime.
- Lamento ter de o dizer mas isto aumenta ainda mais a importância de encontrarmos maneira de confirmar que estava no estádio à hora do crime.
I'm aware of psychotherapy's messy inadequacies, but I hope that my current research will put it all... on a more scientific basis.
Estou consciente das complicadas deficiências da psicoterapia, no entanto espero que minhas atuais investigações coloquem tudo... numa base mais científica.
In the end of the afternoon, the Germans had initiated, what many of the pilots that they deal with this onslaught, they consider the attack more weighed that already they had seen.
No fim da tarde, os alemães iniciaram, o que muitos dos pilotos que lidaram com esta investida, consideram o ataque mais pesado que já tinham visto.
To the measure that went being more cold, in the end of November, principle of December, most of our artillery it total went being made unusable.
À medida que ia ficando mais frio, no final de Novembro, princípio de Dezembro, a maior parte da nossa artilharia ia ficando totalmente inutilizada.
It has been also decided at the conference that the Allies'land, sea and air forces, based on a greatest than ever before coordination of military efforts, would strike on fully agreed dates new, even more powerful blows at the heart of Germany.
Foi também decidido na conferência que as forças Aliadas de terra, mar e ar, com base numa coordenação maior do que nunca dos esforços militares, atingirá em datas acordadas totalmente novas, golpes mais poderosos no coração da Alemanha.
That interconnectedness helps me take a more correct, a more sober look at everything going on on the soil of my homeland.
Essa interconectividade ajuda-me a ter uma mais correcta, uma mais sóbria, perspectiva sobre tudo o que acontece no solo da minha pátria.
Now, uh... there's no percentage in that... because there are probably 10 million pigeons in Boston alone... all of them laying eggs every day... which generally produce more pigeons... all... dropping tons and tons of shit every day, rain or shine.
Não há grande percentagem de probabilidades nisso... porque há para aí uns 10 milhões de pombos só em Boston... a porem ovos todos os dias... o que geralmente produz mais pombos... e todos eles a deitarem quilos de merda, faça chuva ou faça sol.
Now, November already passed, one shady month, enevoado, but it pleased that me well more of what certain months why we pass in elapsing of these ackward events.
Agora, Novembro já passou, um mês sombrio, enevoado, mas que me agradou bem mais do que certos meses por que passamos no decorrer destes acontecimentos desagradáveis.
The next morning, early on 5 June, they met again to confirm this decision. When I could tell them that we were even more confident than we had been the previous night that the fine, or improved, quieter interlude would indeed come along, the joy on the faces of the supreme commander and his commanders
Na manhã seguinte, dia 5 de Junho, eles reuniram-se para confirmar esta decisão e quando disse que estávamos mais confiantes que no dia anterior, que o interlúdio mais calmo viria mesmo, a alegria no rosto do Comandante Supremo e seus comandantes,
Only in the wall Leningrad, that it lasted two years more than, more human beings had died of what British and American during all the war.
Só no cerco a Leninegrado, que durou mais de dois anos, morreram mais seres humanos do que britânicos e americanos durante toda a guerra.
The decreases in the Battle of Berlin not they had been more than what the ones that we would have if we had IDO to another place in the interior of Germany.
As baixas na Batalha de Berlim não foram mais do que as que teríamos se tivéssemos ido a outro sítio no interior da Alemanha.
To the times, in elapsing of one long judgment, as that one that it lasted 200 days more than,
Às vezes, no decorrer de um julgamento longo, como aquele que durou mais de 200 dias,
Perhaps in different parts of our land? No more than you can guarantee that there will ever be any others.
Não mais do que você pode garantir que haverá outros.
I can think of no occasion that has given me more pleasure.
Não me lembro de momento algum que me tenha dado mais prazer.
- much more of this. - The condition of retro gradation... is contrary or inharmonious to the regular direction of actual... movement in the zodiac, and is, in that respect, evil.
A condição de retroação é contrária ou incoerente... à atual direção normal do movimento no zodíaco?
No more volleyball, shrimping, tennis, any of that!
Acabou-se o voleibol, a pesca, o ténis, tudo isso!
That's enough of that. No more. No more jokes.
Pronto, já chega.
It came in my mind that perhaps he always was the first commander of the army and the chief of all soldiers, so it would be more stylish and more logical to fight his last battle, his last fight,
Para mim, ele sempre fora o comandante, o primeiro comandante do Exército, e o chefe de todos os soldados. Seria mais elegante e teria mais lógica que disputasse a sua última batalha, a sua última luta, e que morresse no campo de honra, que tombasse com os seus soldados.
That same day, and at the same time more than half of the 8000 miners continue in their jobs the majority of them turn in extra hours to maintain and operate the basic functions of the mine.
No mesmo dia e hora, mais de metade dos 8 mil mineiros trabalhou. A maioria faz hora extra para manter o básico funcionando.
If you can demonstrate to me that you have some degree of skill there should be no more problem.
Está bem. Se me demonstrar que é um lutador experiente, então não haverá problema.
You gave the very best that was in you, and no more than that can be asked of mortal man on this Earth.
Deste o melhor que havia em ti e mais do que isso não se pode exigir a um mortal.
The meetings between Gundula and Johann Sebastian became ever... more frequent, and the maelstrom of love that swept them both is reflected... in sonata No. 3 of opus 1 7 by Mastropiero,... which the von Lichtenkrauts premiered the following fall... in the presence of the composer.
Os encontros entre Gundula e Johann Sebastian se tornaram cada vez... mais frequentes, e a fogosa paixão que viviam ambos se refletia... na sonata nº3 do opus 1 7 de Mastropiero,... que o casal von Lichtenkraut estreou no outono seguinte... com a presença do compositor.
Is it true that the Germans have put more troops ahead of us?
É verdade que os alemães colocaram mais tropas no nosso caminho?
And also point out that last year Americans shot more than seven billion photographs at a record of $ 6.6 billion for film equipment and processing.
E também salientar que, no ano passado, os americanos tiraram mais de sete milhares de milhões de fotografias, num total de 6.6 milhares de milhões de dólares em rolos e revelação.
It's a sad thing, but it's true. If we struggled a bit more to win over these comrades, then perhaps we will not be a hundred fools having fun made out of. Maybe we can get 500 steelworkers working, that's how it is.
No Japão, a companhia Chisso envenenou a água de Minamata... com resíduos de mercúrio.
- We're getting wet in a shower because, basically, we talked it over, Chastity and myself and we came to the conclusion that, eh, civilisation is nothing more than an effective sewage system and so, by the use of plumbing, we hope to demonstrate this to the world.
Nos molhamos no chuveiro, porque basicamente nós conversamos, Chastity e eu... e chegamos à conclusão, que a civilização... não é mais que um sistema de esgotos. E graças à canalização, vamos demonstrar isto ao mundo.
Frankly, we feel that there's a ring working right here in this area... and no matter what you've heard in your math class... some things are worth more than the sum of their parts.
Francamente, nós pensamos que há um bando que está a trabalhar aqui nesta zona... e pensando no que vocês aprenderam nas matemáticas... certas coisas valem mais do que a soma das suas partes.
We do have more than our share of campus leaders... something that never looks bad on your permanent record.
Muitos dos líderes da universidade são nossos membros. Isso fica sempre bem no registo escolar.
I suggest in the interest of your own safety... that there are no more unescorted excursions for the duration of your stay. - Agreed?
Sugiro, para vossa própria segurança, que não façam mais nenhumas excursões solitárias, durante a vossa estadia, de acordo?
no more bets 114
no more excuses 48
no more war 22
no more pain 25
no more talk 25
no more words 20
no more tears 17
no more 1238
no more lies 144
no more games 109
no more excuses 48
no more war 22
no more pain 25
no more talk 25
no more words 20
no more tears 17
no more 1238
no more lies 144
no more games 109