Accord Çeviri Rusça
406 parallel translation
But you told me you became that monster tonight... not of your own accord.
Но ты сказал мне, что этой ночью ты превратился в это чудовище... без своей воли и согласия на то.
" I wish to state that Mr. Alfred Kralik leaves my employ of his own accord.
"Я заявляю, что мистер Альфред Кралик уволился по собственному желанию".
Then, Duke of Burgundy, you must gain that peace with full accord to all our just demands.
Коль так, должны купить вы, герцог, мир Согласием на требованья наши.
However, I shall tell you that, on account of conversation with Sir Edward, we are in accord with British government regarding consulates and other matters relating to security of this nation.
но что до разговора с сэром Эдвардом, мы договорились с британским правительством о консульстве. и по другим вопросам, касающимся безопасности нации.
You know, a relationship without purpose or mental accord is sterile.
Отношения лишенные цели или психологического смысла - стерильны
By the mutual accord presented before me... I declare you married according to the rites of the Holy Church, a marriage under the Sacrament of our Lord Jesus Christ.
По своей воле, изъявленной при мне и свидетелях, вы сочетались браком, совершив обряд венчания по канонам Святой римской Церкви перед лицом Господа нашего Иисуса Христа.
A gun fires of its own accord, and a man is shot.
Дело удается, человек убит.
The second is the reopening of our churches so that our people may worship God in freedom and in accord with their own passions.
Церковные колокола теперь поют для нас. Они поют о том, чем наполнены наши сердца.
Others might think we should wait until everything falls down of it's own accord.
Неужели мы должны ждать, когда они сами собой проиграют?
He stands perfectly still because the bull, if he is brave, must charge of his own accord without any goading.
Вон там пикадОр. Он совершенно неподвижен.
Today, in accord with the Japanese constitution, the emperor, or tenno, is no longer a god but the symbol of the Japanese people.
В наше время, согласно японской конституции, император, или тэнно, уже не бог, но он является символом японского народа.
She went to him of her own accord
Она подошла к нему сама, без приказа.
Accord every access.
Полный допуск.
She complains that her notions of life don't accord with her actions.
Она жалуется, что её понятия о жизни расходятся с её действиями.
In just a few seconds, these silver shears will cut this red silken ribbon and, thus, open to all the newlyweds of our region the road to the radiant future, the road to happiness, to love, to accord, through our Wedding Palace.
Через несколько секунд эти серебряные ножницы разрежут эту шелковую ленту и откроют всем молодоженам нашего района прямую дорогу вперед к светлому будущему, понимаете, к счастью, любви и согласию, понимаете, посредством нашего Дворца бракосочетания.
d'accord, d'accord.
Д'аккор, Д'аккор.
- D'accord, Mademoiselle, hello to you from the best motorized ghost in the world!
- Ну, пожалуйста, мадмуазель, привет от лучшего в мире привидения с мотором!
And though we be divided on many issues, we are of one accord. In that we place above all else, our allegiance and loyalty to our most gracious sovereign.
Разделенные по имущественным правам, мы единодушно проголосовали за то, чтобы превыше всего была наша преданность вашему величеству.
- They had meant to hang you, but you died of your own accord at the prison hospital, Mrs. Stubb.
Вас хотели повесить, но вы умерли в тюремной больнице, мадам Штубб.
And you came back of your own accord?
- И вы вернулись по доброй воле?
In their most mundane tasks, I accord them that mystery I once denied almost all of them.
Их зачастую неожиданные занятия возвращали им ту тайну, которую некогда я легко разоблачал.
- Oh, it'll go of its own accord.
- Ну, он сам уйдет.
I really didn't come here of my own accord
Я пришел к вам не по собственной воле.
I really didn't come here of my own accord
Я пришел сюда не по собственной воле.
The fact that the practical power of modern society... has broken off of its own accord... and established an independent realm in the spectacle... can only be explained by this additional fact... that practical power continued to lack cohesion, and had remained in contradiction with itself.
Тот факт, что практическая мощь современного общества оторвалась от самого общества и выстроила независимую империю в лице спектакля, объясняется исключительно тем, что этой мощи всё ещё не доставало целостности, и она оставалась в противоречии с собой.
While the consumption of cyclical time in ancient societies... was in accord with the real labor of these societies, the pseudo-cyclical consumption... of a developed economy finds itself in contradiction with... the irreversible abstract time of its production.
Если потребление циклического времени в древних обществах соответствовало действительно циклическому труду в этих обществах, псевдо-циклическое потребление при развитой экономике оказалось в противоречии с необратимым абстрактным временем её производства.
I came of my own accord.
Я прибыл по собственному желанию.
We, the young ones, are not much in accord with your excellency.
Мы, молодые люди, действительно не согласны с вами, человеком старым.
So that people would live in peace and accord, and not abuse each other for trifling causes.
Чтоб люди жили в мире и согласии. Не обижали бы друг друга. По пустякам.
If the gods their grace award us in due time they will accord us a lovely brood of girls and boys girls and boys
И если Боги наградят нас... Да, если боги наградят нас... То у нас будут дети!
- Yes. Of their own accord.
Их не надо организовывать.
If you don't do it yourself, well, it comes out of its own accord.
Если вы не сделаете этого, оно выйдет наружу само по себе.
He'd have to walk off of his own accord.
Он должен сам отказаться от наших услуг.
As we, glued by gravity to the surface of the Earth hurtle through space we move in accord with laws of nature which Kepler first discovered.
И мы, приклеенные гравитацией к поверхности Земли, несемся сквозь пространство, перемещаясь согласно законам природы, открытым Кеплером.
New ideas were proposed and found to be in better accord with the facts.
Были выдвинуты новые идеи, и оказалось, что они лучше соответствуют фактам.
A series of data statements, to keep the Charged Vacuum Emboitments open of their own accord.
Последовательность данных, требующаяся для того, чтобы дыры в другие вселенные открывались самопроизвольно.
Since you deny me what you accord others.
Это письмо мне. Раз уж вы не удостаиваете меня такой чести.
I'll leave of my own accord.
Позвольте мне, господа, самому лишить себя права присутствия.
- D'accord.
- Слушаюсь.
Since I am not revengeful, I will be satisfied if you go back to prison of your own accord.
Но я прощу тебе всё это, если ты согласишься вернуться в тюрьму добровольно.
Hicks, get yours in accord and watch the rear.
Хикс, бери своих и прикрывайте тыл.
It was the first time, the forester told him naively, that he had ever seen a forest grow of its own accord.
Это был первый раз, как тогда наивно сказал лесник, чтоб лес вырос сам. Это неслыханно!
They came out of their own accord, right, kids?
Они приплыли сами, правда, детки?
Perhaps you will accord me the pleasure of coming to Qumran with me?
Вы доставите мне удовольствие, сопровождать меня в Кумран?
In any case he could never leave home of his own accord.
В любом случае, он может никогда не уйти из дома по собственной воле.
I didn't do it. It fired on its own accord.
Ружье само выстрелило!
And then when he has knocked all the hallucinations out and gets down to cleaning out the barns - which is his job in the first place all this Disruption will disappear of its own accord.
И вот, когда он выбьет из себя все эти галлюцинации и займётся чисткой сараев - прямым своим делом разруха исчезнет сама собой.
I figured if you didn't come of your own accord, I didn't have any use for you anyway.
Я полагала, если ты не приезжал по своему собственному почину, я тебе не нужна.
Then we're in accord.
Тогда договорились.
- Les effets de Lampert. - D'accord.
Вещи Лэмперта ко мне.
Il a deja joue dans le temps. D'accord?
Он хочет сыграть против твоего игрока.
according to her 66
according to 41
according to the legend 19
according to legend 40
according to my calculations 42
accordingly 42
according to my research 22
according to our records 22
according to you 115
according to them 31
according to 41
according to the legend 19
according to legend 40
according to my calculations 42
accordingly 42
according to my research 22
according to our records 22
according to you 115
according to them 31