And yourself Çeviri Rusça
10,422 parallel translation
Put yourself in their circumstances and practice kindness from that day forward.
Поставить себя на их место и творить добро с того момента.
And when you are truly yourself, and we are painted with blood,
И когда ты станешь собой, и мы будем залиты кровью,
Why don't you just get back out there and make yourself useful?
Давай, иди на площадку и займись делом.
But if anybody needs me to testify that you're a threat to yourself and others, - yeah, I'm there.
Но если кому-то понадобятся мои показания, что ты – угроза для себя и окружающих, я их дам.
You stay on this show, you're killing yourself, and I'm not gonna be a part of it.
Останешься на шоу – убьёшь себя, и я в этом участвовать не стану.
You're not yourself, and you're taking it out on Beth Ann.
Ты сама не своя, и ты отыгрываешься на Бет Энн.
I need you to go and get yourself, uh, pretty, okay?
Прихорошись.
But you, with your preachy, holier-than-thou bullshit... first, you pat yourself on the black for getting a black suitor and contestants who get treated like garbage, and now your plan is to, what, Rachel, just expose how racist the police are by getting a brother shot?
Но ты, со своими проповедями, радуешься по поводу первого чёрного холостяка и участниц, к которым относятся как к дерьму, и теперь ты решила выставить расизм полиции, подставив брата под пулю?
Yes, non-biological objects and the like, but he can't make you hurt yourself.
Да, абиотические и тому подобные, но он не может заставить вас навредить самим себе.
You hand over the ship and turn yourself in to the Time Masters, and the rest of us just...
Ты вернешь корабль, примкнешь к Повелителям Времени и все мы просто...
The future of the world is at stake, and if you insist on getting yourself killed, as terrible as that might be for your mother, or me, who, incidentally, would also die,
На кону будущее всего мира, а если ты настаиваешь на том, чтобы тебя убили, как бы ужасно это не было для твоей матери или меня, а ведь я тоже умру в данном случае, я больше беспокоюсь о миллиардах людей,
When you are alone with yourself all the time, with no one but yourself, you begin to go deeper and deeper into yourself until... you lose yourself.
Когда ты все время находишься в одиночестве, лишь с самим собой, ты начинаешь зарываться в себя... пока не... пропадаешь окончательно.
And he's begging for you to save yourself.
И он умоляет тебя спасаться бегствои.
You'll shit and piss on yourself and I'll clean it up.
Вы будете ходить под себя, а мне придется убирать за вами.
Come on, a little spit and polish, you'll have yourself one hell of a carnival.
Ладно вам, навести чистоту и порядок, и у вас в руках окажется невероятный карнавал.
Just a bunch of guys like yourself and a mask.
Всего лишь такие же как ты ребята в этой маске.
That would make you a glorious monster, and have you hate yourself for being so monstrous.
Превратил тебя в прекрасное чудовище, и сделал так, чтобы ты себя за это возненавидел.
Treat the stranger who sojourns with you as the natives among you, and you shall love him as yourself.
Вы должны относиться к чужеземцам так, как и к своему собственному народу, любите их, как себя.
You need to get out and feel yourself.
Тебе нужно вырваться и почувствовать себя самого.
You're running through the streets, and, uh... you want to do yourself in, right?
Ты скитался по улицам, хотел покончить с собой, да?
- You revealed yourself and gave up Laura. - Was that what happened?
Так именно это случилось?
They know you'll never incriminate yourself by digging up their son's body, and without a body it's hard to prove a crime.
Потому что они поняли, что Вы не скажете, где труп их сына. А без трупа преступление очень сложно доказать.
And you can't let yourself...
Нельзя позволить себе...
'Cause you just cost yourself one member of a small and inexperienced pack.
Ведь ты только что лишился члена маленькой, неопытной стаи.
Breathe in and feel yourself relaxing.
Вдохни и почувствуй, как расслабляешься.
And you're going by yourself?
И ты идёшь одна?
Stop feeling sorry for yourself and stop pretending!
Хватит жалеть себя и хватит притворяться!
You told me yourself you couldn't defeat Merlyn, and if I am forced to choose between your life and his...
Ты сама сказала, что тебе не одолеть Мерлина. А если выбирать между твоей жизнью и его,
You're getting tired, you're dropping your shoulder, and you're opening yourself up.
Ты устаешь опускаешь плечо и открываешься.
I just wish that you would try and use some of that hope for yourself.
Я просто хотела бы, чтобы ты постарался использовать чуть-чуть этой надежды для самого себя.
You lost part of yourself when they cured you of that bloodlust, and that is why you will never beat me.
Ты потеряла часть себя, когда они убрали у тебя эту жажду крови, поэтому ты никогда не победишь меня.
But you have to calm yourself, be measured in your thoughts and your deeds.
Ты должен успокоиться, взвешивай свои мысли и поступки.
You repeat it to yourself over and over again.
Повторяешь это для себя вновь и вновь.
You're gonna walk out that front door with your hands over your head and give yourself up.
Ты выйдешь в парадную дверь, держа руки за головой, и сдашься.
Now you must prove to yourself and all of us that you are indeed the man she believes you to be.
Теперь ты должен доказать себе и всем нам, что ты являешься человеком, которым она тебя считает.
She thinks we should run And put everything in yourself, That to us will come to mind - With men, women - it does not matter!
Она думает, что мы должны бегать и засовывать в себя всё, что нам придёт в голову - с мужчинами, женщинами - не важно!
You have dazzled yourself with such a comfortable God, Who forgives everything, and calmed down.
Вы слепили себе такого удобного Бога, который всё прощает, и успокоились.
We will fail you with bad grades And we will do it Absolutely calmly - You yourself will help us in this, for example, His idiotic essay!
Мы завалим тебя плохими оценками и сделаем мы это совершенно спокойно - ты сам нам в этом поможешь, например, своим идиотским рефератом!
Don't tell me you haven't looked at this place and imagined yourself at the helm.
Не говорите мне, что не заглядывались на это место, и не представляли себя во главе.
If you talk, you'll only incriminate yourself and your son.
Если вы заговорите, вы только уличите себя и сына в преступлении.
He is still the subject of sustained and repeated harassment by both yourself and your colleagues in Glasgow.
Он по-прежнему является объектом длительного непрекращающегося преследования со стороны вас и ваших коллег в Глазго.
Well, in my experience, standing up for yourself and other people is always better than running away.
По моему опыту, отстаивать себя и других людей всегда лучше, чем убегать.
And that's gonna cost you that much in legal fees to defend yourself in court, that much in wages lost when you end up serving jail time, versus the bargain price of that much to walk out of here and comply with our demands.
И это будет стоить вам настолько много, защитить себя в суде, столько потерь в заработной плате когда вы в конечном итоге сядете в тюрьму, либо цена сделки, чтобы в итоге выйти отсюда и соответствовать нашим ожиданиям.
And as for you, you're not doing yourself any favors with me coming up here trying to get my partner killed.
Что касается вас, вы никак себе не поможете, заявляясь сюда, пытаясь заполучить моего партнера, чтобы её убили.
And you swear it's never gonna happen to you, and then you find yourself standing there in a tux that you hate when your fiancée calls you to say that the restaurant you booked eight months in advance... eight months... for your rehearsal dinner
И вы обещали что этого никогда не случится с вами, и сейчас вы находите себя стоящим здесь, в смокинге который вы ненавидите, когда ваша невеста звонит вам чтобы сказать, что ресторан который вы зарезервировали 8 месяцев назад.... восемь месяцев... для вашего предсвадебного ужина
Well, why don't you make yourself useful and go and assassinate Jordan Hamlin for me, would you?
Почему бы тебе не побыть полезным и не убить бы Джордана Хэмлина для меня?
You opened the wrong door and found yourself face to face with some visitors to our museum.
Вы открыли не ту дверь и оказались лицом к лицу с посетителями музея.
Ah, and this is what you thought all by yourself?
Ах, это и есть то, что ты надумал самостоятельно?
Now stop making a spectacle of yourself and get off.
Теперь прекращайте это и уходите.
Now, if you'd care to listen to me, I'll show you that God exists, and how God and I can annihilate that 41 % of the population that makes you feel so cheerful and full of yourself.
Сейчас, если Вы соблаговолите выслушать меня, я покажу Вам, что Бог существует, и как Бог и я можем уничтожить вот тот 41 % населения который делает Вас таким радостным и самоуверенным.
I knew what you were going through and that you needed time to put yourself back together.
Я знал, через что ты проходишь, и что тебе нужно время, чтобы восстановиться.
yourself 387
yourself included 25
and you 7643
and you know it 1023
and you know 574
and your daughter 42
and you're welcome 67
and you too 176
and your wife 79
and you didn't tell me 78
yourself included 25
and you 7643
and you know it 1023
and you know 574
and your daughter 42
and you're welcome 67
and you too 176
and your wife 79
and you didn't tell me 78
and you're next 17
and your father 132
and you're here 49
and your point is 28
and your friend 42
and your brother 50
and you're right 279
and you're wrong 34
and your friends 28
and you're like 53
and your father 132
and you're here 49
and your point is 28
and your friend 42
and your brother 50
and you're right 279
and you're wrong 34
and your friends 28
and you're like 53