English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Rusça / [ A ] / As it turns out

As it turns out Çeviri Rusça

552 parallel translation
Look, as it turns out, the girl didn't kill herself.
Видите ли, как выяснилось, девушка не покончила с собой.
So as it turns out, this has become an engagement party.
Неожиданно вечер превратился в помолвку.
As it turns out, and this is interesting that just before he had asked the Virgin, who loves,
И дело в том, вот что интересно, что как раз до этого она просила Деву Марию, которую обожает,
As it turns out, the trick is not preserving life the trick is, maintaining the quality to which one is accustomed.
Оказывается, главное не поддерживать жизнь,.. ... а поддерживать то качество, к которому ты привык.
- Well, we get to talking and as it turns out, the woman knew Gandhi.
- Ну, мы стали разговаривать и, как оказалось, эта женщина знала Ганди.
A spy, as it turns out.
Она оказалась шпионкой.
I told him I'd take care of it myself. But as it turns out, the only thing I can think of is :
Я пообещал так и поступить, но единственное, что приходит на ум :
I'm not... I decided not to take the trip, as it turns out.
Я решил... я отменил поездку, так получилось.
Easier said than done, as it turns out.
Легко сказать, трудно сделать.
Well, as it turns out, I am free tonight.
Как выяснилось, сегодня вечером я свободен. Да.
As it turns out, not a lot.
Как оказалось, не такая и большая.
But as it turns out I don't think I'm handling it all that well.
Но как оказалось... Не думаю что я могу с этим справится
As it turns out, after I left the hospital, some poor devil used my name to jump the line and he dropped dead of a heart attack.
Как выяснилось, как я ушёл из больницы какой-то бедолага назвался мною, чтобы пролезть без очереди и упал замертво от сердечного приступа.
And as it turns out, she detests the design of the Bilbao Art Museum as much as I do.
И как выяснилось, здание Музея искусств Бильбао ей так же отвратительно, как и мне.
As it turns out, this girl couldn't be more hooked up.
Получается, что с этой девушкой все не так просто.
And in fact, as it turns out... she's an Eritrean princess, from Gabon, near Chad, her name's Ina, or something.
У нее такое прошлое! Она принцесса то ли из Эритреи, то ли из Габона или Чада. Зовутее, кажется, Ина.
As it turns out, the lump on your chest was just a fatty corpuscle.
Оказалось, что уплотнение у вас в груди - это просто жировик.
Oh, Niles, as it turns out I am available for that concert tonight.
Найлс, так получилось, что я смогу пойти...
Now, thankfully, as it turns out, there is a guy out there.
К счастью, оказалось, что есть такой парень.
As it turns out, I'm kind of a one-woman man.
Да нет, как оказалось, я однолюб.
As it turns out, we can't do it.
Как выяснилось, мы не сможем пойти.
Which, as it turns out, is true.
Что, так уж вышло, правда.
As it turns out, this is hard.
Это не легко.
As it turns out, it looks like you did as you were told. You're Mustang, are you?
Похоже, вы послушались меня, хоть и не по своей воле.
As it turns out, Carter... yes, I am... for the moment.
Так получается, Картер... да, я мальчик... в настоящий момент.
Well, as it turns out... Rosner's accident might not be that random.
Что ж, как выясняется, гибель Рознера могла быть не случайной.
You know, as it turns out I'm not the only person in the world looking for Ocean's 11.
Кcтaти, Tэсc я не одинок в cвоиx поискax одиннaдцaти друзeй Oушенa.
And, as it turns out, that house was everything to the ghost and her husband, but when the house was completed, she died and her husband went missing on the first and only trip they ever took.
И, как оказалось, этот дом принадлежал, ей и ее мужу. Когда дом был построен, Она погибла, а ее муж пропал.
Actually, I am the breadwinner, Michael, as it turns out.
Вообще-то, я теперь в семье кормилец. Как оказалось.
But as it turns out... Michael was right to not be optimistic it could be done.
Но всё закончилось тем, что Майкл оказался прав, что не верил, что всё получится.
"You can't always get what you want", but as it turns out
"Не всегда можно получить то, что хочешь", но как оказалось
Hattie Baron, as it turns out, was just part of a much bigger set-up here, a set-up we're now aware stemmed from the nastiest piece of work in this whole affair.
Хэтти Барон, как это становится ясным, была всего лишь частью гораздо большей махинации, плана, который мы смогли распознать благодаря этой небольшой части всего происходящего.
But as it turns out, your mother was well-behaved, you made a beautiful speech, and your hair looked great.
Но как оказалось, твоя мать вела себя хорошо, ты произнёс прекрасную речь, и твоя причёска выглядела отлично.
As it turns out, I was unable to attempt it, out of fear for my own life.
Я не смог сделать этого, потому что боюсь умереть.
As it turns out, I can't move my right arm any more.
Ну, я больше не могу пошевелить правой рукой.
As it turns out,
Ну...
Anyway, as it turns out, Bob was offering to be my lawyer.
В любом случае, вышло так, что Боб получил предложение представлять меня.
As it turns out, it was George Michael who had finally gotten his grandfather's jet pack to work.
Так вышло, что это оказался Джорж Майкл, который наконец-то заставил работать дедушкин реактивный ранец.
One of my most valuable attributes as it now turns out.
Одно из моих самых ценных качеств, как теперь выясняется мне будет приятно,
If this thing turns out to be half as important as I figure it might be... I'd say you're all in line for some important promotions... and personal citations when this thing's over with.
Если окажется, что это хоть наполовину так важно, как важно это может быть то все вы в очереди на получение повышений и личных наград, когда это все закончится.
It turns out, with due respect, when all is said and done, that there's no such thing as you!
Оказывается, при всём уважении, когда всё уже позади, - оказывается, это вас не существует!
As you may have heard, I am... reconciling with my husband. So it, uh, turns out that I can't be your vice president any longer.
Ах так, похитительница дочерей.
The moon, it turns out, is gently swinging like a bell just as if it had been hit by an asteroid less than 1000 years ago.
Оказывается, Луна и вправду слегка раскачивается, как колокол, как если бы менее 1000 лет назад произошло столкновение с астероидом.
It turns out, eventually, that the press had got hold of the wrong end of the stick, as per usual. But by that time, there had been questions in Parliament, God knows what.
В конце концов, оказалось, что пресса ошиблась но к тому времени дело дошло до Парламента.
It turns out I don't have as many thoughts as you'd think.
Но тут оказалось, что у меня нет так много мыслей, как ты бы мог подумать.
And now, it turns out she's in the café just as this little bauble arrives.
А теперь она нарисовалась в кафе, как раз когда я получил эту скромную безделушку.
Well, it turns out that the gay version of the "let's be friends" speech is basically the same as the straight version.
Все эти гей разговоры превратились в слова "давай будем друзьями", все так же как и у натуралов.
This guy turns around, he's got no shirt on, he's sweating, he's built like a brick shithouse, pulls out a knife, it's 12 inches long, and then starts running at me as fast as he can, going,
Мужик оборачивается, майки на нём нет, весь потный, накачанный, сердитый, как кирпичный сортир, вытаскивает нож, сантиметров 30 длиной, и резко бежит на меня.
It turns out it isn't worth as much as perhaps you'd hoped.
Оказалось, что он стоит меньше, чем ты, вероятно, рассчитывал.
You spend your whole career trying to get in the room as if you're the one who can square every circle, and it turns out...
Ты проводишь всю свою карьеру, пытаясь попасть на место, как будто ты тот единственный, кто может сделать каждый круг квадратом. Как вдруг оказывается...
It turns out that the guy... As it happens, the guy... It's me.
Так случайно вышло, что этот мужик... я.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]