As it should be Çeviri Rusça
440 parallel translation
But now, everything seems just as it should be.
Но сейчас понял, что всё должно было случиться именно так.
That's exactly as it should be.
Всё так и должно быть.
And that is as it should be.
И так и должно быть.
It's as it should be.
Так и должно быть.
It's exactly as it should be.
В точности так, как и должно быть.
That is as it should be when coming home to your children...
Какая, должно быть, радость - вернуться к своим детям.
And so the child ran away, everything is as it should be.
Вот ребенок и убежал, всё правильно.
Just as it should be.
Как и должно быть.
And this is as it should be. For only a judge knows how much more a court is than a courtroom.
Но так и должно быть, поскольку именно судья знает, что Суд не вмещается в зал суда.
Yes, just as it should be.
Так и должно быть.
- That's as it should be.
- Так и должно быть.
That is as it should be.
Так и должно быть.
I mean, as it should be.
Пошла ты...
This is as it should be.
Вот так и следует.
If you want, let's have starting line, as it should be.
Бежать надо от линии старта. Все по правилам.
Keep silent, as it should be arrested!
сохраняйте молчание, как положено арестованным!
As soon as it becomes a widow - necessarily povyazhet handkerchief, as it should be!
как только станет вдовой - обязательно повяжет платок, как положено!
- Chopped as it should be!
Когда "Анну Каренину" писал лопал!
When everything in life Seems just as it should be
Когда дела идут как надо,
It's as it should be.
и даже очень хорошо...
All will be as it should be.
Все будет, как и должно быть.
As it should be in the classroom in the sports section.
Как положено на занятиях в спортивной секции.
- As it should be.
- Правильно.
As men of science, we should be curious... and bold enough to peer beyond it... into the many wonders it conceals.
Как и подобает ученым, мы должны быть любопытными... и довольно блестящими чтобы рассмотреть сквозь марево... множество чудес, которое оно от нас скрывает.
There isn't anything I... I want as much, unless it's that you children should be healthy and happy.
Я не хочу ничего больше, чем вас, дети, видеть здоровыми и счастливыми.
- And that our life together, if you should choose me, will be as happy as it's in my power to make it.
- И что наша совместная жизнь, если ты выберешь меня, будет так счастлива, насколько это в моих силах.
I said I'd sign it if my vacation was as good as I thought it should be... but it was better than I ever dreamed.
Я сказала, что подпишу его, если мой отпуск будет хорош но о таком отпуске я и не мечтала.
As such, the privilege of committing it should be reserved for those few who are really superior individuals. And the victims - inferior beings whose lives are unimportant anyway.
Поэтому, привилегия убивать принадлежит Супериндивидуумам, а участь быть жертвой - тем, кто проживает обычную жизнь.
It's your father's regiment you should be joining, as they go to hold the pass.
Это полк твоего отца. Ты должен присоединиться к нему, когда он пойдёт удерживать перевал.
It should be parliamentary procedure, same as it's always been.
Всё должно быть по регламенту, как обычно.
It should be ample if you are as clever as you say you are.
Этого должно быть достаточно, если вы так умны, как говорите.
I meant to say that it should be hauled away as garbage.
Это его нужно увезти как мусор.
Hey, as it should be, hey, as it should be,
Не то замарается.
"It would be natural to think that the guillemots should unite and chase the gull away" "but instead they act as if paralyzed."
"Логично было бы предположить, что кайры должны объединиться и прогнать чаек прочь, но их, вместо этого, словно парализовало."
But when I watched it now as an ethnographer, I think we both should be scolded a bit.
Но теперь, когда я смотрю уже взглядом этнографа, я чувствую, что мы оба можем признать свои ошибки.
- As well it should be.
- Так и должно быть.
My secret bliss should be as soundless as a fragrance. It should shine like a star on a clear night.
Ты моё тайное счастье, будь безмолвным, как запах, только сияй, как звезда в ясные ночи.
It is the language of contradiction, which should be dialectical in its form, as it is in its content.
Таким языком является язык противоречия, и он должен быть диалектическим как по форме, так и по содержанию.
As to my reputation, if consideration should be given to something so deceptive, i can vouch for it.
Что касается моей репутации, могу уверить вас, что все мои добродетели носят недвусмысленный характер.
It should be a product in Showa 22nd year. And one more item, Yaso Saijio's collected poems, same as the straw hat, it was produced in Showa 22nd year.
она изготовлена в 22-й год Сёва ( 1947 ) выпущен в 22-м году Сёва ( 1947 )
I got it now... As for boots, they should be high-heeled and pleated.
Что касается сапог, то сапоги нужны на высоком каблуке, гармошкой.
Yeah, it would have to be a low-intensity strike as well, otherwise we should all get the blast.
Да, и это должен быть удар не такой мощности, иначе мы все здесь взорвемся.
It should be as generous France.
Подумать только, как щедра Франция!
It was a pleasant evening, we were all perfectly happy... as a family should be during Christmas.
Мы чудесно провели вечер, все были счастливы, как и положено в Рождество.
Will Carsten and Lone be so kind as to show us how it should be done?
Нам Карстен и Лона покажут, как это должно быть.
- And it should be better to make it as quick as you can!
- И чем скорее, тем лучше!
Yes, you've come to pester me with some extravagant theory you've dreamed up concerning the Mara, and should I, the Director, fail to take sufficient notice of your colourful improbabilities, it will be the end of civilisation as we know it, at least.
Решили пристать ко мне с очередными экстравагантными теориями о Маре. И если я, Директор, не приму во внимание эти ваши теории, настанет конец цивилизации, какой мы ее знали. Я прав?
So as the function of the command crew, Bowman and Poole, was to get Discovery to its destination, it was decided that they should not be informed.
Боуман и Пул должны были, доставить "Дискавери" до точки назначения, И было решено что они не будут информированы.
It should be Christmas Day when one drinks to the health of such a stingy, odious, mean hard, unfeeling man as Mr. Ebenezer Scrooge.
Да уж воистину только ради этого великого дня... можно пить за здоровье такого гадкого, бесчувственного, жадного скареды, как мистер Скрудж.
We at the Hill Valley Preservation Society think it should be preserved the way it is... as part of our history and heritage.
Мы в Обществе Защиты Хилл Велли считаем, что их нужно оставить так как часть истории и наследия.
.. no less palpable, in a sense, than ordinary objects, should be put into circulation in the world and, thereby, in a sense, discredit the'things of reality', as he put it, those things which are conditioned only by utilitarian reality.
не менее осязаемы, в каком-то смысле, чем обычные, должны быть выпущены в обращение, и, тем самым, дискредитировать "объекты реальности", как он их определял, то есть те вещи, которые обусловлены только практической реальностью.
as it was 32
as it is 114
as it happens 259
as it were 352
as it is in heaven 21
as it turns out 330
as it goes 32
as it stands 27
as it turned out 75
as it so happens 16
as it is 114
as it happens 259
as it were 352
as it is in heaven 21
as it turns out 330
as it goes 32
as it stands 27
as it turned out 75
as it so happens 16