As it goes Çeviri Rusça
457 parallel translation
- That's about as far as it goes.
- Вот так примерно и будет.
Is that as far as it goes?
Это так серьезно?
As soon as it goes off, she'll be out of here like a rocket.
Как только всё начнётся, она пулей вылетит отсюда.
- No, no, it's very sound as far as it goes.
Вы нашли изъян в этих рассуждениях?
Fire judges everything in its path, sweeping it up as it goes.
Всех и вся, нагрянув внезапно, будет огонь судить и схватит.
As far as it goes.
Насколько это возможно.
The enzyme works its way down the molecule unzipping DNA as it goes.
Фермент делает это вдоль всей молекулы, разделяя ДНК по всей длине.
yet as far as it goes the only thing I'm good for, is to carry the beers.
Нет, в этот раз действительно пойдём, дадим ему по башке. - Сиди спокойно. Опять нас побьют.
- Let's follow it as far as it goes.
- Поехали за ним.
This is as fast as it goes!
Ќастолько быстро, насколько она может ехать!
– I'm suffering very badly as it goes.
Что? Прошу прощения?
I'll set it up so you can access it as it goes.
Я обеспечу вам доступ, как только он закончит.
I like a bit of fun, as the saying goes but when a bloke grabs you with nasty notions in his head it's time to put your foot down.
Люблю повеселиться. Но когда парень хватает тебя и думает неизвестно о чем, тут уж не до шуток.
And just to keep you on the right track, beautiful, this deal goes through as I planned it, all the way.
Предупреждаю, красавица, все должно идти по плану!
As the saying goes, "It was fun while it lasted."
Как говорится : "Всему хорошему придёт конец".
Naturally, it grows worse as time goes on.
Естественно, мне хуже : время-то идёт.
It has been translated for worldwide distribution. As with all bestsellers Here is Tomorrow goes to Hollywood.
он был переведен для мирового продвижения как любой бестселлер "Это случится Завтра" идет в Голливуд
It goes'round and'round like a merry-go-round... and gets just about as far.
Ёто кружитс €, как карусель, и заходит всЄ дальше.
It goes without saying... that it is just as important for the state's attorney... to use the great powers of his office... to protect the innocent as it is to convict the guilty.
— амо собой разумеетс €, и это очень важно дл € окружного прокурора пытатьс € использовать все силы своей команды и защищать невиновного, чтобы осудить действительно виновного.
It's very difficult to tell you how much this means to me, but as time goes on it will mean just as much to you.
Для меня это очень много значит, со временем и для тебя это будет много значить.
For as long as rebellion goes on in this country, it is our business to stop it.
- Послушайте меня
Just as we started making some money... he goes and spoils it.
Только мы получили немного денег... и тут же явился он и всё испортил
It's as if it goes right over her.
Как будто это происходит из-за неё.
It's odd. I felt no pain... but an empty feeling, as when the elevator goes down too quickly.
Я совсем не чувствовал боли... лишь чувство пустоты, как в падающем лифте.
If we don't elect to live in this house it goes to the state as part of a park system.
Если мы не станем жить в этом доме, он отойдёт штату как часть парка.
Everything goes on as it was before, as it's supposed to.
Все продолжается, как и прежде.
You want a boy or a girl? Anything goes, as long as it's a sure thing
Да мне все равно, главное, чтобы сработало.
As a matter of fact, it might be rather intriguing... particularly if the family resemblance goes deeper than you think.
По-правде говоря это может быть даже интересно, особенно если семейное сходство окажется не столь поверхностным.
As soon as I take it off, a little spring inside releases the switch here and out goes the light.
Как только я сниму его, маленькое соединение внутри разъединит выключатель здесь и отключит свет.
It's for our children and our children's children, so that they can watch it grow gradually as time goes by.
Это для наших детей и внуков, так, чтобы они могли наблюдать, как она постепенно растет, когда проходит время.
You know it yourself that whenever something goes wrong, or you're exhausted and despairing, and suddenly... you meet some human eyes and it works as if you took a Communion, and the weight is lifted from your heart.
Сам ведь знаешь, не получается что-нибудь или устал, намучился, и вдруг... с чьим-то человеческим взглядом встретишься, и словно причастился, и все легче сразу.
How is it possible to appoint as our commander-in-chief a man who can't mount a horse, who goes to sleep at council meetings? His morals are the worst you can conceive.
Разве можно назначить главнокомандующим человека, который не может верхом сесть засыпает на совете, человека самых дурных нравов.
- If all goes well, it... should set up an electric current in the coil... alternating on much the same frequency as the Beta rhythms of the human brain.
- Если все пойдет хорошо, то... это создаст электрический ток в кольце... переменный ток, с той же частотой, как Бета ритмы человеческого мозга.
It goes for bishops as well.
- Да. Это касается и епископов.
Thus, by a ruse of commodity reasoning, the particularness of the commodity... is used up as it does battle, while the commodity-form... goes towards its absolute realization.
В этом и заключается хитрость товарного разума : пока индивидуальные черты товара изнашиваются и стираются в этой борьбе, общая товарная форма движется к своей абсолютной, всеобщей реализации.
And if the other one goes, as well it may, all of the equipment will go out.
йаи ам йатастяажеи йаи о аккос, пяацла поку пихамо, око о енопкислос ха бцеи ейтос кеитоуяциас.
I mean, I don't care where it goes, as long as it ain't here.
Да плевать я на все это хотел.
He's making it up as he goes along.
- Да он придумывает на ходу. - Нет, я не придумываю!
The robbery goes ahead just as you and your former associates planned it with one minor modification.
Ограбление состоится, как ты и твои бывшие подельники планировали, но с небольшим изменением.
And as far as the undercover thing goes, I don't even care what it is, just something. I want to be involved.
Если работать под прикрытием, я готов.
As it they were the only ones. If it goes on like this, soon France will be nothing but railway stations.
Если так дальше пойдет, во Франции будут одни вокзалы!
- As long as it's a man, she goes, anyway.
- Это же мужчина.
Free as a bird. My soul flies high sometimes, others it goes down.
Душа когда захочет - плачет, когда захочет - поет и смеется.
But in my mind it's not right that a chief as great as Ten Bears goes to ask the business of a puny, trespassing white man who has only a smart horse and a few white man's clothes.
Но в моём понимании такому великому вождю, как Десять Медведей не к лицу проявлять интерес к жалкому бледнолицему, вторгшемуся на нашу землю у которого только и есть, что умныи конь и чудная одежда.
If it all goes as planned Our time may be at hand
Если все пойдет по плану - наше время не за горами!
It goes on, I see, as my soul prompts it.
Случилось все, как я предначертал.
Darby. If this thing reaches as deep and goes as high as we think it does they'll do anything not to be exposed.
Если всё обстоит так, как мы думаем они сделают все, чтобы их не разоблачили.
- He said already to you, Nancy, she goes away and it finished. - As for the Lily...
Поговорим о Лили.
Since I've come out as being TV, if I'm relaxed about it, everyone goes, "What's the problem?"
С тех пор как я стал афишировать, что я ТВ, и я не парюсь об этом, все вокруг говорят : "В чём проблема?"
It'll go away as the wall goes higher.
Звуки затихают по мере того, как стена становится выше.
As the story goes, it was here that Carlo Gesualdo, realizing he had a child, his second son...
Говорят, что Карло Джезуальдо, когда узнал, что его ребенок... его второй сын...
as it was 32
as it is 114
as it happens 259
as it were 352
as it is in heaven 21
as it turns out 330
as it stands 27
as it should be 53
as it turned out 75
as it so happens 16
as it is 114
as it happens 259
as it were 352
as it is in heaven 21
as it turns out 330
as it stands 27
as it should be 53
as it turned out 75
as it so happens 16