In hindsight Çeviri Rusça
107 parallel translation
You see things clearly in hindsight.
Зато ты можешь смотреть на вещи по-другому :
And I guess in hindsight, it was all a big mistake.
И оглядываясь назад, я понимаю, что всё это было большой ошибкой.
I think what sealed it, in hindsight, is when we heard that noise on the landing.
Думаю, решающим был момент, когда мы услышали шум на площадке.
In hindsight, perhaps we should have given him his medication, O'Neill.
Возможно, нам все таки стоило дать ему лекарства, O'Нилл.
- Perhaps in hindsight.
- Возможно, потом.
Well, I suppose in hindsight I could have... it could have done with a bit more work, really, and, um... some parts of it were... were weak.
Что ж, оглядываясь назад, думаю, что я мог бы... мог бы постараться чуточку лучше, на самом деле. И... э... и в некоторых местах тут... были недочеты.
I mean, but everything's twenty-twenty in hindsight.
Но знаешь, все это можно поделить на двадцать.
Are you proud, in hindsight, of what you pulled off?
Оглядываясь на прошедшие события, вы гордитесь тем, чего достигли?
I think he was saying that but it was a long time ago. In hindsight, he could've just been shitting himself.
Мне лишь кажется, что он говорил это, потому что это было очень давно, а в своей голове он, наверное, мог лишь ругать сам себя.
More and more I conflate maintaining this road with maintaining my life, a life which, in hindsight, seems as if it happened to someone else, a life which seems like a novel written by another.
И чем дальше, тем больше я вижу сходства между этой дорогой и собственной жизнью, которая прокручивается перед моими глазами так, как если бы ее прожил кто-то другой, как если бы моя жизнь до сих пор была книгой, написанной кем-то еще.
I just pointed this out to him again at a later time but... in hindsight I ought to have informed someone but...
- Я просто указал это ему снова на это, на более позднее время, но... Но, оглядываясь назад, я понимаю, что надо было кому-то все рассказать...
And of course in hindsight as we look back, all of the signs were staring us in the face- - The behavior problems, the physical changes, but we had no idea what we were looking at.
И конечно, еслив заключении посмотреть назад все знаки перед нами - проблемы в отношениях, переходный возраст, но нет идеи, на что конкретно обращать внимание.
They said that we would be held accountable to facts not as they are in hindsight but as they appeared to us at the time.
Они сказали, что они будут ответственно подходить к фактам, рассматривая их не так, как они выглядят со стороны, а так, как они выглядели в наших глазах в то время.
I mean, there were a couple of things I could have been clearer on, in hindsight, but it was a very bad line.
Точнее говоря, была пара проблем я мог бы изъясняться поточнее, оценивая прошедшие события, но линия ужасна.
Yeah, Gaby, in hindsight, maybe you shouldn't have told that part of the story. Oh, pfft.
Да, Габи возможно тебе не стоило рассказывать эту часть истории
In hindsight, is not even legal, you know.
Да это даже незаконно.
I guess in hindsight they shouldn't have vitrified his brains.
Я предполагаю в непредусмотрительности, они не должны были превратить его мозги в стекло.
Okay, in hindsight, that was probably a mistake.
Анализируя события - это, вероятно, и было ошибкой.
Even though in hindsight it is starting to make a little bit more sense now.
Хотя сегодня в этом всем кажется больше смысла.
But, um, in hindsight... you were right to shine the spotlight on the fact that those kids are minorities.
Но если подумать... Ты была права на счёт этих ребят, они действительно меньшинства.
So I burst into the mna, and in hindsight I should've looked for the urinals,'cause they're unique to the men's room.
Итак, я врываюсь в МНА и должен искать взглядом писсуары, потому что они бывают только в мужском туалете.
but they're not actually there, I mean, in hindsight.
Ho в мысляx oнu былu coвceм нe maм.
It could seem like it's reacting to her, but in hindsight, you realize that the dog just takes off because the dog can't see her.
Xomя u кaжemcя, чmo эmo maк, нo мы пoймeм, чmo coбaкa вcкoчuлa, пomoмy чmo нe вuдum ee.
Very wise in hindsight.
Теперь ты это сказал.
Which, in hindsight, was utter nonsense.
Который, оглядываясь назад, был полной чушью.
"You're out of the gang!" Now, in hindsight, that does seem a little rash.
Теперь, смотря в прошлое, этот поступок кажется мне слегка опрометчивым.
In hindsight,
Оглядываясь в прошлое,
There's people trapped in that burning building, Captain Hindsight.
Люди взаперти в горящем здании, Кэп.
Captain Hindsight, come in.
- Капитан Очевидность, пожалуйста, ответьте.
In hindsight, your sister saw it coming...
Принимая во внимание прошлое, твоя сестра понимала, что всё к этому идет.
Because big whoopsies are only 20 / 20 in hindsight?
Потому что неприятности случаются в 20 из 20 случаях из-за непредусмотрительности?
It's hard to really justify it in hindsight.
Сложно осознавать скрытую сторону нашей справедливости.
You're like a black woman in hindsight.
Ты как негритянка, которая якобы все предвидела.
In hindsight... Aah!
- Это всё мы виноваты!
Although in hindsight, that was kind of a flawed concept.
Хотя заглядывая назад, это изначально была плохая идея.
In hindsight, I probably could not have picked... a worse way to be honest with Mary Elizabeth.
Если подумать, я, пожалуй, не мог бы выбрать... хуже способ объясниться с Мэри Элизабет.
In hindsight, if I'd kept playing, I would have destroyed my arm.
Оглядываясь назад, если бы я продолжал играть, я бы окончательно повредил свою руку.
In hindsight, regrettable. Yeah.
И теперь вспоминается с прискорбием.
Now the bastard is that you don't realise that these are the moments, except in hindsight.
Скотство в том, что непонятно, что это именно такой момент, пока он не минует.
No. In hindsight, it did make me wonder why he suddenly decided to become a teacher.
Нет, но, оглядываясь в прошлое, я задаюсь вопросом, почему он вдруг захотел стать учителем.
Well, gee, in hindsight, I'm gonna say, I think she was setting me up.
Может это глупо, но я скажу, я думаю она хотела меня подставить.
In hindsight, she may have realized
Может, она поняла, что
In hindsight it was - Tom's first mistake as mayor.
В контексте всей истории, это была первая ошибка Кейна как мэра.
In hindsight, racing up this icy mountain in a onesie was a bad idea.
Оглядываясь назад, скажу, что взбираться на ледяную гору, практически нагишом, было плохой идеей.
In hindsight, I'm glad I didn't.
Оглядываясь назад, я рад, что не сказал.
Do you view it any differently, in hindsight?
Оглядываясь назад, ты не изменил свое мнение?
In hindsight, yes.
Возможно, да.
Well, maybe in hindsight, yeah.
Ну, может быть, оглядываясь назад, да.
In retrospect, yes, we should've canceled the horse-drawn carriage, but hindsight is 20 / 20.
Оглядываясь назад скажу, что от конного экипажа всё-таки стоило отказаться, но задним умом все крепки.
Hindsight being 20 / 20, I should have told you sooner What your role was in all of this.
Я должен был сказать тебе раньше, какой была твоя роль во всей этой истории.
Wanting to become the best known reporter in the country, Jack tried an experiment to boost his Hindsight levels!
Желая стать самым известным репортёром страны, Джек экспериментировал с увеличением уровня своей очевидности!
hindsight 20
in his bedroom 16
in his infinite wisdom 17
in high school 193
in his own way 38
in his defense 27
in his office 49
in his heart 21
in history 31
in his car 20
in his bedroom 16
in his infinite wisdom 17
in high school 193
in his own way 38
in his defense 27
in his office 49
in his heart 21
in history 31
in his car 20
in his house 18
in his head 18
in his room 52
in his 52
in high 25
in his way 22
in his eyes 23
in his case 29
in his hands 21
in his words 17
in his head 18
in his room 52
in his 52
in high 25
in his way 22
in his eyes 23
in his case 29
in his hands 21
in his words 17