English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Rusça / [ L ] / Lost in time

Lost in time Çeviri Rusça

224 parallel translation
Lost in time
Теряет время,
It feels somehow lost in time.
Или даже год тому назад.
The hard part will be to find of volunteers crazy enough to risk getting lost in time.
Труднее всего будет найти добровольцев, готовых пойти на это и рискнуть затеряться во времени.
Must adjust before we try again or become forever lost in time.
Нужно отрегулировать прежде, чем снова попробуем, или навсегда потеряемся во времени.
It all started back at that time when you thought I was lost, snowed in somewhere.
Это началось тогда когда ты подумал, что я потерялась в метели.
And lost in the dust of time
* И потерянный в пыли времен *
In 52 years, Laura... it was the only time I really lost my head.
В 52, Лора... это был единственный раз, когда я потерял голову
This notebook, which I thought that I had lost... was actually in the pocket of my cape all the time.
Записная книжка, о которой я думал, что она потеряна, была фактически у меня в кармане все время
A journey back in time. In search of lost dreams.
Да, вернуться назад, туда, где остались мои мечты.
Have the whole lot of you lost in no time.
Смешно! в миг пропадете!
It's not the first time someone's lost then found in spring?
Разве ранее не находились весной пропавшие люди?
The vaccine was used as long ago as the 20th century, and then was lost in the time of the primal wars.
Вакцина использовалась очень давно, в двадцатом веке, и затем была потеряна во время примитивных войн.
That's lost in the mists of time.
Ну, они развлекают меня время от времени.
Why do you bring that dog in here? Last time you did I lost $ 30.
В прошлый раз я продул тридцатку.
And what about the time they lost his line in Canter's Water meadow?
А что насчет того случая, когда потеряли его хвост в заливных лугах Кэнтера?
The first time we've ever had a fire here in this hotel and somebody's lost the key!
Первый раз в этом отеле случился пожар, и кто-то потерял ключ!
The last time you killed someone in a duel, now you've lost 60 thousand.
Прошлый раз на дуэли кого-то убил, этот раз 60 тысяч продул.
You, boy, you live on your urges, but a human being - has lost its instinct of self preservation - which he had in the beginning of time
Ты, малыш, живёшь своими побуждениями, а человек утратил свой инстинкт самосохранения, который был у него в самом начале.
All those... moments will be lost... in time... like... tears... in rain.
Все эти мгновения будут утеряны во времени как слезы в потоках дождя.
It's the fourth time in the last two weeks you lost half a day.
Уже четвёртый раз за две недели ты по пол дня прогуливаешь.
In fact, she went riding one time and lost all her teeth.
Однажды на конной прогулке она упала и выбила себе все зубы.
And for the first time... he wished he were far away... lost in a deep, vast country where nobody knew him... somewhere without language... or streets.
И вот тогда, ему в первый раз захотелось оказаться далеко-далеко, затеряться в далёкой пустынной стране, там, где никто его не знал бы... Где-то там, где нет ни языка, ни улиц...
When you lost Philip in the war, I made time.
Когда ты потеряла Филлипа на войне, я нашла время.
In all the time that the Zakdorn have operated this depot nothing has ever been lost... never.
За все время, пока Закдорн заведует хранилищем, ничего не пропадало... никогда.
To beginning, they showed some interest in my work. But past some time, Sir Reuben one said what lost the interest.
Сначала они проявили живой интерес к моей работе, но некоторое время спустя сэр Рубен сказал, что моя идея их больше не интересует.
Because of that, people say to them : "You know, Joe, I enjoy being gay with you but it's about time you got in shape, tucked your shirt in and lost the wife."
Из-за этого люди им говорят "Знаешь, Джо, мне конечно приятно быть геем рядом с тобой но пришло время сбросить жирок, заправить рубашку и бросить жену."
Remember that time you got lost in the forest?
Помнишь, как ты потерялся в лесу?
The thing people lost, in other words, the complementation of the mind is unfolding. However, there's too little time to describe the entire process.
Процесс апофеоза для всех трёх Ев начнётся сразу же, как только будет перезапущена система MAGI.
[Man Narrating] For some odd reason, lost in the mists of time, there's an extraordinary shortage of last names in Wales.
[Рассказчик] "По какой-то странной причине, идущей в глубину веков, "... в Уэльсе имеет место большой дефицит имён :
I realized that if my motion through time came to a stop the cord would go slack and he'd be lost in subspace forever but if I could cut the cord when the link was at its strongest- - while we were together- - he'd return to the moment of the accident.
Я понял, что если мое движение через время прекратится, трос ослабнет, и он навсегда потеряется в подпространстве, но если я смогу перерезать трос, когда связь сильнее всего - пока мы вместе - он вернется в момент несчастного случая.
The oldest of the two brothers, Seth Gecko, was serving time in Rollings, Kansas State Penitentiary... for his part in the 1988 Scott City bank robbery... in which two law enforcement officers lost their lives.
Старший из двух братьев, Сэт Гекко, отбывал наказание в тюрьме города Роллинз, штат Канзас, за участие в ограблении банка в городе Скотт, в 1988м году, в ходе которого погибло два представителя закона.
Later that night, Lyle Van de Groot lost no time in making arrangements... - to whisk his wayward fiancee back home.
В тот же вечер Лайл Вандегрут срочно принялся организовывать возвращение домой своей непокорной невесты.
If we lost once we were in trial we'd be looking at more jail time than we would on a plea.
Если мы проиграем во втором варианте, то ты получишь срок больше, чем если мы будем действовать по первому пути.
But in time, they lost their purchase on this reality, and the way was made for mortal animals, for man.
Но со временем они потеряли контроль над этим измерением. Открылась дорога для смертных животных, для человека.
Yes, in time, I think I can but I only worry about how many other lives will be lost the longer it takes me.
Да, в свое время, думаю, смогу но я беспокоюсь, сколько еще жизней мы потеряем пока я буду этим заниматься.
That time we were in line for Dances With Wolves and that guy cut in front of us and I just lost it?
Когда мы стояли в очереди на "Танцы с волками" и один парень пролез перед нами и я взорвался?
So the only thing that I could think of that unites us all, that we all have in common is that we all start off in kindergarten thinking that we can be anything that we wanna be and by the time we get here, we've somehow lost that feeling.
И единственное о чем я смогла подумать, то что нас объединяет - это только то, что еще в детском саду мы думали, что мы можем быть теми, кем хотим, но когда мы пришли сюда, мы почему-то частично потеряли это ощущение.
If I die, everything that I've accomplished in that time, everything I achieved as an individual, will be lost.
Если я умру, всё, чего я достигла за это время, всё, чего я достигла как личность, будет потеряно.
lost of Steinweg and Peterman it appears what is more much more grave that in the light the light the light of the labors lost of Steinweg and Peterman that in the plains in the mountains by the seas by the rivers running water running fire the air is the same and then the earth namely the air and then the earth in the great cold the great dark the air and the earth abode of stones in the great cold alas alas in the year of their Lord six hundred and something the air the earth the sea the earth abode of stones in the great deeps the great cold on sea on land and in the air I resume for reasons unknown in spite of the tennis the facts are there but time will tell I resume alas alas on on in short in fine on on abode
производит впечатление в свете свете свете трудов... утраченных Штейнвега и Петермана что на равнинах в горах... у морей у рек проточная вода беглый огонь воздух такой же... и затем земля а именно воздух и затем земля в великом холоде... великая тьма в воздухе и земля обиталище камней в великом холоде... увы увы в год их Господа шестьсот и что-то в воздухе... земля море земля обиталище камней на огромных глубинах... великий холод на море на земле и в воздухе я продолжаю по причинам... неизвестным несмотря на теннис факты наличествуют но время... покажется продолжаю увы увы одним одним словом в общем на на обиталище... камней кто может сомневаться я продолжаю но не так быстро я продолжаю череп... увядание увядание увядание и одновременно в то же время что более по причинам... неизвестным несмотря на теннис на бороды пламя слезы... камни такие голубые такие холодные увы увы на на череп череп череп... череп в Коннемара несмотря на теннис труды заброшенные оставшиеся... незаконченными гравер все еще обиталища камней одним словом я продолжаю... увы увы заброшенные незаконченные череп череп в Коннемара... несмотря на теннис череп увы камни Кьюнард... теннис... камни...
First time I got out in the world, I lost track of all the kids I escaped with.
Когда я оказалась на воле, я потеряла следы детей, убежавших со мной.
"We spend so much time demonizing the other side treating our opponents like threatening strangers with whom we share nothing in common that we've lost sight, perhaps, of the greater truths."
" Мы тратим много времени искушая другую сторону рассматривая наших оппонентов как угрожающих незнакомцев с которыми нас разделяет ничего общего. что мы упускаем из виду, возможно, величайшую истину.
I followed, almost lost you a couple times. Just caught up in time to see you coming inside here.
Почти потерял тебя пару раз, увидел, как ты зашла сюда.
Only time I ever lost it is what got me in here.
Я вышел из себя лишь один раз, вот и оказался здесь.
You know how far I've come in your class, it's just that- - Well, I lost track of time and- -
И вы знаете, насколько далеко я прошла в вашем курсе, просто это... ну, я потеряла счёт времени и...
They lost no time in tucking into the wonderful meal Boris had prepared.
Они не зевали, и сразу же набросились на прекрасный обед, который приготовил Борис.
I was kind of hoping I could just climb up the ladder and magically fill in all the lost time.
Я как-то надеялась, что смогу просто залезть вверх по лестнице и... волшебно заполнить всё потерянное время.
Proust wrote all three thousand pages of In Search of Lost Time in bed.
Прут написал все 3 тысячи страниц Поиска потерянного Времени в постели.
Gay, you're just in time to hear me tell how you lost your virginity to Isabel.
Гей, ты как раз вовремя. Я рассказывал, как Изабелла лишила тебя невинности.
In Paris, I made up for lost time.
В Париже я наверстывал упущенное время.
His father kind of father is he? When the little kids had just lost their mother, he sent the two brothers who were just 5-or-6 years old at the time to live with relatives in Los Angeles.
{ \ fs40 \ fe204 \ cHDF } Хорошим ли отцом он был? жить к родственникам в Лос-Анджелес.
Typically, these scenarios would involve a man named J. Walter Weatherman... a one-time employee who lost his arm... in a Bluth Company construction accident.
Как правило, в этих представлениях участвовал некий Джей Уолтер Уезерман, бывший работник Блут Кампани, потерявший на стройке руку.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]