My point being Çeviri Rusça
73 parallel translation
Anyway, my point being... You're no different than the rest. Wait a minute, wait a minute.
Я просто хотела сказать, что ты ничем не отличаешься от остальных ребят.
My point being...
Мое кредо...
My point being that the whole world reveres the artists envies their talent, wants to be just like them.
Весь мир уважает этих художников, завидуетим и хочет быть такими же как и они.
My point being that something other than those infections caused these seizures.
Я думаю, что припадки вызывает что-то другое, а не эти инфекции.
My point being, the elements of a crime are in place.
Я считаю, что признаки преступления установлены.
My point being that we're just passing through.
Я имел в виду, что мы просто проездом здесь.
My point being the divorce.
Имею ввиду, сам развод
My point being that if she doesn't work in the crime lab, how did she get onto this floor?
Я к тому, что если она не работала в лаборатории, как она попала на этаж?
My point being, all kinds of people are capable of all kinds of things.
Моя точка зрения такая, что любой человек способен на любые действия.
My point being is that
Я хочу сказать по существу, что
My point being that sometimes, even husbands and wives are strangers.
На мой взгляд, временами даже мужья и жёны являются чужими.
But my point being... these guys are just like the ones at Buckner.
Я хочу сказать, что эти ребята точно такие же, как в Бакнере.
My point being...
Я имею в виду...
My point being that, alas, I find myself harbouring a perhaps rather controversial opinion regarding the long deceased Claude.
Моя мысль заключается в том, что я поймал себя на еще более спорном мнении, глядя на работы давно покойного Клода.
My point being, they wrote down everything we have to offer.
Я утверждаю, что они написали всё, что мы можем вам предложить.
My point being, I got an eyewitness who puts Lacey in the room with the victims, hiding the drugs and wiping down a crime scene, which is tampering with physical evidence, a felony, for starters.
А я утверждаю, что у меня есть свидетель, который видел Лэйси в одной комнате с погибшими, она прятала наркотики и всё протирала на месте преступления, что является фальсификацией вещ. доков, то есть уголовным преступлением для начала.
My point being that while I was cleaning up, I had this dream that someone, a man, would come along and take me away from all this.
Я это к тому, что пока я там убиралась, я все время мечтала что кто-то, мужчина,
He's got a hunch.'My point being that in a universe as immense'and bizarre as this one, you cannot be too quick to judge.'
— Я к тому, что в этой вселенной, такой огромной и причудливой, никогда не следует судить поспешно.
My point being, Jolene Samuels is innocent.
- Джолин Сэмюелс невиновна.
My point being, Rachel, would you drive a Vauxhall Victor?
Возвращаясь к моему вопросу, Рейчел, ты бы ездила на синем Vauxhall Victor?
My point was that the common image of divorce and decadent behavior... being prevalent among New York social types... is not really accurate.
Я хочу сказать что общепринятая картина разводов и развратного поведения, якобы присущего нью-йоркскому свету, не вполне соответствует действительности.
We don't like to bring that up. It's a sore point around here, what with my sister-in-law being barren and all.
Мы стараемся не поднимать эту тему, она как больная мозоль, ведь моя невестка не может иметь детей.
Well, OK, while we're being friends, maybe I should be a friend to you and point out that you're using my personal problems as another in a long line of excuses not to get out your bloody typewriter and do some work!
Ладно, хорошо, раз уж мы такие друзья, может мне стоит чисто по-дружески сказать, что ты используешь мои личные проблемы как еще один повод для того, чтобы не взять наконец-то чертову машинку и не заняться работой!
He used to point at my cranial ridges and tease me about being half-Klingon.
Он любил показывать на мои лобные наросты и дразнить полуклингонкой.
You can shove that right up your arse! I'm saying my being here is a moot point since I'm now in as much shit as you are.
Я хочу сказать, что моё нахождение здесь, это моё желание, с тех пор, как я узнал, что вы за дерьмо.
My only point being... if there is an investigation, that's the kind of inconsistency... malpractice lawyers love to get ahold of.
Только моя точка зрения... если тут расследование, то это противоречивое... должностное преступление, юристы любят ухватиться за это.
Like being voted "Britain's Tastiest Bottom" is the high point of my career!
Как будто получить титул "Вкуснейшая Британская Попка" лучшее в моей карьере!
But what is the benefit for me at this point in my career of being an awesome wingman?
... но что мне проку, если в данной точке своей карьеры я стану отличным ведомым?
My point is... before a guilty verdict would get executed on that cocksucker, three men would walk in that meat locker where he's being held with bags over their heads and cut his fucking throat.
Дело такое... Перед тем как вердикт о виновности этого хуесоса приведут в исполнение, три человека с мешками на головах зайдут в мясную кладовку, где его держат и перережут ему горло.
When you get to my age, it goes beyond being miserable, to the point where you don't care anymore sorry...
В моём возрасте уже начинаешь не обращать на это внимания. Извините...
I don't know if I should say this. It's funny, but in school I used to not reach the chalkboard with this, so I used to point with this, and they called my father in and said that I was being a bad boy,
Не знаю, нужно ли рассказывать, но в школе я не доставал до доски указательным пальцем и пользовался средним.
I know this sounds a little schedule-y, But with you focused on making your mark in the business world and me focused on... Point being, I just got out of my first class, and I was thinking if I skipped French history, we might have enough time to squeeze in a mid-morning renaissance before lunch.
Знаю, звучит официально, но ты сфокусирован на своем бизнес-мире, а я на... своих делах, а у меня только что закончилось первое занятие, и я подумала, что если пропущу историю Франции, у нас будет достаточно времени, чтобы
My point is it wasn't just a business relationship and you know that's my point so stop being whatever it is that you're being.
Хочу сказать, что это были не просто деловые отношения, и ты знаешь об этом, так что прекрати изображать то, что ты тут изображаешь.
The point being, in my drunken stupor, I must have handed him a photo of Pam instead.
Ќо по пь € ни € перепутал снимки и показал ему фото ѕэм.
There's no point in being the head of state if it means I can't follow my heart.
Какой смысл быть королем если я не могу следовать зову своего сердца.
My point is that whatever side of this you're on, the rhetoric we use to talk about these people who risk their lives to have a shot at picking oranges so their kids have a shot at not being dead makes it sound like we're talking about scraping gum off our shoes.
Я к тому, что на какой бы стороне ты ни был, наша полемика о людях, рискующих жизнью за шанс собирать апельсины, чтобы дать шанс своим детям выжить, звучит так, будто мы обсуждаем чистку обуви от жвачки.
My risk factors would move from being almost certainly a cardiac victim at some point to one in a million.
Мой фактор риска возникновения сердечно - сосудистых заболеваний уменьшится от очень большой вероятности возникновения до одного шанса на миллион.
Point being, you gave me my name.
Например, ты придумал мне имя.
The point is Higgs is being celebrated for work he did 50 years ago, so that got me thinking, perhaps I've already hit upon the idea that will win me my Nobel prize.
Суть в том, что Хиггс отмечается за работу, которую он совершил 50 лет назад, это натолкнуло меня на мысль, что я, возможно, уже нащупал идею, которая принесёт мне Нобелевскую премию.
My point was, I would have liked to have known sooner because then maybe I would've have had a shot at being happy with someone who wasn't raising a child in another country with another woman.
Я считаю, что лучше мне было бы узнать об этом раньше, потому что тогда, у меня бы был шанс стать счастливой, с кем-то, кто не воспитывал бы ребенка в другой стране, с дургой женщиной
What is the point of my hybrids being sired to me if I can't maximize on the benefits of free labor?
Какой смысл кровной связи с гибридами, если нельзя воспользоваться их бесплатной рабочей силой?
My point is, this town, this crazy-ass world we live in, sometimes not being willing to accept that someone is gone is because maybe they're not...
Я хочу сказать, в этом городе, в этом сумасшедшем мире, в котором мы живем, иногда нежелание признавать чью-то смерть возможно, значит, что он и не умирал...
Look, Mike, my point is you're being selfish.
Майк, ты ведешь себя эгоистично.
My brother, who's been my brother for 160-some-odd years, stole my girlfriend, and my girlfriend let him, so you tell me what's the point of being good?
Мой брат, который является моим братом последние 160 с лишним лет, украл мою девушку, а она позволила ему это сделать, так скажи мне, зачем быть хорошим?
I mean... you're dating my dad... there's no point being a coward about it.
Я имею в виду... ты встречаешься с моим отцом...
I asked my dad once, uh, what's the point in being a wolf if you just get herded around like a little sheep?
Я однажды спросил у отца, хм, В чем смысл быть волком ели ты только и должен находится в стаде, как маленькая овца?
What is the point of being married to a city manager if he can't wield unfettered power to crush my enemies?
В чем смысл выходить замуж за городского управляющего, если у него нет неограниченного права свергать моих врагов?
My point is that being unoriginal Can have its advantages.
Я имею ввиду, что у неоригинальности есть свои преимущества.
I really didn't want to push it considering she was yelling it while she was being loaded into an ambulance, but you know, I'm ready to believe anything at this point in my life.
Я правда не хотел давить на нее, учитывая, что она кричала это, пока ее загружали в машину скорой помощи, но знаешь, я готов поверить во всё что угодно сейчас.
If you don't mind my saying so, Sir, there seems little point in discharging yourself from hospital and then coming to sit here like Niobe prior to being turned into stone.
Уж вы простите, Сэр, но, право, не стоило выписываться из больницы, чтобы сидеть здесь наподобие Ниобеи, перед тем как ей превратиться в камень.
That's my usual joke, sweetheart, but just to show I can surprise you, the point being we all have to take our lumps before we come into our own.
Так я обычно и говорю, дорогая, но сегодня я могу удивить тебя. Мораль в том, что мы все должны набить шишек, пока не найдём что-то своё.
my point 67
my point is 396
my point exactly 59
my point is this 22
point being 36
being 356
being there 23
being erica 27
being you 16
being alone 20
my point is 396
my point exactly 59
my point is this 22
point being 36
being 356
being there 23
being erica 27
being you 16
being alone 20