English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Rusça / [ P ] / Point being

Point being Çeviri Rusça

623 parallel translation
- No point being the owner's daughter.
- Что толку быть дочкой хозяйки!
The point being, no killing.
Смысл в том, чтобы никаких убийств.
The point being that now she has to cover her ass.
Теперь ей нужно спасать свою задницу.
The point being, we can beat the majors at a price war.
Мы можем победить крупные компании в ценовой войне.
Your point being...?
Ты ведёшь к...?
- Your point being?
К чему ты клонишь?
Anyway, my point being... You're no different than the rest. Wait a minute, wait a minute.
Я просто хотела сказать, что ты ничем не отличаешься от остальных ребят.
My point being...
Мое кредо...
Not much point being a boulevardier in the suburbs, is there?
да?
The point is you never intended to live like a human being.
С ним у тебя не будет покоя и нормальной жизни.
By the way, if the point ever comes up, you saved me from being a coward.
Кстати говоря, если вдруг что всплывет, ты со мной обошёлся как с трусом.
There's no point in us all being here.
Бессмысленно тут стоять всем вместе.
And I insist on being clear on this point.
Я должен прояснить этот момент.
Then what's the point of being family?
Зачем тогда вообще семья?
At the risk of being facetious, I would like to point out that Latin is a dead language.
Меня конечно осмеют, но я всё же замечу, что латынь это мёртвый язык.
No point in being seen together.
Нам нельзя появляться вместе.
What's the point in being brave?
Какой толк в смелости?
What's the point of being a gangster?
Mы должны плaтить нaлоги кaк тe, кого мы грaбим?
"... if you get right down to the point. "You've heard of a woman's glory being spent on a downright cur."
Все слышали о триумфе женщины, растраченном в водовороте жизни.
What they object to is being a part of this mechanised state and we cannot readily condemn this point of view.
То, против чего они возражают, является частью этого механизированного государства и мы не можем с готовностью осуждать эту точку зрения.
- I am constrained to point out, that since minds are evidently being influenced, we cannot know at this moment whether our own memories are completely accurate and true.
- Я должен указать, что, поскольку наш разум явно контролируется, мы не можем знать, верны ли наши собственные воспоминания.
I say if we in Parliament cannot gain from ruling the country, there's really very little point in our being here at all.
По моему мнению, если наша ситуация нам ничего не приносит,... то нам нет смысла здесь находиться.
Maintaining carefully his point of view that he was being denied his right to legal assistance.
Следуя своему заявлению о том, что ему запретили осуществлять законное содействие в заседании,
The itch of his affection should not then Have nick'd his captainship ; at such a point, When half to half the world opposed, he being The sole question : 'twas a shame no less Than was his loss
Не должен был зуд страсти убивать в нем долг вождя, притом в такое время, когда дрались две половины мира, когда он сам виновник был войны.
His teachers used to argue to the point... whether he had been changed... before birth perhaps from a wolf into a human being. He was savage and incontrolable inside. There was this idea in their minds that he was really a wolf covered by a very thin skin of humanity.
В детстве этот человек был дик, необуздан и беспорядочен, и его воспитатели пытались убить в нем зверя, и тем самым заставили его вообразить и поверить, что на самом деле он зверь, только скрытый тонким налётом воспитания и человечности.
There's no point in us both being killed by the blast!
Нет никакого смысла в нас обоих, убитых взрывом!
There's no point in being grown-up if you can't be childish sometimes.
Нет смысла быть взрослым, если ты не можешь иногда поребячиться.
There's no point in talking rationally to you when you're being philosophical.
Ты же, когда в фиолософском настроении, не в состянии слушать разумные доводы.
Master Teng, what's the point of being so foolish?
Господин Тенг, в чём смысл оставаться таким дураком?
Besides what's the point of being in uniform behind a desk? No excitement, nothing.
Да и что толку быть военным, сидя в кабинете?
If you are to do everything by yourself what's the point of us being the police?
Если вы всё сделаете сами, какой тогда смысл в полиции?
The point is that, in high places, our convent....... is suspected of being a refuge for all kinds of dissidents and even heretics.
Там на верху, подозревают, что наша обитель даёт пристанище беглецам и даже еретикам.
Well, what's the point of being dead in the land of the living?
Какой смысл быть мертвой в стране живых?
My point was that the common image of divorce and decadent behavior... being prevalent among New York social types... is not really accurate.
Я хочу сказать что общепринятая картина разводов и развратного поведения, якобы присущего нью-йоркскому свету, не вполне соответствует действительности.
I never met anyone made being a son of a bitch such a point of pride.
Я никогда не видела, чтобы человек так гордился тем, что он подонок.
Maybe Lisa's right about America being a land of opportunity, and maybe Adil has a point about the machinery of capitalism... being oiled with the blood of the workers.
Возможно Лиза прав, утверждая, что Америка это страна возможностей, а Адил прав по-своему, утверждая, что капитализм... вырос из крови рабочих.
And an extra point for being so clever.
А за смекалку полагается дополнительный балл.
The point is, Belle would do anything to keep him from being locked up.
Дело в том, что Белль сделает все, чтобы его не упекли психбольницу.
And what's the point of every word out of your mouth being a curse word?
И зачем ругаться через слово?
Otherwise, what's the point of being the boyfriend.
А для чего ещё нужны бойфренды.
What's the point of skimming if we're being skimmed?
Как это может быть?
- I don't comp you at least three times a month? - I'd like to answer that. Mr. Rothstein is being very typical to this point.
- Я могу сказать вам, что... мистер Ротстейн, как это типично для него, лжет.
That is ridiculous to the point of being offensive.
Кстати, обижаться – это смешно.
I mean, singles were being put out... there was no point earlier in history... that you could have a magazine devote... an entire record reviews section just to local record reviews.
Я имею ввиду, синглы выходили... небыло смысла раньше... в том чтобы у тебя был бы журнал, посвящающий... целую секцию обзора альбомов только обзорам местных записей.
- Your point being?
- Это и есть ваше кредо?
We don't like to bring that up. It's a sore point around here, what with my sister-in-law being barren and all.
Мы стараемся не поднимать эту тему, она как больная мозоль, ведь моя невестка не может иметь детей.
If we wait for just the right point in the scan cycle, we can de-cloak the Defiant for almost three seconds without being detected.
Если мы дождемся определённой фазы цикла сканирования, мы сможем демаскировать "Дефаент" почти на три секунды, и его не обнаружат.
If a patient doesn't feel safe enough to trust you, then they won't be honest with you. Then there's really no point for them being in therapy.
Если пациент не уверен, что может доверять тебе он не будет искренен.
At which point Captain Sheridan and I were able to revive Mr. Garibaldi after being shot in the back.
В этот раз капитан Шеридан и я смогли оживить мистера Гарибальди после того, как он был застрелен в спину.
At which point, Captain Sheridan and I were able to revive Mr. Garibaldi after being shot in the back.
В этот раз капитан Шеридан и я смогли оживить мистера Гарибальди после того, как он был застрелен в спину.
We can proceed to the rendezvous point without being watched.
Мы можем проследовать к месту встречи незамеченными.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]