Unlike us Çeviri Rusça
78 parallel translation
It is logical that you should fail as a vulgar detective, unlike us, who are specialized agents.
Вполне логично, что Вы потерпели неудачу, как вульгарный детектив в отличие от нас, кто является специализированными агентами.
At least they were shooting, unlike us.
В отличие от нас они хотя бы выстрелили!
It's never worked before, because, A, they didn't flush the bank enough, B, their corporate papers were for shit, and C, unlike us, they did not have somebody on the inside at Customs.
Все обламывались потому что, во-первых, они никогда не трясли банки как следует во-вторых, их учредительные документы были липовые и, в-третьих, в отличие от нас у них никого не было в таможне.
Unlike us, he didn't even have friends he could talk to.
У него даже друзей не было, с кем можно было бы поговорить.
Unlike us, our folks knew it.
В отличие от нас, наши родители это знают по себе.
I see you guys are having fun, unlike us.
Я слышу, вы там ребята веселитесь, в отличие от нас.
The problem is that most cyborgs out there have poorly protected systems, unlike us.
Проблема в том, что у большинства киборгов совершенно незащищенные системы, в отличие от наших.
You see, Cheryl here is a very forgiving person, unlike us hard-asses.
Понимаете, Шерил очень отходчивая, в отличие от нас бездушных.
'Probably wouldn't be Hammond, though, because unlike us two,'he at least could get a helmet which fitted.'
Вероятно, не Хаммонд, потому что в отличие от нас двоих он хотя бы нашёл шлем, который налез.
Somehow they exceeded their programming, and unlike us, they can't correct themselves.
Программа Нарушения и в отличие от нас не в состоянии решить проблему самостоятельно.
He is unlike us
Мы ему не нравимся
Unlike us.
В отличие от нас.
It's so unbalanced... Unlike us, the ancients seem to have based their lives around metals which are well-suited with heat and oil.
Никакого баланса... скрепляя их с помощью тепла и горючего.
But unlike us, you have a really good reason.
Но в отличие от остальных, у тебя есть на то веская причина.
Unlike us, dead people freak her out.
В отличие от нас, она сходит с ума от трупов.
Yeah, but unlike us, animals don't know hate.
Это чудовище. Да, но в отличии от нас, зверям чужда ненависть.
Unlike us, they were wise enough to burn them.
В отличие от нас, у них хватило ума сжечь их.
Unlike us city people.
Не то что мы, городские
It's unlike him to have deserted us.
Не похоже, что он мог нас бросить.
Unlike you, most of us only get around once in life, and I'm not going to spend the rest of my mine sitting behind a desk.
Я живу только раз и не хочу провести всю жизнь за столом.
Oh, yes, much like on Earth, but unlike you humans, the reproductive process is quite unpleasant for us.
О да, почти как на Земле, но, в отличие от людей, репродуктивный процесс весьма неприятен для нас.
[Prot On Tape ] But unlike you humans, the reproductive process... is an unpleasant one for us. [ Rachel] Start again.
Но, в отличие от людей, репродуктивный процесс весьма неприятен для нас.
Unlike the rest of us, however he feeds on not just humans, but vampires as well.
В отличии от нас, он питается не только человеческой кровью, но и кровью вампиров. [Ненавижу вампиров...]
Unlike everything else about us, what I confided in you, et cetera, et cetera.
- В отличие от всего остального, что я призналась тебе и так далее, и так далее.
- unlike the rest of us losers. - please.
Не то что такие неудачницы, как я.
apparently, unlike the rest of us, Buddhists can take it with them.
В отличие от нас, буддисты берут с собой вещи.
Unlike the rest of us, they received an early lesson in what the Patriot Act is all about.
В отличие от всех нас, они рано узнали, что такое этот закон "Патриот".
Unlike four years ago where, arguably, the election in the US was stolen, this time, I think it was very clear, and it's very scary that over 50 % of the people of the United States
Что не скажешь о том времени, когда 4 года назад, казалось, выборы были куплены, в этот раз, думаю, это было и так ясно, и это очень пугает, что более 50 % населения США
Chuck, Dan has been helping us, unlike you.
Чак, Дэн помогал нам, в отличие от тебя.
Just grab it He was unlike any of us
Он полностью отличался от нас.
Hey! Unlike you, some of us haven't gotten our up-close-and-personal with the Red-Blue Blur yet.
Эй, в отличие от тебя не все из нас получили доступ к телу
And unlike our selfish Creator, who reserved the privilege of our world only for himself, I will make their world open and available to all of us!
И в отличие от нашего эгоистичного создателя, сделавшего наш мир своей исключительной привилегией, я открою их мир для всех нас!
At least he's in a relationship unlike any of us Just...
И у него есть девушка, в отличие от нас.
It wasn't our fault that unlike Brkljaca and Weiss you failed to sell your package, so now you fuck with us, instead of enjoying some gay cruise with them.
Это была не наша вина, что в отличие от Брклячи и Вайсса тебе не удалось продать свой пакет, так что теперь ты мудохаешься с нами, вместо того чтоб наслаждаться весёленьким гей-круизом с ними.
Maybe it's more complicated, because unlike a real family, there's nothing to stop any one of us from looking at any of the others as a sexual prospect. - [Gasps] - Why are we even talking about this?
Может быть это нечто более сложное, потому что не очень уж похоже на семью, нам ничего не мешает чтобы смотреть друг на друга в сексуальном плане.
Unlike some of us, I don't need to brag about what I did.
В отличие от некоторых я своими делами не хвастаюсь.
- I can assure Your Majesty that you will find us good and faithful friends... unlike the Emperor.
- Смею заверить Ваше Величество, что в нас вы найдете добрых... и верных союзников, в отличие от императора.
Because he is rich, and unlike the rest of us nothing touches him.
Потому что он богатый, и в отличие от нас, его никто не трогает.
This is a democracy, and unlike the Republic, corporations do not rule us.
У нас демократия. И, в отличие от Республики, нами не правят корпорации.
Oh, unlike the rest of us, to whom nothing has ever happened.
О, в отличие от других людей, с которыми ничего, никогда не случалось.
She doesn't need sleep, unlike some of us.
Ей не нужно спать, в отличие от некоторых из нас.
Unlike some of us...
В отличие от некоторых из нас...
There's no record of us, unlike you.
Нет никаких записей о нас, в отличие от тебя.
Unlike some, she would never have left us to our fate to save herself.
В отличие от некоторых... она никогда бы не бросила нас на произвол судьбы, спасая свою шкуру.
Yet, unlike anyone else there, you bid us through the roof.
Да, но в отличие от других, ты предлагал больше.
Unlike you, I am doing my duty. I am fighting for us.
В отличие от тебя, я исполняю долг, я борюсь за нас.
Something unlike anything I have ever seen marches against us
Против нас выступило нечто, чего я раньше не видела
I will pick us up some grub, and unlike you, Sam, I will not forget the pie.
Я привезу хавчик и, в отличие от тебя, Сэм, не забуду пирог.
Unlike the rest of us, there is always gonna be a part of you that's uncomfortable with the lies, and I like that about you, so don't lose it.
В отличие от нас, в тебе всегда останется частичка, которой будет неудобно лгать, и мне нравится это в тебе, так что не растеряй это.
Unlike the rest of us,
В отличие от нас,
At least he has bottled oxygen, unlike the rest of us.
По крайней мере, у него есть баллон с кислородом, не то что у нас.
useful 59
ushna 19
use your brain 33
use it 260
use your words 42
use your imagination 74
use your head 124
use me 43
used to 118
use mine 46
ushna 19
use your brain 33
use it 260
use your words 42
use your imagination 74
use your head 124
use me 43
used to 118
use mine 46
us too 58
use it wisely 19
use the force 25
use your power 21
use your hands 17
use your legs 22
use them 48
use that 67
use these 22
used to be 136
use it wisely 19
use the force 25
use your power 21
use your hands 17
use your legs 22
use them 48
use that 67
use these 22
used to be 136