You had me at Çeviri Rusça
467 parallel translation
You had me at "hello".
Я была твоей уже, когда ты вошел.
If you had told me off at least.
Если бы ты хотя бы поговорил со мной...
Mr. Matuschek, the last time I had the pleasure to be at your apartment was several months ago when you sent me after your briefcase.
Знаете, последний раз я был в вашей квартире несколько месяцев назад,.. ... когда вы послали меня за вашим чемоданчиком.
If I had a balloon that would take me there and back, mind you, I don't know that I wouldn't have a go at it.
Ну, не знаю. Будь у меня шар для полета туда и обратно боюсь, я бы не сдержался.
You had a moustache at the time, and you tried to meet me in the casino.
Вы тогда носили усы,.. ... и пытались познакомиться со мной в казино.
Why do you keep looking at me as if I had a hole in my head?
Почему вы так смотрите, будто у меня дыра в голове?
If it had happened under different circumstances. You kissed me because we're out here in a hayfield with the moon shining above and a lot of stars winking at us. You see, if we could know each other better if we could be sure of what's inside of us our tastes, our interests, our objectives.
если бы это случилось при других обстоятельствах ты поцеловал меня потому что мы здесь на лугу... на небе луна и звезды мерцают понимаешь, если бы мы узнали друг друга получше узнать что у нас в середине наши вкусы, интересы, цели в жизни
- How's that? - Whit used to look at me... shake his head, and wish I had brains like you.
- Уит смотрел на меня, качал головой мне не хватало твоей поддержки.
You wouldn't think to look at me that I had ever played a trumpet, would you?
Я бы не привлекла вас, если бы играла на трубе, а?
At my house, with your dear mother and me, you had the very best o all possible worlds
Дома, со мной и дорогой матерью, у тебя было все самое лучшее.
First, you had to get me to keep my mouth shut at the inquest, didn't you?
Сначала ты добилась того, что я закрыл рот в суде...
I just figure that since you met me at the Blue Dragon that you took it for granted that I'd had other boyfriends before you.
Я подумала, что до нашей встречи в "Голубом драконе"... может, ты не знаешь, я встречалась с другими мужчинами до тебя.
You know, I don't suppose it's very romantic of me... to bring it up at a time like this but... you realize we haven't had any dinner yet?
Знаешь, думаю, с моей стороны не очень романтично говорить об этом в такой момент, но... Ты помнишь, что мы ещё не ужинали?
Excuse me, you told me you're waiting here for a manywho lefta yearago, of whom you've had no news at all!
Извините, но вы мне сказали, что ждете здесь мужчину, который уехал год назад и о котором вы больше ничего не слышали! - Да.
Only love could make you look at me differently, and you never had that, not even in the beginning.
Только любовь могла заставить тебя взглянуть на меня по-другому,. но у тебя никогда не было никаких чувств ко мне, даже в самом начале наших отношений.
You said you would pick me up, and at the Iast minute, I had gli come...
Ты сказал, что мог бы...
I tried to... convey my regrets for whatever pain I might be causing him, and then... just then... you had the police call to invite me to meet you at the 24th Precinct.
Я хотела выразить... свое сожаление в связи с теми неприятностями, что ему доставляю, а потом... а потом... полиция позвонила мне, чтобы вызвать в 24-й участок.
At the police station, they told me you had beaten up a large Chinese gentleman.
В участке мне сообщили, что ты избил какого-то здоровенного китайца.
You had confidence in me before... at first. ... I think.
Ты мне доверял раньше... так мне казалось.
Had Ugo looked at me the way you do, he'd have found out a lot.
Если бы Уго смотрел на меня так, как смотришь ты эти дни, он бы многое мог понять.
And I think you might at least have had the decency to have saved me some food!
И я думаю, ты могла бы, по крайней мере, оставить мне немного еды!
You had no right to bring me here at all.
У тебя не было никаких прав привозить меня сюда!
Sometimes I wish I had one from me for a change to try to use that thing they have and stick it in me, so hard, and at the same time, so soft when you touch.
Иногда даже хочется, побыть на их месте, Каково это с этой штукой, которая торчит, твердая и такая нежная, мягкая на ощупь.
So you had to heat up the water Just look at me! Ave Caesar!
Аве цезарь!
Mrs. yesterday at auction and you had me extraordinary impression.
- Ага. Вы вчера были на аукционе и произвели на меня чрезвычайное впечатление.
But I'll tell you something, I never woke up in the morning and had to look at someone that made me sorry that I was there.
Но я скажу тебе кое-что... Я никогда не просыпалась утром, видя кого-то, кто заставлял бы меня пожалеть, что я там оказалась!
The small fact that the man had been in a mental institution at the time, never deterred you, not Scoop Caulfield! Now, most reporters are like me.
И пусть он в то время лечился в психушке такие мелочи не помеха Колфилду охотнику за сенсациями.
At least I had the good sense not to let you drive me home.
По крайней мере, у меня хватило остатков разума не позволить тебе отвезти меня домой.
- I had never been in the shaft And my face in not dirty with coal But I'm working as hardly as a miner Because I'm getting scarce goods at any cost I'm living in a modern way I'm searching for scarce goods all the time But it's easier to become a sheikh Than to get scarce goods in our times I'm hurring up to realise all the wishes Inspite of the fact that sometimes it is very hard And it is worth asking About getting compensational milk for my health I'm living in a modern way I'm searching for scarce goods all the time But it's easier to become a sheikh Than to get scarce goods in our times You can despise me under hand Don't welcome me But you have got used to me You cant dispence with my services I'm living in a modern way I'm searching for scarce goods all the time But it's easier to become a sheikh Than to get scarce goods in our times...
- В шахте не был я ни разу до сих пор И лицо моё вне убранной пыли Но тружусь я точно так же, как шахтёр Потому что всё достаю из-под земли От века я не отстаю Всё время что-то достаю.. . ... Ведь падишахом легче стать Чем в наше время всё достать Тороплюсь я все желанья выполнять Хоть приходится порой и нелегко И давно уже пора вопрос поднять Чтоб за вредность мне давали молоко От века я не отстаю Всё время что-то достаю И падишахом легче стать Чем в наше время всё достать Презирать вы можете меня в душе Не здороваться со мной при встрече Но жизнью вы ко мне приучены уже Без меня не обойдётесь всё ровно От века я не отстаю Всё время что-то достаю Ведь падишахом легче стать Чем в наше время всё достать...
Tell me : have you had at least one vision in your lifetime?
Скажи, у тебя хотя бы раз в жизни было озарение?
Well, I had you there, babe, but then you lost me at the end.
Поначалу я связал концы с концами, но в конеце - потерялся.
Yes, but not to stay until nine at night, you've had me with the soul on a string.
Да, но не до 9 вечера. Ты из меня душу вытянул.
Maybe if you gave me away... and I got married in a church in a wedding dress... instead of down at the City Hall with strangers outside the door... then maybe I wouldn't have had the bad luck I had.
Может быть, если б ты меня вёл... и я выходила бы замуж в церкви в подвенечном платье... а не в мэрии с незнакомцами за дверью... тогда, возможно, у меня не было бы невезение, которое у меня было.
I lied to you first, but you had no knowledge I was lying... about my fear of flying at the river when you lied to me first.
Я первый тебя обманул, но тогда у реки ты соврал мне,... не зная, что я соврал насчет боязни летать.
I raped women, stole children, and burned houses, shot men, run off horses, and killed cattle, and robbed who I pleased all over your territory, and you never even had a good look at me until today.
Я насиловал женщин, крал детей, сжигал дома, убивал мужчин, угонял лошадей, убивал скот и грабил кого хотел по всей твоей местности, а ты никогда даже близко не видел меня до сего дня.
Yes, when you were looking at me you had his look in your eyes, like a mirror.
- Когда ты смотрела на меня, в твоих глазах я видел его взгляд. Ты стала зеркалом.
You wouldn't think to look at me, would you, that I had a pious mother.
Ты ведь не подумаешь глядя на меня, что я от благочестивой матери
You know what he told me? He told me that last winter, he had to work... cleaning toilets at that geriatric hospital.
Знаешь, он сказал мне, он сказал мне, что прошлой зимой он работал,
Believe, my dear Chief-Inspector Japp, If you had caught me at a bad moment, I should certainly have told you.
Поверьте мне, мой дорогой старший инспектор Джепп если бы вы застали меня в неудачный момент, я бы непременно сказал вам.
If I had any idea that Cady would hurt you to get at me, I would have warned you.
Если я и понятия не имел, что Кэди мешало бы вам, чтобы добраться до меня, я бы вас предупредил.
Let me ask you a quick question-which by the way failed to come up at the trial which they had - ;
Тогда ответьте мне на маленький вопрос, который, кстати, никто не задал на процессе ( а он был ) :
- I hope you'll forgive me, Mr. Poirot, but when I heard that the famous detective was staying at the hotel, I just had to meet him.
Простите, мистер Пуаро. Но как только я узнал, что в отеле остановился известный детектив, мне сразу захотелось с ним встретиться.
What I called you about was... I called about a fellow I had in front of me you were at Oxford with.
Да, но я пригласил тебя, потому что... Я пригласил тебя, потому что сегодня я судил твоего знакомого по Оксфорду - Вустера.
Because if it had anything at all to do with what you perceived as me leering at your daughter, I really have to take issue with that.
Потому что если это как-то связано с тем что вам показалось, будто я пялился на вашу дочь, то я готов с этим поспорить.
Look at me. Six weeks since I've had that done, and you ain't fucking noticed.
Ўесть недель прошло с тех пор, как € набил это, а ты бл € даже не заметила.
They make a kid feel like garbage if you, the father who works 24 / 7 delivering mail to make alimony payments to a woman who had everyone at the office but me!
Они сидят там, и дети чувствуют себя отбросами. А отец должен пахать сутками, чтобы заплатить алименты их матери, переспавшей на почте со всеми, кроме него!
I looked at you, and I see what I had in me.
Я смотрел на тебя и увидел то, что было во мне.
But I had this mad flashback that you were starin'at me all night.
Но я всё никак не могу забыть как ты смотрела на меня весь тот вечер.
I don't know how much you had to drink, okay, but let's not point the gun at me?
Не знаю, сколько ты там выпил, но давай ты прекратишь целиться в меня.
Had I known he would sail me into a nest of dons I can assure you I would still be resting in comfort at Gibrattar.
Знай я, что он притащит меня в гнездо донов, уверяю вас, я бы сейчас комфортно отдыхала в Гибралтаре.
But had you told me at first...
Но если бы вы сразу сказали...
you had me 26
you had a bad day 18
you had sex 37
you had it coming 17
you had fun 22
you had your chance 121
you had it 22
you had 116
you had sex with her 19
you had me worried 35
you had a bad day 18
you had sex 37
you had it coming 17
you had fun 22
you had your chance 121
you had it 22
you had 116
you had sex with her 19
you had me worried 35