Вроде этой Çeviri İngilizce
4,370 parallel translation
Я говорю о том, что будет практически невозможно проникнуть внутрь, даже для группы, вроде этой.
I mean, it would almost be impossible to penetrate, even for a group like those.
Ненормальности, вроде этой, заставляют чувствовать, что все нормально.
As abnormal as this is, it kind of feels normal.
Вроде как, я создал Pied Piper, и вы видите, но не могу сказать вам, что это такое. Даже если, я примерно знаю, что я собираюсь делать.
Like, I built Pied Piper and you could see it but I can't really describe to you what it is even though I kind of know where I'm going.
Вроде как, я... делала все это из-за денег.
Like I just... made it all up for the money.
Ну, это вроде как дало нам цель...
Well, it kind of gave us a purpose...
Нет... это вроде перебор, можно...
No, that's... That sounds a little extreme, we should just, uh...
Это.... Невозможно пообещать что-то вроде этого.
I don't know, it's... it's impossible to promise something like that.
Если вы не хотите платить, это вроде как проблема.
Well, if you don't want to pay it's... kind of a problem.
Это вроде журнала путешествий сквозь тёмную паутину.
It's like a travel diary for the dark net.
И не подумала, потому что вдруг это предложение вроде твоего последнего, и я скажу "да", а через полгода ты передумаешь и попросишь кольцо обратно.
I didn't bother,'cause if it's anything like your last proposal, then I'll say yes, and six months later, you'll change your mind, and then you'll ask for the ring back.
Два года я слушаю, как люди вроде вас удивляются, что никто не ответил за преступления Уолл-стрит, и до сих пор не понимаю, что это за преступления и кто должен был ответить.
For two years I've been listening to people like you say they can't believe no one's been prosecuted for these Wall Street crimes, and after two years, I'm still fuzzy on what crime was committed and who should be prosecuted for it.
Эм, это что-то вроде детского шоу.
Um, that's kind of a baby show.
"Приготовьтесь удивиться". Это что-то вроде подписи.
"Prepare to be amazed." It's a signature of some kind.
Он нес это это что то вроде языческого свиста
He was carrying this ; it's a kind of pagan whistle.
Это вроде как гром среди ясного неба.
I know it's kind of out of the blue.
Я подумал, что это странно, но я решил что она работает под прикрытием, и ей нужна легенда или что-то вроде того.
I thought it was weird, but I figured she was working on an undercover thing, making a trade for a story or something.
Это вроде моей подписи.
Kind of my signature shot.
Это что-то вроде предложения. для меня тоже хорошо.
This is more or less a proposal. If you're going to go that far.. I can say yes.
Вы можете сделать с этим что-то, вроде того чтобы пресечь это, поймать убийц.
You can do something about it, like keep it from happening, catch the murderers.
Это вроде как необходимость.
It's kind of necessary.
Люди, вроде Бланта... зло... это, как голод, дыра, которую нужно заполнить.
People like Blunt... evil... it's like a hunger, you know, a hole that they need to fill.
Им это нужно, вроде, как нам с тобой нужна любовь.
They need it, kind of like you and I... like you and I need love.
Я думала, это был взрыв газа или что-то вроде этого.
I... I thought a gas line blew or something.
Он вроде бы намекал на это в письмах, и, как я понимаю, положение дел не улучшилось.
He's hinted at it in his letters, apparently, and I gather things have not been improving.
Это вроде как постоянная сдержанность с тобой, верно?
It's kind of a constant refrain with you, ain't it?
- Так теперь у тебя дела? - Ну это, вроде как, главная цель моего приезда в ЛА.
- Well, it's kind of the whole reason I came to L.A.
Вроде это очевидно.
It seems pretty obvious.
Ты просто находишь то, что тебе нужно, будь это работа или парень вроде Трента, у которого костюм подогнан так, что начинают рушиться абсолютно все твои мечты...
You just... you find something you want, whether it be a job or a guy like Trent who wears a suit so tailored it makes you derail every single one of your dreams...
Вроде сердцеед, но всегда это отрицает.
Bit of a lady-killer, but always denies it.
Это вроде... сильно подкосило его.
He had a kind of... breakdown after that.
Но нечто личное вроде этого, это что большой криминал?
But something personal like this, is it really that black and white?
Вроде полного хаоса. И ты рад, когда это прекращается.
Like a load of chaos and you're glad when it stops.
Это вроде проверки... постоянные поездки до Гранчестера, туда-обратно, туда-обратно. Так что... мы собираемся пожениться в Лондоне.
Seems such a... trial... trekking down to Grantchester all the time, back and forth, back and forth.
Не знаю, это вроде дневника, который вёл Эванс.
I don't know, this is... some kind of journal that Evans kept.
Это что - то вроде маленькой пиццы.
Yeah, it's like a little pizza.
Ты говорил, что манакиш это что-то вроде маленькой пиццы?
Y-you said that manakish is like a little pizza?
Тот, кто тебе это шлет, обладает высоким доступом, кто-то, вроде Ника Вера.
Whoever's sending you these texts has real resources, someone like Nick Vera.
В смысле это было вроде : они нажимают на курок и в ту же секунду пуля попадает в цель.
I mean, it was, like, they were pulling the trigger the same time the bullets hit.
Это у меня вроде шестого чувства.
I sort of have a sixth sense.
Знаете, детектив, люди, приходящие в эту клинику, привыкли к потерям, и если кто-то вроде Кейтлин борется за них, то это уже победа.
You know, detective, the people who come to this clinic are used to losing, and so if somebody like Caitlin fights for them, they've really already won.
Ну, похоже, что это смесь гормонов в сочетании с концентрированными дозами витаминов и минералов, и еще вроде клеточный материал млекопитающих.
Well, it seems to be a blend of hormones mixed with concentrated doses of vitamins and minerals and some sort of mammalian cellular matter.
Это вроде было потрясающе.
It was kind of epic.
И всё это навело на мысль... меня немного смущает, потому что это вроде как очевидно, но... 10 цифр. Прости.
Sorry.
Это вроде раздвоения личности?
Is that like a split personality?
Но теперь так как кто-то вроде меня вовлечен, ты больше не можешь делать это в одиночку.
But now that someone like me is involved, you can't do it by yourself... not anymore.
У этой штуки есть что-то вроде разума.
The thing kind of has a mind of its own.
Наш веб-сайт - это что-то вроде подпольных новостей обо всём, что правительство скрывает от людей о куполе.
Our Web site's kind of an underground news source for everything the government doesn't want people to know about the dome.
Так ты думал, это будет вроде тех первых боев Тайсона, что длились меньше минуты.
Oh, so you thought this was gonna be like one of those early Tyson fights, the ones that only lasted 45 seconds.
Я поклянусь перед судьей прямо сейчас, что то, что я сказал, правда. Но если я это сделаю, вы двое... вам нужно предоставить мне что-то вроде защиты.
I'll swear before a judge right now that what I said was true, but if I do, you two... you need to give me some kind of protection or something.
Знаю, это вроде ужасно непрофессионально, но я надеялась, что мне дадут нового советника.
I know this is, like, horribly unprofessional, but I was hoping I could genew advisor.
Это что-то вроде новой фишки.
It's just something I slip into.
этой 112
этой ночью 185
вроде всё 25
вроде все 18
вроде 1954
вроде да 136
вроде бы да 40
вроде бы 574
вроде как 969
вроде тебя 197
этой ночью 185
вроде всё 25
вроде все 18
вроде 1954
вроде да 136
вроде бы да 40
вроде бы 574
вроде как 969
вроде тебя 197
вроде нормально 41
вроде бы нет 36
вроде нет 151
вроде того 1326
вроде ничего 36
вроде меня 168
вроде так 29
вроде неплохо 20
вроде нас 51
вроде как да 20
вроде бы нет 36
вроде нет 151
вроде того 1326
вроде ничего 36
вроде меня 168
вроде так 29
вроде неплохо 20
вроде нас 51
вроде как да 20