Вроде бы Çeviri İngilizce
2,588 parallel translation
Я не уверена, где он обитает, вроде бы в Шотландии.
I don't know, actually, where the Loch Ness Monster is, but it's somewhere in Scotland.
Он, вроде бы, закончился час назад.
That was over, like, an hour ago.
Вроде бы всё хорошо.
Everything seems to check out.
Так, вроде бы он уже знал, что было в ней.
Like he already knew what was in it.
Так, вроде бы он уже знал, что было в ней. И кто шел.
Like he already knew what was in it.
Вроде бы больше никто не хочет играть.
It seems that nobody else wants to play.
Ты вроде бы сама ответила на свой вопрос.
Seems you answered your own question.
Прости, но смею предположить, что я вроде бы как положил конец вашей дружбе.
Guess I kind of ruined your friendship.
Но сейчас она вроде бы здорова.
She seems fine now. NOLAN :
Вроде бы.
I think.
Но сейчас она вроде бы здорова.
But she seems fine now.
Вроде бы, ничего не сделал, а жопу подтереть надо.
" I mean, nothing happened, But I really gotta wipe my ass right now.
Он только вошел и сразу стал выжимать как это там называется,... антибактериальный гель, а затем он, стал обтирать руки, как будто демонстрирует, как нужно это делать, и это вроде бы нормально,
No, he did exactly what he was supposed to do. He came through the door and then he squirted..... the stuff out of the thing, the, erm... the antibacterial gloop, and then he rubbed it in like he was doing a demonstration of how you should do it, which is fine,
И я вроде бы до сих пор не сплю?
Am I not still awake?
Ее зовут Джекки вроде бы. Возвращайся!
Her name is Jackie something.
Вроде бы стабильна.
She seems stable.
У тебя вроде бы всё под контролем.
Okay. It sounds like you have everything under control here.
- Да вроде бы он не против.
- He doesn't seem to care.
Он был, вроде бы, коренастый, с бородой.
He was, like, stocky with a beard.
А Лиф вроде бы сказал, что он бывший военный?
Didn't Leaf say he was former military?
Всё это вроде бы не моё дело.
Oh, this doesn't sound like any of my business.
- Он попросил меня прошагать на моих роскошных ножках на кухню и принести ему еще выпить. Так что вроде бы все в порядке?
- Well, he asked me to get my fit bum to the kitchen for a refill, so that's good, right?
- Вроде бы неплохо.
This seems good.
У него, вроде бы, дела идут совсем неплохо.
He seems to be doing pretty well.
Вроде бы приятная женщина, понимаешь?
Seemed like a nice lady, you know?
Я вроде бы вижу твой дом.
I think I can see your house.
Вроде бы.
Sort of.
- Это женское имя? - Вроде бы, но... Звучало бы хорошо.
- I don't think so but... it would be nice.
Да они вроде бы оба хотят иметь ребенка.
Well, they both seem to want the baby.
Вроде бы Рэй Бек был лучшим региональным продавцом, но в больнице его блокнота не было в кармане пиджака.
Apparently Ray was the region's top seller, but his notebook wasn't in his jacket at the hospital.
Вещи, которые, вроде бы, запрещены в Европе.
Stuff that's, like, banned in Europe.
А ты не беспокоишься о той искре, что вроде бы есть между ними?
But aren't you worried about the incredible chemistry they seem to have?
И поверь мне, штат Нью-Йорк - не то место, где педофилы вроде тебя хотели бы провести время.
And trust me, upstate New York is not the place a short eyes like you wants to do time.
Если бы я продавала обувь вроде этой, то хотела бы знать кто именно их приобрел, чтобы продать им еще больше.
If I sold shoes like these, I'd want to keep track of who bought them, so I could sell them more.
Каждую неделю я вижу парней вроде меня в Департаменте ветеранов... страдающих от пост-травматического стресса, и находящихся на грани суицида... хотелось бы, чтобы правительство беспокоилось о своих правах так же, как они заботятся о правах плохих парней
Every week, I see guys like me at the V. A... P.T.S.D., verge of suicide... just wishing our government cared as much about their rights as they do about the bad guy's rights.
- Вроде бы неплохо?
It's looking good.
Почему бы тебе не начать делать кучу других сумасшедше крутых вещей типа помогать людям, спасать детей или что-то вроде того.
Why wouldn't you do like a bunch of really crazy good things you know, like help people or save kids or something.
И что бы не происходило с людьми театра вроде нас с ним, давняя дружба что-то да значит.
And whatever's happened, to theatre folk like us, that means something.
Как будто она вообще стала бы заниматься сексом с кем-то вроде него.
Like, really, like she would ever have sex with someone like that.
Вот бы у кого-нибудь была вечеринка или что-то вроде.
Right. If only someone were having a party or something.
Может, если бы он встретил кого-то вроде тебя раньше, он бы... не оказался бы там, где он сейчас.
Perhaps if he... had met someone like you sooner, he... he wouldn't be where he is now.
Я бы лично позаботился о гладиаторах вроде этого, и обрёк таких упрямцев на более тяжкую участь.
I would care to own gladiators such as this, and turn hard men toward harder purpose.
- Джим бы никогда не завел серьезных отношений с кем-то вроде меня.
- That Jim would never get serious with someone like me.
Хотелось бы, чтобы у нас было... нечто вроде... не знаю... официального прощания или правильного ухода.
I wish we could have... some sort of... I don't know... formal good-bye or proper send-off.
Ну серьезно, неужели Чубакка никогда бы не сказал что-нибудь вроде "Эй, Йода, я знаю этого парня"?
I mean, seriously, wouldn't Chewbacca, at some point, go,
Но ты бы могла устроиться на такую работу, где нужны хорошие внешние данные. Например, хостесс в клуб или что-то вроде этого.
But you could totally get a pretty-person job as, like, a hostess or something in a club.
Да. Обычно, Я врагу бы не пожелала один из его грязных подгузников, но теперь я, вроде как, скучаю по аромату детской неожиданности по утрам и по этим маленьким коричневеньким...
I wouldn't wish one of his dirty diapers on my worst enemy, but now I kind of miss popping the hood in the morning and finding that first big juicy, black...
И сколько бы я не скучал по Пэм и детям, это вроде как приятно снова пожить холостяцкой жизнью.
And, as much as I miss Pam and the kids, it's kind of nice to live the bachelor life again.
Как не было бы больно признавать, но для меня вы стали чем-то вроде костыля.
Much as it pains me to admit it, you have become something of a crutch.
Я возьму или хотя бы найду ему дом или что-то вроде
I'll take it, or at least I can find a home for it or something.
А почему бы нам просто не оставить ее где-то, вроде полицейского участка или больницы?
Couldn't we just leave her somewhere, like a police station or a hospital?
вроде бы да 40
вроде бы нет 36
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было приятно познакомиться с вами 38
вроде бы нет 36
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
быстрее 9955
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было приятно познакомиться с тобой 25
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
быстрее 9955
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было приятно познакомиться с тобой 25
бывает 962
была 1182
было бы жаль 25
было приятно иметь с вами дело 16
было очень весело 64
было бы прекрасно 51
было дело 227
было круто 186
было приятно 106
было бы отлично 101
была 1182
было бы жаль 25
было приятно иметь с вами дело 16
было очень весело 64
было бы прекрасно 51
было дело 227
было круто 186
было приятно 106
было бы отлично 101