English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ В ] / Все идет не так

Все идет не так Çeviri İngilizce

206 parallel translation
Но все идет не так.
But everything's gone wrong.
И все идет не так, как надо.
And everything goes wrong.
Это - тонкий баланс, и здесь, кажется, все идет не так, как надо.
It's a delicate balance, and here it seems to be going wrong.
Все идет не так, как ты предсказывал, Мелкер.
It is not as you predicted, Melkur.
все идет не так.
It's been a zoo since that broke.
Но, Бинго, каждый раз, когда ты влюбляешься, все идет не так,.. и ты оказываешься в тяжелом положении.
Every time you fall in love, you're left in the lurch.
Все идет не так, как надо.
This isn't going well.
Когда все идет не так как надо, кто-то должен взять вину на себя.
And someone has to take the blame.
Ненавижу, когда все идет не так, как я хочу.
I hate it when things don't go my way.
Все идет не так, как мы надеялись.
This isn't working out how we hoped.
Но с тех пор как я попал на эту станцию, все идет не так, как я представлял себе.
But since I came on this station, nothing has turned out the way I imagined it.
Значит, душа рождается с тем, что ей дает господь, а потом все идет не так, и господь все забирает назад?
Alone. So, a soul is born with everything that the Lord can give it, and things don't go its way, so it just gives up, and the good Lord takes everything back?
Все идет не так, как я предполагал.
Things aren't going the way I had hoped.
Ты знаешь, что нужно делать, когда все идет не так?
You know what to don anything goes wrong.
Мы рождены страдать... потому что в этой стране все идет не так, как надо.
We are born into suffering... because in this country nothing is as it should be.
Все идет не так здорово, да?
It's not going so well, is it?
Обычно всё заканчивается трагично, когда что-то идет не так.
It usually turns out pretty tragically when something goes wrong.
И хотя всё произошло не так, как он запланировал, он всё же знал, на что идет.
What followed upon that request may not have been what he intended, but he reaped what he himself sowed.
Так зто не идет тебе : все зти кутежи, гусарство...
It doesn't suit you, the debauchery, the carousing.
Всё, что идёт не так на этой мерзкой планете - это моя вина!
Everything that goes wrong on this wretched planet is my fault!
В этой жизни, Котолай, не все идет так, как мы хотим,
In this life, Cotolay, not all things go as we want,
Когда всё идёт не так, ты зажмуриваешься и впиваешься в руль.
The minute things get rough, you close your eyes and try to drive us off a cliff.
Ну это не так уж и увлекательно, но всё идёт хорошо.
Well, it's not very exciting in comparison but it's going very well.
Все вокруг идет не так, как надо.
It's the way the whole thing works.
Не всё идёт гладко, так?
This isn't so smooth now, is it?
Всё идет совсем не так, как я планировал.
It's not going exactly as I planned.
"почему все идёт не так?"
"why everything's gone wrong?"
Все идет к тому, что никто еще не был так любим, как Эва Перон.
Never been a lady loved as much as Eva Peron
Все идет к тому, что никто еще не был так любим, как Эва Перон.
Rollin', rollin', rollin Rollin', rollin', rollin
Вы не можете заснуть, и все, что вы видите - это проблемы и неприятности. И вы понимаете, что ваша жизнь идет совсем не так, как должна.
You can't sleep, and all you can see is the troubles and the problems and the ways that your life should've gone but didn't.
Я думаю, что не стоит так делать, особенно если все идет как надо.
I don't think you should, not if it's good.
Если ты не хочешь вмешиваться то у тебя нет права ворчать, когда всё идёт не так, как ты хочешь.
For it is if you're not willing to get involved, then you have no right to grumble when things don't go your way.
Когда что-то идёт не так первым делом все спрашивают "А кто несёт за это ответственность?"
Whenever anything goes wrong the first thing they ask is, "Who's responsible for this?"
Подходишь к турникетам и знаешь, что когда ты до них доберёшься... тебе нужно дать два доллара человеку на входе, иначе он тебя не пропустит... но когда ты наконец до них добираешься, всё идёт совсем не так.
You approach the turnstiles and know that when you get there... you have to give the man two dollars or he won't let you inside... but when you get there everything goes wrong.
В первый раз всегда всё идёт не так.
Did it hurt your pride?
Так что всё идёт не очень-то хорошо.
- Oh. - So it's not going that well.
Просто не все идет так, как мы это планируем.
It's just that things don't always work out the way we plan.
И мы все знаем, кого благодарить за то, что всё идёт не так, как мы планировали.
AND WE ALL KNOW WHO TO THANK FOR THINGS NOT WORKING OUT THE WAY WE PLANNED.
Дорогая Йо, здесь всё идёт немножко не так, как я думал, но надеюсь тебя скоро увидеть снова.
" My darling Jo, Things aren't going as I had imagined.
Болтается на миллиметре кожи. Но признаться не могу : всё так гладко идёт.
But I don't want to say anything'cause it's going so well.
Ну просто Джек идет, и Дэвид и все мы, так что это вовcе не свидание.
Yeah, I mean, Jack's going and David, and all of us, really. So it's- - lt's not like a date.
Может, мы не общались этим летом, и кто знает, может, мы будем общаться всё меньше и меньше, время идёт, и жизнь всё чаще встаёт у нас на пути, но... Я должен сказать, Джо. Я так не думаю.
Maybe we'll find ourselves talking less as time goes on and life gets more and more in the way but I gotta say, Jo, I don't feel it.
В противном случае, всё идет не так.
Otherwise, everything goes wrong.
Всё идет не так как предполагалось.
This is not how it's supposed to go.
Уже ясно, что не всё идёт так гладко, как вы рассчитывали.
Darling!
У меня лучший продукт, но не помешает побольше территории... так что сам видишь, куда все идет.
I got the best product, but could stand a little more territory... so you see where this thing needs to go.
- Боже, ну почему всё идёт не так?
- Oh, my God, everything's such a mess.
Джалан, всё идет не так.
Kalan... Things are just not as they used to be.
Люди так загипнотизированы своим окружением, средствами массовой информации, телевидением, живыми людьми, которых они идеализируют, что каждый борется, чтобы стать тем, кем никто фактически стать не может, если речь идет об идеальном внешнем виде, или эталонах красоты и храбрости. Это всё иллюзии.
They're so hypnotized by their environment... through the media... through television... through people living and creating ideals... that everybody struggles to become... that no one can actually become... in terms of physical appearance... and definitions of beauty and valor... that are all illusions... that most people surrender and live their life in "mediocracy."
Все ведь идет хорошо, разве не так?
Things are going well, aren't they?
Потому что никогда еще дела не шли лучше, и с чего бы мне грустить, когда все идет так хорошо?
Well, things have never been better, And why would I be sad When things are going really well?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]