Не таким Çeviri İngilizce
9,657 parallel translation
Я хочу этого, но не таким образом.
I want it so bad, but not like this.
Ведь неправильно, что я ощущаю себя не таким особенным?
Is it wrong that I feel less special now?
Только не таким образом.
Not like this.
А такого, что мы воспитываем вместе ребёнка, и у тебя есть возможность вырастить его не таким, как эти двое.
Gloria, what's the big deal? The big deal is that we're raising a child together, and you have a chance to make him different than those two.
Но... он был не таким.
But... he was different.
Это сделало его другим, не таким, каким он был вначале.
It developed him into somebody else that he wasn't when he started.
Я всегда чувствовал себя не таким.
I always felt different.
И таким образом мы можем быть но не в полной мере.
And this way, we can be..... not completely.
Я таким не занимаюсь.
Huh. I don't do this kind of stuff.
То, что люди считали анонимным, больше таким не является.
What people thought was anonymous is no longer.
И она сказала, что колледж относится к таким инцидентам очень серьезно, но у меня не тот случай, потому что... потому что я не запомнила их лица или их имена, и потому что я была пьяна,
And she said that the school takes incidents like this very seriously, but that I didn't have a good case, because because I couldn't remember their faces or their names, and because I was drunk,
Нет, таким я не доверяю.
Now, those people I don't trust.
Я не осознавала, что ты находился под таким давлением.
Aw, I-I didn't realize you were feeling such pressure.
Боюсь, что к таким условиям ты не привычна.
I'm afraid it's not what you're used to.
Если бы мать была, такой заботливой, она никогда не позволила бы Эшли есть такую еду, и если у Эшли была анорексия, она никогда не съела бы ее, пусть даже в одиночку с таким удовольствием.
If the mother were that overbearing, she never would have allowed Ashley to choose that particular meal, and if Ashley were anorexic, she never would have eaten it, let alone with such gusto.
Я не хочу, чтобы она видела меня таким.
I don't want her seeing me like this.
Таким образом, хозяин ни в чём не замешан.
That's how the Outfit keeps their hands clean.
Я не знаю... не знаю никого с таким именем.
I don't... I don't know anyone by that name.
Он был таким копом, с которым приходилось уживаться, даже если вы его ненавидели, потому что он никуда не собирался.
He was the kind of cop you found a way to work with even if you hated him, because he wasn't going anywhere.
Кроме того, ты не обязан быть таким, как я.
Then again, you don't have to be like me either.
Я не видела его таким возбужденным с тех пор, как NBC объявили, что собираются сделать живую музыкальную версию "Виз".
I haven't seen him this excited since NBC announced they're doing the live musical version of "The Wiz"
Я не стану делать бизнес с таким тобой, ясно?
I'm not going into business with you like this, okay?
Слушай, когда мой отец попал в тюрьму, от меня никто ничего не скрывал, и это заставило меня увидеть моего отца таким, каким он был, и мне было совсем не весело.
Look, when my dad went to prison, nobody shielded me from anything, and I was forced to see my dad for who he really is- - and that wasn't such a great thing.
Нет, я не преподаватель. Я вот точно таким тупым в колледже не был.
No, I'm-I'm not really a teacher.
Не удивлюсь, что он сам упал, с таким-то отцом.
Not surprised he topped himself, though, dad like that.
Не думаю, что он таким был.
I don't think he was any of those things.
Он не был таким.
He wasn't like that. MOBILE NOTIFICATION
Не будь таким ребёнком!
Stop being such a child!
Таким образом, значит ли это, что с самим образцом ошибки быть не могло?
So does that mean though that a mistake couldn't have been made with the fragment itself?
Скажите, верно ли что присутствие помощников шерифа в судебном архиве не было таким уж необычным явлением, да?
Now would it be fair to say that the presence of sheriff's deputies inside the interior part of that clerk's office was not that unusual an event, right?
Таким образом, вы не будете свидетельствовать, верно?
So you wish not to testify, is that correct?
Но... я не могу объяснить, как можно было прийти к таким откровенно необоснованным приговорам.
Um, but... I can't explain how one would arrive at, um, what clearly seemed to be inconsistent verdicts.
- Я вас таким еще не видела!
- I've never seen you like this!
Мне не стоило быть таким эгоистом.
I should not have been so selfish.
Фаворит гонки Фашид Хармед и еще три человека погибли сегодня утром в Херате, таким образом осталось всего два кандидата, при чем ни один из них не был популярен
Frontrunner Fashid Harmed and three others died this morning in Herat, leaving a field of two remaining candidates, neither of whom were once expected to win.
Мне никогда не стать таким же красивым как ты
I'll never be as pretty as you.
Не могу позволить Герде увидеть меня таким
I couldn't let Gerda see me like this.
Я никогда не видела тебя таким резвым.
I've just never seen you so frisky.
Я не был таким счастливым с тех пор, как..... никогда.
I haven't felt this good, this happy since... Since ever.
Он не был таким, пока вы не появились.
He wasn't like that until you showed up.
Я никогда не видела Дага таким.
- I've never seen that Doug before.
Таким образом никто не пострадает.
That way, nobody gets hurt.
Таким был его мир, пока не появился Луис Рольдан.
That was Paco's life until Luis Roldan showed up.
Это не имеет никакого смысла, я не такой как он, никогда не был таким.
But there's no point. I'm not like him. I never was.
Если ты будешь таким, я не хочу дружить с тобой.
If you're going to be like that, then I don't want to be your friend.
Я никогда не буду таким, как вы.
There's no way I'm ever gonna be like you.
Мы уже давно не наслаждались таким вечером.
It's been a long while since we've been able to enjoy an evening quite like tonight.
Не могу его таким видеть.
I can't bear to see him like this.
Говоришь не быть таким, как ты, а потом пивцо предлагаешь.
You tell me not to be like you, and then you offer me a beer.
Таким образом, вы не укрывают зилотов.
So you don't harbor Zealots.
Вырос таким взрослым и здоровым и говоришь, что не пойдешь на похороны отца?
You standing there all healthy and grown, talking about you ain't going to your daddy's funeral?
не таким образом 40
не таким способом 24
таким 286
таким образом 2755
такими темпами 22
такими 83
таким как ты 18
таким же 44
такими же 16
таким людям 18
не таким способом 24
таким 286
таким образом 2755
такими темпами 22
такими 83
таким как ты 18
таким же 44
такими же 16
таким людям 18
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так часто 37
не так долго 35
не так жаль 34
не так много 227
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так часто 37
не так долго 35
не так жаль 34
не так много 227
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так близко 50
не так громко 99
не такой 210
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так близко 50
не так громко 99
не такой 210