Всего то Çeviri İngilizce
5,836 parallel translation
А лучше всего то, что эта фигня с разводом играет нам на руку.
And the best part is all this divorce crap, it's only gonna help.
Знаете, хуже всего то, что кажется Бритта каким-то образом насрала и в мои штаны.
You know, it's the darndest thing, I think Britta somehow crapped in my pants too.
Некоторые на самом деле приходили к истощению нервной системы, то есть, у них происходили нервные срывы, из-за всего того времени, которое они тратили на высматривание в себе этих паразитических сущностей.
People actually have breakdowns, you know, nervous breakdowns, because they spend so much time thinking about being infested by these creatures.
Хуже всего то, что моя дочь еще здесь. так что мне нужно тайком пробираться сюда, чтобы увидет ее.
It sucks too because my daughter is still out here, so I have to sneak back to see her.
Слушайте, только то, что я теперь лучший друг Генри, не значит, что я в курсе всего.
Look, just because I'm now Henry's best friend doesn't mean I know everything.
Он не рассказал мне всего, но очевидно, она от чего-то бежала.
He didn't give me the full story, but, apparently, she was on the run from something.
Я всего-то повысил его уровень магнезия.
I simply raised his magnesia levels.
Чего ты боишься больше всего на свете, это что кто-то узнает твой секрет.
What you fear more than anything in this world is someone learning about your secret.
Что касается судьи, то он, взглянув на все это, может решить, что опергруппа и свобода действий, что вам предоставлена, всего лишь конституционное нарушение, и прикрыть вас.
As for the judge, well, he may take a look at all this and just decide that this task force and the leeway that you've been given is nothing more than a recipe for constitutional infringement and shut you all down!
Нет, понимаешь, пока ты занята спасением Коула и всего человечества, кто-то должен подумать о том, как спасти тебя.
No, see, while you're busy saving Cole and the rest of mankind, someone has to figure out how to save you.
Они сделают с тобой то, что им проще всего сделать, но не для тебя.
They do whatever is easiest to do with you, But not for you, all right?
Зачем тебе нужно иди повидать кого-то в больнице, если ты встречался с ними всего один раз?
- Why would you go and see someone in hospital if you'd only met them once?
- Я узнал-то всего... - Это вам. - Неделю назад.
I didn't know until, like, a week ago.
Он всего лишь что-то там сказал про Кейтлин Дженнер.
Just'cause he said something about Caitlyn Jenner.
Простая просьба, всего-то.
It's just a request, that's all.
Это значит, что больше всего на свете вы любите пить пиво, качать мускулы, и еще то чувство, когда вы на словах защищаете притесняемые меньшинства от угнетающей их системы.
It means you love nothing more than beer, working out, and that feeling you get when you rhetorically defend a marginalized community from systems of oppression. - Whoo!
Тебе всего-то и нужно немного чесночного масла и охлажденную бутылочку Пуйи-Фюиссе урожая 2008 года.
See, all you need is a little garlic butter and a 2008 well-chilled bottle of Pouilly Fuisse.
Я не... какие вещи-то? Всего лишь фотка в рамке и маленькая розовая бритва?
Just a cute framed picture and a little pink razor blade?
Я всего-то лишь поменял планы.
All I did was kind of alter plans.
Так если кто-нибудь будет утверждать, что он, возможно, не умер, что Назарянин мог каким-то образом остаться в живых после всего, что ты описал, что бы ты сказал таким людям?
So, to anyone who might entertain the notion that he might not be dead, that the Nazarene might actually somehow have remained alive after all of what you've just described, you would say what?
Но больше всего за то, что ты любишь её.
But most of all, thank you for loving her.
Всего-то полдевятого.
Well, it's 8 : 30 in the morning.
Не знаю, почему кто-то хочет отказаться от всего этого.
Don't know why anyone would wanna give that up.
Если Эмма собирается кого-то убить, то, скорее всего, планирует сделать это голыми руками.
If Emma's there to kill anybody, she must be planning on using her bare hands.
Хорошо, прежде всего, то же самое.
- Guy speak English? - What? No, man.
Ты с ней знаком всего какой-то час, блин.
You've only known her for about an hour, man.
То есть, если я хочу найти Дьюи Кроу, логичнее всего будет пойти к Эвери Маркэму?
'Cause if I'm looking for Dewey, going at Markham - would be my best bet?
Я тебе говорю, чувак, этот кристалл даст тебе храбрость, чтобы сделать то, чего ты больше всего боишься.
I'm telling you, man, this crystal gives you the courage to do the one thing that you're scared of the most.
Мне всего-то 70.
I'm just 70.
Слушай, мы в багажнике машины какого-то типа, который, скорее всего, отвезет нас куда-нибудь в лес, там он нас пристрелит и закопает поглубже в землю.
Look, we're obviously in the back of some dude's trunk, and he's probably gonna drive us out into some spot in the woods, and he's gonna shoot us in the head, and he's gonna bury us in a shallow grave.
• Не была ли культура всего лишь отражением чьих-то мнений?
♪ Cultures weren't opinions ♪
Иногда это была его семья, но чаще всего это был кто-то, кого он знал.
I mean once in a while, it might be his family who was trying to kill him, but that was just really rare. Usually it was someone else coming after him that he didn't know.
Скорее всего, он проводил свой бессрочный отпуск, путешествуя вниз по побережью, но что-то заставило его снова купить коктейль в Джексонвилле, и вместо того, чтобы вернуться сюда домой, он остается на одну ночь в Роаноке.
Definitely he took his sweet time going down the coast, but booked it back from Jacksonville, and instead of coming here home to his cabin, he stayed one night in Roanoke.
Мне всего-то и нужно было, что аптечка, чтобы себя подлатать.
All I wanted was that kit... Patch myself up.
Не то, чтобы мне не нравилось быть в стороне от всего этого, но как именно, по-твоему, он будет это делать?
Not that I wouldn't like to stay completely out of this, but how exactly do you think he's gonna do that?
Захватишь что-то надолго, и ты потеряешь столько всего, чего никогда не держал.
Ideas, stories, pride, girls in soft sweaters, video games, buttered noodles, grip one for too long and you lose so much that you've never held.
Может быть, моногамия - всего лишь какое-то деспотичное суровое правило.
Maybe monogamy is just some arbitrary, punishing rule.
Только один человек будет уничтожен в результате всего этого - это я, за то, что предложил ей зачистить Верхний Ист-Сайд.
The only one who's going to be destroyed by any of this is me, for suggesting she take on the Upper East Side next.
Вы — на своем месте, делаете то, что умеете лучше всего и стали самим собой снова.
You're where you belong, doing what you know best, and you're yourself again.
Если вещи могут быть ценными, то это кольцо — самое ценное из всего, что я имел.
If possessions can be dear, this ring is the dearest thing I own.
Тебе лишь всего-то нужно приехать в аэропорт со своим значком.
All you got to do is show up at the airport with your warden badge.
Три главных сайентологических организации - а всего их где-то 20-30 - но три главные из них, лишь они, имеют учётную стоимость в 1,5 миллиарда $.
Three of the main entities of scientology... And there are 20 or 30 of them... But the top three, just on their own, have a book value of $ 1.5 billion.
Больше всего меня расстраивает то, какая успеваемость у нее была всегда.
What upsets me most is how brilliant your grades have always been.
Если это всего лишь история, то откуда появился медальон?
If it's just a story, then where'd the pendant come from?
Ну, для начала, я бы сказал, что прежде всего он рассержен, возможно, переполнен болью, но я думаю, он пытается связаться с кем-то по ту сторону.
Well, cautiously, I would say that he's obviously angry, probably in a lot of pain, but I think he's trying to get in touch with someone from the other side.
Пока их всего-то семь.
As long as it's only seven.
- После всего, через что пришлось пройти семьям жертв и всему городу, разве то, что Дастин Мейкер не предстанет перед судом присяжных это не нарушение принципов правосудия?
- After everything, though, that has happened to the victims'families and to the city, isn't this a breach of justice not having Dustin Maker tried by a jury of the people?
Важно то, что этот офицер рассказывал. У твоей сестры нашли всего шесть унций кокаина когда её взяли.
What you need to know was that officer was complaining because your sister was only carrying six ounces of coke when they stopped her.
Но он скорее всего врет про то, что болен.
But he's probably lying about having it.
Если что-то я и понял из всего, через, что прошел, это то, что нельзя останавливаться.
If there is one thing I've learned from all I've been through, it's that you don't stop.
Я всего лишь бесполезный болван, но я должен ему как-то помочь.
I might be a blockhead, but I want to support him.
всего того 16
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17