Всё было бы по Çeviri İngilizce
270 parallel translation
Если бы ты был богат, всё было бы по-другому. - Но я другого и не ожидала.
I had it once with someone like you, and that's all I want of that.
Всё было бы по-другому, если бы ты собралась замуж за человека своего круга.
Well, it would be different if ─ if you were marrying the same kind of man.
С артиллерией всё было бы по-другому.
Of course, artillery would make an enormous difference.
Тогда всё было бы по-другому, но для признаний я выбрала неподходящий момент.
You know, I nearly did take you into my confidence. And that might have made a difference.
Да, всё было бы по-другому.
Yes, everything would've been different
Возможно, если бы я не была настолько эгоистична... возможно, если бы я могла сказать, что люблю её... возможно, всё было бы по-другому сейчас.
Maybe if I hadn't been so selfish... maybe if I could have told her I loved her... maybe things would be different now.
[Дед] "Может быть, всё было бы по-другому, если бы не было войны, "... но это был 1917-й год, и люди были истощены утратами и потерями.
Perhaps it would have been different if there hadn't been a war, but this was 1917, and people were exhausted by loss.
Наверное, всё было бы по-другому, если бы... у меня кто-то был.
I guess it would be different if I were with somebody.
Если бы ты до сих пор меня любил, всё было бы по другому.
It's not like it used to be... when you were still in love with me.
Если всё было бы по-твоему, мы всё ещё были бы в Каменном Веке!
Were it for you, we'd still be in the Stone Age!
Сказал, что было бы не честно по отношению к его жене, и что нам лучше не встречаться больше,.. .. потому что, я очевидно из тех девушек, кто всё воспринимает слишком серьёзно.
He said it wouldn't be fair to his wife for us to see each other anymore because I'm obviously the kind of girl that takes these things too seriously.
- Если бы всё было по-моему...
Yes, by golly, I tell you Ethan...
Может быть, все было бы по-другому. Еще не поздно, Док.
Maybe it could have been different if I was right to you, but... it ain't too late, Doc.
Если бы я оплачивал твои поездки, приглашая тебя на каникулы, все было бы по-другому.
If I had paid you visits, invited you here for holidays, Everything would be different.
Все было бы хорошо, если бы жизнь текла по тому же руслу.
Had life gone on like that, all would have been well.
Можно было бы говорить по-немецки, говорить о работе, но это всё было бы неправдой.
I had to pretend to speak german to get the job but this was a lie.
Я бы хотел, чтобы все было по-другому.
I would have liked it different.
Ежели бы все воевали только по убеждениям, войны бы не было.
If everybody fought for their convictions, there would be no war.
Это было бы неправильно, после всей твоей тяжкой работы по сбору инжира.
It would haven't been right after the work it have cost you to catch them.
Разумеется... если бы ты пожелала остаться здесь сама по себе, все было бы иначе.
Of course... if you wanted to stay on your own, that would be different.
Как бы то ни было, мы должны делать все возможное что бы сохранить ту штучку, которая передается исторически по-праву и, которая, в настоящий момент украшает его голову.
Nevertheless, we must do everything we can to save the thing that divine right and history have placed on his head. - His wig?
Например, та синьора из ресторана. Если бы она была здесь, все было бы совсем по-другому.
If the lady of the restaurant... were here, things would be different
если бы Магнус Максимус не отступил в свое время, картина была бы другой. Все было бы по-другому. Во всем виноваты только они.
If Magnus Magnusson had hung on here, instead of pulling out his troops the moment things got a bit tricky, the picture today would be a very different one.
Хотя я и не склонна верить ференги по поводу чего бы то ни было, все-таки признаки применения кардассианского вооружения были.
Although I'm loathe to believe the Ferengi about anything, there was evidence of Cardassian weapons.
Все было бы по-другому, если бы я был более старательным.
I was different. The whole country was different.
- Если бы ты мне сказал раньше, все было бы по другому.
Had you informed me earlier, this wouldn't have happened.
Хотелось бы, чтобы все было по-другому.
It was liking that the things they could be different.
Так бы и оно и было, если бы все прошло по плану т`лани и келлеранцев. Они убили всех, причастных к проекту пожинателей.
We would have if the T'Lani and Kelleruns had had their way.
Но штука в том, что всё это время, когда бы кто-то ни называл меня по имени, первое, что мне приходило в голову, было то, что оно значит : "ничего".
But now the thing is, for the longest time whenever anyone would use my name the first thing I would think of was what it meant- - "Nothing."
Если бы я сказала раньше, может, все было бы по-другому...
If I'd told you earlier maybe things would have been different.
Адмирал, как бы то ни было, я бы хотел, чтобы всё было по-другому.
Admiral, for what it's worth I wish things had turned out differently.
Я бы хотел, чтобы все было по-другому.
I wish it didn't have to be this way.
Неужели не будь он больным, все было бы по-другому?
If he weren't sick, would things be different?
Все было бы иначе, если бы я не была сама по себе и у меня был кто-нибудь, кто бы обо мне заботился.
Be different if I wasn't on my own, had someone else to support me.
Если бы все сложилось по-другому... Но этого нет! Я не хочу, чтобы все было по-другому!
I don't want things to be the other way around!
Хотел бы я, чтобы все тогда было по-другому.
I wish I had done things differently.
Все было бы совсем по-другому если бы было в будущем и мы были бы женаты.
It would be different if it was way into the future and we were getting married.
Если бы Эмиссар был здесь, все было бы по другому.
If the Emissary were here, things might be different.
Все было бы по-другому.
Everything would be different.
- Говорю вам, будь я неженатым мужчиной, все было бы по - другому.
I'm telling you, if I was a single man, none of this would be happening.
Я плохо это перенес. Я бы хотел, чтобы все было по-другому.
I wish things had been different.
Может быть, все было бы по другому.
It may be different.
Пять лет назад Денгу не нужно было бы подкупать десять должностных лиц, двух менеджеров, одного местного политика, которые все рискуют своими жизнями, если их поймают.
Five years ago, Deng would not have had to bribe... ten employees, two supervisors, a local politician - all of whom stand to lose their lives if they get caught.
Если бы этот дом был твоим, все было бы по-другому.
If this house had been yours things would have been different.
В мое время все было по-другому, моя дорогая, но сейчас ведь много состоятельных парней, почему бы не попробовать?
In my time, things were different, my dear, but nowadays there are so many people with means, why not take advantage?
Все было бы по другому если бы кухня не выходила на зал.
It would be different if the kitchen didn't look out onto the dining room.
Думаешь, у нас бы получилось что-нибудь, если бы я... если бы мы... если бы всё было по-другому?
Do you think it would've worked out between us if l- - lf we hadn't- - lf things had been different?
Что бы это ни было, бьюсь об заклад, это то же самое дерьмо... что и внутри по всей нашей машине.
Whatever it is, I bet it's the same crap that's all over the inside of our car.
Я бы всё отдал, чтобы было по-другому.
I'd give anything in the world for something different.
Хотел бы я, чтоб все было по-другому, но отец не позволяет мне работать и...
Man, I wish there were another way, but my dad won't let me have a job, and -
И сейчас становится всё более приемлемым для тех, кто изучает поведение животных, по крайней мере, рассматривать такую возможность. Тогда как в науке, в которой, скажем, 20 – 30 лет назад это не было бы признано приемлемым, сейчас я могу сказать, что это приемлемо.
So it's now becoming more and more acceptable for people who study animal behavior to at least be looking at these as possibilities and studying where as, say, twenty to thirty years ago this would not have been considered acceptable research,
все было бы по 22
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
всё было идеально 21
все было идеально 21
все было бы иначе 29
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
всё было идеально 21
все было идеально 21
все было бы иначе 29