Горя Çeviri İngilizce
701 parallel translation
От горя или забот
From sorrow or worry
Скуку свою лечи, жарким огнём горя.
He saves his energy indeed. But he will never achieve anything.
У них не всегда хватает такта, они не понимают тяжести твоего горя.
Your friends lack tact. They don't respect the appeal of your sorrow.
Когда твоё сердце должно разрываться от горя.
When your heart should be one great, aching wound.
- Ты хочешь разворошить 10,000 футов горя.
You want to grind 10,000 feet of hard luck,
Да ты хлебнул горя, да
You and the elephants, huh?
Отец, я предпочитаю быть съеденой заживо этим монстром, чем умирать от горя от твоей утраты.
Father, I'd rather be eaten alive by that monster than die of grief at your loss.
Но я умру от горя, если позволю тебе уйти и ты не вернешься.
But I would die of grief if I let you go and you didn't return.
Если я не вернусь, то он умрет от горя.
If I don't return, he'll die of grief.
Занятые лишь своими интересами вы не замечаете ни нищеты, ни горя. Но невинность, пощадите хотя бы ее.
You look only after your own business affairs, you don't have any compassion for the misery and the suffering of others, but please spare the innocent ones.
Помри он, горя им много будет.
I think he'd've saved'em some grief if he'd died.
А вы пойдёте домой, рыдая от горя.
And you'll go home sobbing in misery. Won't you mind?
Я сошла с ума от горя.
I WENT OUT OF MY MIND WITH GRIEF.
Не заметно и признака горя!
Not a sign of proper grief!
Пожалей хотя бы сестру. Ты доставила ей много горя.
I just hope you remember you made your sister very sad.
Они умрут от горя, если ты увидишь их.
It would tear them apart if they see you.
Здесь лекарство от твоего горя.
Here is a cure for your woe
Если он есть, премудрый и милосердный, то как же он допускает, чтобы столько погибло людей, чтобы столько крови и горя было на свете?
If He does exist, the wise and merciful, how can He allow so many people to be killed, so much blood and woe to be in the world?
сколько горя и разрушений —
If you could guess how I have spread grief and destruction through fulfilling my calling yes, my calling!
Например, князь Салина умер бы от горя, если бы его лишили поместья Доннафугата, куда мы направляемся.
The Prince of Salina, for example He couldn't give up his holiday in Donnafugata ; that's where we're going
Я не оставлю вас в Катэе, умирать с горя.
I will not leave you stranded in Cathay, just as I did not let you die on the mountain.
История моя полна горя, но отнюдь не печали... и мне приятно думать, что она началась одним праздничным днем, в июле 44 года.
My story was painful but not sad, and I like to think it started a holiday, in early July 1944.
Хлебнули мы горя, но сейчас пришло наше время.
I have endured for 20 years but our time has come.
Вы тоже пережили много горя?
We also have killed a brother, right?
Я перед тобой очень виноват. - Сколько горя я тебе причинил. Прости меня.
I just feel guilty for you, and what torments me most is the pain I've caused.
Оставь его - это он с горя, ты же видел его жену.
Leave him. He was bored. You saw his wife.
Она ж от горя прямо не своя!
# Ready to buck you up Whenever you are glum #
Честный Яго, Ты помертвел от горя. Ты предан мне - так говори, кто начал. Заклинаю :
Honest Iago, that looks dead with grieving.
Иль думаешь, что с каждой лунной фазой Я, ревностью горя, терзаться буду Все новой мукой? Нет!
Think'st thou I'd lead a life of jealousy to follow still the changes of the moon with fresh suspicions?
Не знал и горя, крепко спал, был весел
I slept the next night well, was free and merry.
Когда упали вы без чувств от горя, - Что, к слову, вам совсем не подобает, - Тут Касьо приходил.
Whilst you were here o'erwhelmed with your grief a passion most unsuiting such a man, Cassio came hither.
Что до письма... О, эта маска горя!
Concerning this... o, well-painted passion...
Что она тебе кроме горя принесла?
On the contrary who's proud for your school?
Ах, отче, знал бы ты только, сколько горя я вынес, сколько зла вытерпел, простил бы ты меня, а я себя никогда не прощу.
If you only knew, Father, how much hardship I've gone through, how much evil I've endured, then you would have forgiven me, but I'll never forgive myself.
О, не из-за горя, а по причине болезни их друга.
Oh, not'cause of the pain, but'cause of the disease of their friend.
А я то переживал : "Как она там? Наверное, от горя с ума сходит?"
I was asking myself "How's she gonna look?".
Кто избавит от горя, у кого - от боли мазь.
Who cures my grief Who puts dressing on my pain
С ним жить хочу без горя.
And I want to love him
Скажи синьоре, Чтоб лечь уговорила всех домашних, И без того измученных от горя.
Commend me to thy lady, and bid her hasten all the house to bed, which heavy sorrow makes them apt unto.
От горя солнце спрятало чело.
The sun for sorrow will not show his head.
Полные горя И лишений
One season following another
♪ Не выдержал я горя ♪
♪ And it's too much too much for me ♪
♪ Не выдержал я горя ♪
♪ And it's too much for me today ♪
От горя!
From pain!
Ты тоже стар, но горя мало!
You too are old, my chosen mate,
он умрет с горя.
Maybe he died in sorrow.
Этим я избавился от горя - видеть смерть Антония.
Why, there then : thus I do escape the sorrow Of Antony's death
Коли жить без горя хочешь дев и жен остерегайся...
If you want to live without cares you should be beware of women...
Полны горя, вы бы охотнее были бы побиты сами, правда?
Filled with sorrow, you'd rather be beaten yourself, right?
Ты купил себе славу ценой моего горя. У меня не было другого выхода.
I tried not to come.
Он не хлебнул горя!
Never has been!
горячий чай 17
горячая вода 43
горячий 162
горячий шоколад 57
горячая штучка 132
горячая 106
горячо 635
горячий кофе 18
горячая линия 25
горячие 42
горячая вода 43
горячий 162
горячий шоколад 57
горячая штучка 132
горячая 106
горячо 635
горячий кофе 18
горячая линия 25
горячие 42