Для таких Çeviri İngilizce
1,383 parallel translation
А ты не слишком мала для таких вопросов?
Just how old are you?
Для таких боксеров как Дэви деньги не важны,
It's never about money for boxers like Davie.
- Но наш район, и у нас есть негласные правила для таких штук, или были, по-крайней мере когда я жила здесь раньше.
And we have rules against this sort of thing, Or at least we did when i used to live here.
поэтому единственное что ты можешь получить | от меня это секс.это всё а этого никогда не достаточно для таких девочек как | ты.
So... the only thing you're ever gonna get from me is sex. That's it. And, uh, that's never enough for girls like you.
Ты не староват ли для таких боев?
Aren't you getting a little too old for this?
Для таких случаев мы её не включаем, это не неотложный вызов.
We don't normally use it for services like these because it's not urgent.
У меня есть шестое чувство для таких вещей.
I have a knack for this kinda thing.
Не создана для таких событий.
Not appropriate.
Идеальна для таких случаев.
I have the perfect rig for this...
МРТ, ПЭТ, нейропсихологические тесты, отдельные палаты - именно для таких пациентов.
Mris, pet scans, neuro-Psych tests, Private rooms for all these patients.
Для таких случаев неплохо иметь реквизит.
It helps when you have props.
Тюрьма не для таких как ты.
Jail's no place for someone like you.
Для таких как ты у меня есть особая заплатка.
I have another patch.
Даже жалко. Как раз для таких, как он, придумали слово "шваль".
He's just the sort of man the word "toerag" was invented for.
Остынь-ка ты лучше потому что у тебя для таких дел кишка тонка, сынок.
You may as well quench your mind of it because you don't have the ingredients, son.
А ты не вырос уже для таких вещей?
Aren't you a bit old for this?
А еще мы строим отличную сцену и собираемся делать ежевечернее шоу, и это только для таких же людей как мы - для двойников.
And we're building a great stage and we're gonna put a show on every night, and it's only for people like us - impersonators.
Семья для таких как вы, важней всего?
Family's important to you people, isn't it?
Все равно ты слишком большая для таких вещей, ясно?
You're too old for that thing anyway, OK?
Они вырыли огромную траншею и сказали нам прыгать через неё! А я староват для таких потрясений!
They dug a trench and they asked us to jump over it.
У него должны были быть причины для таких слов.
He must've had some reason for saying it, right?
Я всегда прихорашиваюсь для таких встреч ведь я забочусь об образовании нашего ребенка.
I always look nice for these things because I care about our child's education.
Сейчас не лучшее время для таких разговоров, доктор.
Not the best time for that kind of talk, doctor.
В следующий раз найди уединенное тихое место для таких занятий
If you must you may march in place quietly next time the urge hits you.
У нас есть имя для таких как вы.
We have a name for people like you.
Недостаточное для таких повреждений твоих лёгких.
Not enough to damage your lungs like this.
Но, в конце концов, Гувервилль для таких людей и создан.
But, in the end, that is what Hooverville is for.
Я хотела бы быть достаточно храброй для таких вещей.
I really wish I were brave enough to try something like that.
И я не могла догадаться, хотя, как правило, у меня есть что-то типа радара для таких вещей.
And I never guessed, and usually, I have a radar for these things.
Слушай, я не в настроении для таких бесед, доктор Сквайерз.
Look, I'm really not in the mood for a father daughter moment right now, Dr. Squires.
И никогда не используем домашний телефон для таких вещей.
We never use home phones for this type of stuff. Never.
Для таких организаций недостаток информации - это проблема. Но слишком много информации - тоже плохо иногда.
In intelligence gathering, too little information is obviously a problem, but too much information is just as bad in some ways.
Ни фига себе уши у него были для таких затычек.
He must have bloody big ears.
Иди-ка отсюда, поищи кого-нибудь другого для таких разговоров
Go find your ilk and piss someone else off somewhere else!
Я хочу лишь сказать, что для таких обсуждений надо очень много времени.
What I say is that I prefer the "Longtime Companion" this Ethan Green to make gay.
Я же говорю о таких маленьких шариках для упаковки!
I'm talking about the little foam packaging peanuts.
Но для того, чтобы делать точное сравнение между Солнцем и гамма-лучами, нам необходимо 100 млрд. таких прожекторов.
Unfortunately with this comparison, the searchlight is not nearly bright enough to represent fully the gamma-ray burst and in fact we would need a hundred billion such searchlights to have an adequate comparison.
Вакцина - это безвредная для нас доза некоторых видов вирусов, таких как вирус свинки или полиомиелита.
Vaccines are harmless doses of certain types of virus like rubella, mumps or polio
Карнавал в Рио становился все более коммерционализированным, но тем не менее, оставался привлекательным для ведущих композиторов и певцов, таких, как яркая Эльза Соарес, которую стали ассоциировать с Мосидаде, школой самбы из окрестности, где она выросла,
The Rio Carnival has become increasingly commercialised, but remains a focus for major composers and singers. Like the flamboyant Elza Soares, who became associated with Mocidade, a samba school in the neighbourhood where she grew up which she praises in one of her best known songs.
Вот только для стоячего граждан таких как вы.
That's just for upstanding citizens such as yourself.
Партнера для дочери? Стюарт, иногда у таких людей и
A mate for her daughter?
Это закон для евреев, таких как Симон, Анна и я.
It's a law for Yids, like Simon, Hannah, and you.
Он сказал, что у него много таких для тебя.
He said he has a lot more of these for you.
Смотри, ты можешь сдать его в полицию. Но поди узнай, куда он попадёт. У них здесь нет мест для таких детей.
look, you cane leave him at the police but you never know where he is going to end up they don't have places for thos cases social workers can leave him in a temp family or an institution its best if you can make them sign you as a temp parent
В следующий раз найди уединенное тихое место для таких занятий
I'm gonna give us some cover.
Господь не создавал нас для путешествий на таких опасных скоростях.
God never meant for us to travel at such breakneck speeds.
Я даже не женился на тебе для того, чтобы избежать таких моментов.
I didn't even marry you, cleverly hoping to avoid moments like this one.
Это плохо для бизнеса, иметь таких мелких говнюков на своей территории.
It's bad for business having little shites like that on your turf.
Я припрятала для тебе пару таких на прошлой неделе, серых, но менеджер их нашел, и мне пришлось вернуть их на стеллаж.
You know, I hid a pair for you last week, gray ones, but my manager found them, and we had to put them back on the floor.
Это важно для нас, инвалидов... видеть во взгляде нормальных людей, таких как вы, мсье Лебик, нечто иное чем... жалость..
It's important for us... Handicapped persons! To be seen by a fit person's eyes as Mr. Lebuick
И стех пор, как вы стали так хорошо искать пропавших агентов, для вас не будет проблемой найти еще десятку таких.
And since you're so good at finding missing agents, it should be no problem for you to find these ten.
таких 491
таких как я 35
таких как 61
таких как вы 26
таких как ты 48
таких нет 28
таких много 16
таких не бывает 18
таких людей 23
таких же 40
таких как я 35
таких как 61
таких как вы 26
таких как ты 48
таких нет 28
таких много 16
таких не бывает 18
таких людей 23
таких же 40
для тебя 1307
для тебя тоже 18
для тебя есть работа 20
для тебя это 32
для того 1413
для твоего же блага 80
для тех 404
для тех из вас 57
для той 23
для твоей же безопасности 16
для тебя тоже 18
для тебя есть работа 20
для тебя это 32
для того 1413
для твоего же блага 80
для тех 404
для тех из вас 57
для той 23
для твоей же безопасности 16