Для того Çeviri İngilizce
14,800 parallel translation
Немного поздновато для того, чтобы заполнять форму на наиболее предпочитаемые места работы, тебе так не кажется?
A little late to be turning in your field assignment form, don't you think?
Не беспокойтесь, я здесь не для того, чтобы вмешиваться. Просто любезничаю с немцами.
Not here to get in the way, just making nice with the Germans.
Когда твоя жена пользуется мобильником только для того, чтобы позвонить тебе из комнаты твоего собственного дома, тогда у тебя слишком большой дом.
When your wife has to use a cell phone to call you from the room in your own house, your house is too big.
Док, она дала тебе бессмертие только для того,
Doc, why did she give you immortality
Я не для того потратила наш последний золотой на нож, чтобы готовить жаркое на его поминках.
I didn't spend our last gold coin on a knife to slice the roast at his wake.
Это меньшее, что я могла сделать для того, кто собирается на нас работать.
It's the least I can do, seeing as he's coming to work for us.
Видишь ли, ты сгрузила на нас Хелену месяца три назад, и только лишь для того, чтобы вернуть нас в ту же дерьмовую ситуацию.
Okay, you dumped Helena on us three months ago only to bring all this crap back on us.
Это обязательно для того, чтобы ее глаз снова выглядел нормальным.
It's what's necessary for her eye to look normal again.
Он сказал, что тут для того, чтобы приглядывать за мной.
He said he's here to keep an eye on me.
"Для того, чтобы создать большую книгу, надо выбрать большую тему".
"To produce a mighty book, one must choose a mighty theme."
Ты тильки для того.. башку сховай.
Protect yourself dope.
Они для того, чтобы сбить с толку мёртвяков, которых привлёк сигнал.
They are to redirect any of the dead that might have been drawn by it.
Не для того, чтобы мир стал лучше.
We didn't do it to make the world a better place.
Не для того, чтобы заплатить 5 баксов за посещение туалета и бумажку, а чтобы провести время с лучшей подругой.
No, not to tip a bathroom attendant $ 5 for handing me a paper towel ; to spend time with my best friend.
Не для того я там был.
Wasn't what I was there for.
ЛУчшее будущее для того новорожденного.
A better future for that newborn baby.
Он не создан для того, чтобы быть одному.
He is not meant to be alone.
Довольно смелое заявление для того, кто был там лишь раз, для того, чтобы посетить уборную
That's a pretty intense theory for someone who's been there once to use the bathroom.
А не для того, чтобы помочь нам.
Not to help us.
Мне не нужны доказательства для того, чтобы понять, что здесь происходит.
I don't need proof to know what's really going on here.
Ты здесь не для того, чтобы помогать мне с переводом.
You're not really here to help me translate.
Я делал это не для того, чтобы навредить кому-то, я делал это ради веселья!
I wasn't doing it to hurt people. I was just doing comedy.
Для того, чтобы защитить вас.
To protect you.
Напиши, что и представить не могла, что простоишь так долго перед Сенатом, как простояла, тянула время для того законопроекта, защищая конституционные права всех женщин, чтобы каждая принимала решение касаемо своего тела, потому что никогда не думала,
You write that you never could have imagined standing up in front of the entire Senate for as long as you did, filibustering the hell out of that bill, protecting every woman's constitutional right to make her own decision about her own body because you never thought you would be able to do any of that on your own.
Я ненавижу думать, что мы пережили все это для того, чтобы ты угробила нас обоих по дороге.
I hate to think we survived all that just to have you kill us both on the road.
Дети делают это специально для того чтобы на них обращали внимание.
_
Думаешь, не для того, чтобы почтить покойную жену?
You mean he's not honoring his late wife?
Ты здесь не для того, чтобы любоваться своей работой, Тоби, ты должен ответить за это.
The idea isn't for you to admire your work, Toby, you're supposed to answer for it.
Посол Максвелл пришел сюда не для того, чтобы жить с комфортом в посольстве.
Ambassador Maxwell didn't come here with the idea to live a cushy life in the embassy.
И не для того, чтобы просить помощи.
Not to ask for help.
Нулевая сумма... Это значит, что для того, чтобы прибавить, мы должны вычесть.
Zero sum... meaning to add we must subtract.
Я здесь только для того, чтобы удержать кузину от совершения ужасной ошибки.
I am simply here to prevent my cousin from making a terrible mistake.
Я здесь не для того, чтобы заводить друзей.
I'm not here to make friends.
Я здесь для того, чтобы стать следующей Кэт Грант.
I'm here to be the next Cat Grant.
Для того, чтобы поклоняться тебе так же, как и я.
To worship you as I do.
Да, но не для того пакетика травки в твоем кармане.
True, but not for that bag of weed you had in your pocket.
А для того, чтобы люди перестали плохо думать о тебе.
You brought them to stop people from thinking ill of you.
Но я говорю это не для того, чтоб тебя унизить. Наоборот, я хочу тебя поддержать.
And I don't say that to humiliate you, but to encourage you.
Для того и шилось.
That's the idea.
Это стоит того, как для матери.
As a mother, it's worth it.
Но для меня это важно, и поправде я пока не собираюсь снова бросать все это дерьмо из-за того что тебе не хватает подельника
But this means a lot to me, and frankly, I'm not just gonna drop all my shit yet again because you're short a sidekick.
Все из них клоны того первого лейкоцита. И к счастью для нас, первого...
All of those are clones of that... first white blood cell.
Просто... так рисковать ради того, чтобы добыть вещи для них... На такое далеко не все идут.
It's just... going this far, risking this much to get things for them - - people don't agree with it.
Малыш, вместо того, чтобы говорить, используй губы для чего-нибудь другого.
Baby, either talk sense with those lips or use'em for something else.
Позволил дойти до того момента, где для меня это стало возможным.
You let me get to a place where this was possible.
Хм, ты знаешь, может быть факт того, что это не смешно, каким-то образом делает это смешным... для детей.
Uh, you know, maybe the fact that it's so not funny makes it somehow funny... to kids.
Из-за того, как все закончилось для бедного Арнольда. - Ты убил его.
No doubt due to how things ended for poor old Arnold.
Более того, имеет докторскую степень в лагерном деле и может сделать очень много для всех этих нищих... или кто-бы-они-ни-были, вот она, прямо здесь.
I mean, like, has a PhD in camp and could do a lot for all those underprivileged... whatever-they-ares, this one, right here.
После того, что ты для всех делаешь?
After everything you do for everyone else?
До того, как я пришел, Хэнк Хэнкшоу был неудачным оправданием для человечества.
Before I came along, Hank Henshaw was a sorry excuse for a man.
Вне зависимости от того, что в моде, хорошо скроенный костюм из качественной ткани подойдет для любого случая.
No matter what the fashion, a well-cut suit in a beautiful fabric will take you anywhere.
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
для тебя 1307
для тебя тоже 18
для тебя есть работа 20
для тебя это 32
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
для тебя 1307
для тебя тоже 18
для тебя есть работа 20
для тебя это 32