English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ Е ] / Если вы не заметили

Если вы не заметили Çeviri İngilizce

142 parallel translation
В случае, если вы не заметили, я подчиняюсь тому же офицеру, что и вы.
In case you hadn't noticed, I have to answer to the same commanding officer that you do.
Если вы не заметили, я пытаюсь работать!
If you don't mind, I'm trying to work!
Он китаец, если вы не заметили.
He's a Chinese, if you hadn't noticed.
У вас не хватает одного человека, если вы не заметили.
You're short one man, in case you hadn't noticed.
К слову, если вы не заметили, мы сейчас на самом пике кризиса здоровья жителей.
In case you haven't noticed, we are having a major health crisis.
Если вы не заметили... клиентура здесь не совсем образец нравственности.
If you didn't notice... the clientele here isn't exactly the picture of moral rectitude.
Я позволил вам обоим совершенно свободно соблюдать клингонские традиции, но, если вы не заметили, это - не клингонская станция, и вы носите не клингонскую форму.
Now, I have given you both a lot of leeway when it comes to following Klingon traditions but in case you haven't noticed, this is not a Klingon station and those are not Klingon uniforms you're wearing.
Если вы не заметили, то никто тут не шляется без дела.
I mean, if you look around you see none of these people are wearing silk shirts.
Ну, если вы не заметили, я немного подучила минбарский с того дня.
Well, in case you haven't noticed, I've learned a little Minbari since then.
На тот случай, если вы не заметили... Земля затягивает петлю вокруг нас.
In case you hadn't noticed, Earthforce is closing a noose around us.
Мы могли получить легкую победу и, если вы не заметили, этому экипажу нужна победа.
We could've had an easy victory and in case you haven't noticed, this crew could use a victory.
Если вы не заметили,
In case you hadn't noticed,
Если вы не заметили, они с ума сходят от запаха крови.
In case you haven't noticed, they go off blood.
А если вы не заметили – эта штука весьма опасна.
If you haven't noticed, this stuff is dangerous.
- На случай, если вы не заметили, Валери довольно впечатлительная девушка.
In case you hadn't noticed, Valerie is a very fragile young lady.
Т.е. он невыносимый, упрямый, и просто умственно отсталый, если вы не заметили.
I mean, he's impossible, stubborn, and just a tad intellectually challenged, in case you haven't noticed.
Мы всё ещё отбираем кандидатов. Если вы не заметили, всего один обед с говяжьим рёбрышком отделяет меня от внезапной остановки сердца.
If you haven't noticed, I'm one prime rib dinner away from sudden cardiac arrest.
И, если вы не заметили, вы испортили мне запись.
And in case you haven't noticed you ruined my recording session.
В случае если вы не заметили, это прописанные флаконы.
In case you hadn't noticed, those are prescription bottles.
Если вы не заметили, то я печатаю это на первой полосе, в секции Б, каждую неделю.
And if you haven't noticed, I print it one page 1, section B, every week.
Если вы не заметили, в ней не особо много чего происходит.
If you haven't noticed, I don't have much going on here.
Не хочется Вам всё портить, но, если Вы не заметили, я отстаю в рейтингах.
Look, I don't mean to toss a wet blanket, but if you haven't noticed, I'm down in the polls.
Она неплохой кардиохирург, если вы не заметили.
She's a bit of a cardiac savant if you haven't noticed.
И если Вы не заметили, наша культура похоже помешана на сексе и смерти.
If you haven't noticed, our culture seems to be obsessed with sex and death
Если вы не заметили, мы перемещаемся в кирпичных зданиях, полных профессоров.
If you haven't noticed, We traffic in brick buildings full of professors.
Я главный с пятидесятых годов, если вы не заметили.
i've been in control since the'50s in case you haven't noticed- - ha-ha.
На тот случай, если вы не заметили, у меня, типа как, язык подвешен что надо.
In case you guys haven't noticed, I'm somewhat of a wordsmith, you know?
У меня тут компания по переизбранию, Если вы не заметили, и у нас гонка вооружений с поверхностью.
I'm running for re-election, in case you hadn't noticed, and we're in an arms race with the Surface!
Она та еще сучка, если вы не заметили.
She is quite the bitch, if you have not noticed.
Ну, если Вы не заметили, детектив, это убийство вызвало определенную реакцию в прессе.
Well, I don't know if you've noticed, Detective, but this murder has generated quite a lot of press.
Вы бы и не заметили, если бы я резко не затормозил!
You wouldn't have even noticed it, if i hadn't braked so hard!
- Это не имеет значения. Если вы заметили эту связь, её наверняка заметят в полиции.
If you thought that way, the police will think that way.
Он радовал стольких людей. В наши дни нам не хватает радости, если вы ещё не заметили.
He gave so much pleasure to so many people, and there's a shortage of pleasure on the planet these days, in case you hadn't noticed.
- Эдди, если вы вдруг не заметили, в системе здравоохранения наблюдается нехватка денег.
- Eddie, in case you hadn't noticed, there is a cash crisis in the Health Service.
Здесь военная диктатура, если вы случайно этого не заметили!
This is a military dictatorship, in case you haven't noticed!
Если мы правы, это объясняет, почему вы не заметили, что прошло время.
If we're right, that would explain why you didn't experience the passage of time.
На тот случай, если вы вдруг не заметили. Враг только что натянул наши штаны нам на голову и завязал их узлом.
In case you didn't notice the enemy just pulled our shorts over our head and tied them in a knot.
Не поймите неправильно, но под вашей ответственностью столько детей, вы бы заметили, если бы кто-нибудь подозрительный ошивался рядом?
Don't take this the wrong way, but with so many kids in your care, if someone suspicious was around, would you have noticed?
Если вы ещё не заметили, я выше вас по рангу, капитан.
In case you didn't notice, I outrank you, Captain.
Может быть, если бы вы присмотрелись к хорошим вещам в нашей стране, вы бы заметили что мы не так уж и сильно от вас отличаемся Да
Maybe if you took some time to see all the great things about our country, you'd see we're not so different after all.
Если вы не заметили, доктор, у нас тут третий уровень опасности, что значит, что всё сообщение прекращено.
Damn!
Потому что, если вы еще не заметили, вся планета вымощена репликаторами.
Because, if you haven't noticed, the entire planet is paved with replicators.
Ладно, вы этого не заметили, но если ваша жена не заметила того, что ее муж сменил цвет, значит, она просто не обратила внимания.
It's one thing for you not to notice, but if your wife hasn't picked up on the fact that her husband has changed color, she's just not paying attention.
Если бы вы действительно обо мне беспокоились, то сделали бы вид, что не заметили.
If you care for me at all, you would ignore it.
Если вдруг вы не заметили, у меня тоже есть лицензия, чтобы заниматься медициной.
In case you haven't noticed, I, too, have a license to practice medicine.
Если бы вы делали свою работу, моей дочери не пришлось бы из кожи вон лезть, чтобы ее заметили.
If you'd do your job, my daughter wouldn't have to fight to be visible.
Но если вы еще не заметили, я не очень расстроена из-за смерти моего отца.
I ain't exactly broken up over my stepdad's death.
Если Вы еще не заметили, я и ходить-то не могу - какие еще походы?
I can't "walkabout" anything. In case you haven't noticed, I'm a cripple.
Он знает, что его ждет. Да, кстати! Если вы вдруг не заметили...
Βy the way, in case you haven't noticed,
- Она взяла его... Ну, у нее бы ничего не получилось, если бы вы не заметили ошибку ее хранителя.
Well, she wouldn't have if you hadn't seen what her handler failed to.
Если обратиться к истории... воссоединение разделённой нации никогда не происходило как тщательно подготовленная процедура, а лишь как внезапное бурное событие, вы это заметили?
History shows us that reunification of divided nations... did not happen as a result of planning for it, but occurred as a single dramatic event.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]