Как будто Çeviri İngilizce
21,279 parallel translation
Как будто просто помереть было недостаточно уныло
As if dying wasn't depressing enough.
Обвиняемый не может относиться к свидетелю, как будто он на приёме у своего врача да мистер Дарнелл доктор Боумэн здесь выступает как психолог
The defendant cannot treat the witness as if he were at an appointment with his therapist. Yes. Mr. Darnell?
Как будто унюхал, или что-то вроде того.
It's like he could smell it on me or something.
Он вырвал из нее все силы, какими одарил, как будто вывернул наизнанку.
He wrenched from her all the powers he had granted her, as if he was turning her inside out.
- Как будто у моих синяков есть синяки.
- Like my bruises have bruises.
Кажется, как будто он получил сильный удар очень большим тупым предметом... Это что-то гибкое и без острых углов.
It appears as though he received a high-energy strike from a very large, blunt object... something flexible and without rough edges.
Я так переживала, когда была новенькой, но с первой секунды, вы все относились ко мне так, как будто знали всегда.
I was so worried about being the newcomer, and from the first moment, you all treated me like you've known me forever.
- Как будто ее не существует, за исключением того, что она вышла за Роберта.
- It's like she didn't exist, except for being married to Robert.
На мой взгляд, выглядит так, как будто вы сутенер.
'Cause to me, it looks like you're a pimp.
Как будто я не знаю.
Mm. God, don't I know it.
Ты говоришь так, как будто я не слушаю тебя.
You say that like I don't listen to you.
Ты усадил меня как... как будто собираешься уезжать.
You sat me down like... like you were gonna move out.
Он там как будто совсем голый.
It doesn't look like he has any clothes.
Ну, это потому, что ты вела себя так, как будто все хорошо, и, знаешь, я не хотела...
Well, that's because you acted like everything was fine, and, you know, I didn't want to...
Она ведёт себя, как будто всё хорошо, даже если и не так.
She acts like everything's okay... even if it's not.
Это не так просто объяснить, как будто ты смотрел на что-то миллион раз, но по-настоящему не видел, понимаешь?
It's not the easiest thing to explain, but it's as if something you've seen a million times and yet you've never really seen it, you know?
Я мирно пытаюсь заполнить свой гардероб в этом мужском отделе, который ты, по всей видимости, захватила, как будто это твоя долбанная Украина.
I'm peacefully trying to expand my wardrobe in this men's department, which you've apparently invaded like it's your own fucking Ukraine.
Как будто живая.
The damn thing's alive.
Как будто статую пытаюсь разговорить.
It's like trying to engage a statue.
Боже, такое чувство, как будто ты совершенно не знаешь меня.
God, it feels like you don't know even know me.
Как будто зуд в подсознании.
There's this humming in the back of my brain.
Как будто ты ходишь с чем-то мёртвым внутри тебя.
It's like walking around with something dead on me.
- Как будто сам Господь смотрел на меня с небес.
Hey, man, it was like God's light shone down on me, man.
Берг как будто живет в прошлом.
Coach Berg caught up in the romance of'72.
Как будто ты сам не знаешь, что это отмаза для тех, кто не умеет тягать железо.
That's where we're going, functional. You and I both know that's an excuse for guys who can't lift.
* потому что я всегда чувствую как будто я собираюсь рыгнуть или как будто у меня икота на протяжении эпизода и чувствую это Если я рыгну до эпизода, то я даже не захочу.
( laughter ) because I always feel like I'm gonna burp or, like, have a hiccup during the scene, and I feel like if I burp before the scene, I won't do it.
Как.. как будто бы это очень рано или...
like... like that's really early or something.
Чувствуешь, что еще принадлежишь другому, как будто изменяешь, так?
You feel like you belong to somebody else, like you're cheating, you know?
Как будто обувная кожа.
You know, it's shoe leather.
Как будто он хочет разрушить наше свидание.
It's like he's trying to ruin our night.
Дружбан, ты как будто искал себе приключений на одно место.
Dawg, that makes it sound like you were cruising for the D.
Как будто я этого не знаю.
Like I don't know that.
Звучит так, как будто ты от меня избавляешься.
It sounds like you're putting me off.
Дэвид! - Как будто, как будто
- It's as if you're, as if you are
Слушайте, вы хотите повернуть это так, чтобы это выглядело, как будто напортачили мы, но он единственный настаивал на том, что со следами крови неверно обращались.
Look, you want to spin this to make it look like we screwed up, but he's the one who insisted that the blood evidence was mishandled.
Как будто лучше всех остальных.
Like you're better than everybody else.
Как будто что-то вдавило подъязычную кость в позвонок.
As if something pressed the hyoid back against the vertebrae.
Вчера у меня было лицо, как будто меня ведут на гильотину, а сегодня Фитц кидается на амбразуру ради нас.
Yesterday my face was danglingabove a wood chipper, and now Fitz is taking the fall for all of us.
А теперь, чекните свои майонез и оливкаи друг об друга, как будто вам не все равно!
Now, clink your mayonnaise and your olives together like you mean it!
Как будто здесь собрались все лидеры КроссФита.
It's like a CrossFit leaderboard in here.
Как будто слова набрали из разных кусков.
It sounds like the words are spliced together.
Как будто наслаждался.
Like he was delighted.
Даже то, как вы сказали все это, звучит, как будто вы покрываете своего партнера.
Even the way you just said that sort of sounds to me like someone who's maybe protecting a partner.
Ты прямо как будто ведешь занятие по гимнастике!
You sound like you're teaching a keep fit class!
К ней не прикасался ещё никто, кроме меня, и она как будто бы росла здесь только ради этой секунды.
No-one's hand ever touched it but mine and it's as though it was just growing here, waiting for this moment.
Как-будто внезапно моя жизни обрела цель.
It was like all of a sudden my life had a purpose.
Это было видно по твоим глазам, как-будто ты ещё питаешь надежду.
It was the look in your eyes, like you still had hope.
Как-будто что-то задумал. Ладно.
Like something was on his mind.
У меня такое чувство, как будто я все порчу.
I feel like I'm just...
Как-будто младенец кричит.
She sounds like a baby crying.
Я рада, что вы все считаете, будто можете менять мой график, как вам захочется.
I'm glad you guys feel like you can just change my schedule whenever you want.
как будто у меня есть выбор 17
как будто я 66
как будто это было вчера 50
как будто я не знаю 26
как будто ты не знаешь 28
как будто ничего не было 32
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54
как будто я знаю 18
как будто я какой 24
как будто я 66
как будто это было вчера 50
как будто я не знаю 26
как будто ты не знаешь 28
как будто ничего не было 32
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54
как будто я знаю 18
как будто я какой 24