Как будто это Çeviri İngilizce
3,791 parallel translation
Как будто это ему со мной было тошно.
Like he's the one that had to escape.
Ты погляди. Как будто это не она бросает всех парней после пары свиданий.
Look at her acting like she's not the one who breaks up with every guy she goes out with.
Помню, я подумал у этого парня такой роскошный дизайн в офисе а он смотрит на этот жёлтый пластиковый столик, как будто это самый дорогой предмет мебели в комнате
I rememberthinking : "This guy has got his place... decorated with the best of everything... but he's got this little plastic desk sitting right there beside him... like it's the finest piece of furniture in the room".
Он воет, как умирающая собака, когда он трахает тебя и кончает, разбрызгивая сперму, как будто это сраные конфетти?
Does he sound like a dying dog when he's fucking you and he shoots his cum - all over the place like it's goddamn confetti? - We're in public.
Но теперь у тебя есть деньги. А ты разбрасываешься ими, как будто это...
But now you have all this money, and you're just throwing it around like...
- Как будто это имеет значение. - Я не собираюсь его трахать. просто поговорю с ним.
- I'm not gonna fuck him, just talk to him.
Я чувствую себя так, как будто это выздоровление никогда не кончится.
I'm feeling as if this recuperation is never gonna end.
Как будто это никогда и не случалось.
It's like it never really happened.
Они были такими взвинченными и нервными, как будто это что-то значит.
They were all keyed up and nervous like it really mattered.
Как будто это техничная неполадка, только и всего.
Like it's a technical fault, completely innocent.
Как будто это было вчера.
Like it was yesterday.
"Я хочу, чтобы ты трахнула меня так, как будто это моя последняя ночь на земле".
"I want you to fuck me like it's my last night in this world."
Это не было так, что самка лежит там мёртвая с выражением глаз как будто говорящим "подойди поближе" для пингвина?
Was it not that a female lying there dead with their eyes like that looked a bit like a "come hither" look to a penguin?
Могу я, как бывшая медсестра, сказать, что это выглядит, будто у кого-то цистит?
Can I just say, as an ex-nurse, that looks like someone with cystitis.
Это будет, как будто мы говорим миру : " Эй!
It'd be like us saying to the world, " Hey!
По этой же причине мы жрем эти "люды" как-будто это MM's.
Which is why we're popping this ludes like they were MM's.
Будто мы одеваемся так, как это принято у белых...
Dressed like this while folks back home are...
Как будто у этой машины есть ремни.
Neither has this car seat.
Это как будто заливать цементом святой источник.
That would be like pouring concrete down a holy well.
Как будто она прожила это.
Almost like she'd lived it.
Тот, кто это затеял, хочет выставить всё так, как-будто это разборка двух федеральных агентов, а он ни при чём.
The person who's doing this, he wants it to look like this. Like two federal agents are the ones doing this, not him.
Вот так, это как будто магия.
Like that, it's like magic.
Еще минут десять назад, я не думаю, что кто-то из нас думал, что это было возможно, и я серьезно сомневаюсь, что мы смотрели на него так, как будто действительно могли его заполучить.
Until about 10 minutes ago, I don't think any of us thought this was possible, and I seriously doubt that we have looked at him the way we might have.
Ладно, проблема в том, что когда у тебя уже был секс, это, как будто, все, о чем ты можешь думать.
Okay, well, the problem is that once you've had real sex, it's, like, all you can ever think about.
Они обращаются со мною так, как-будто бы я никто, хотя без меня это место все ещё было бы рыболовным портом. И Вы это позволяете!
They treat me like I were nothing, when without me this place would still be a fishing port.
Все, что ты говоришь - это как будто, сумасшедший террорист пытается выдать себя за пацифиста.
Everything you're saying is coming off like some dumb criminal trying to come off like a hippy-dippy pacifist.
Как будто мы часть этой семьи.
It's like we're part of this family,.
когда я держу чашку кофе в руках... благодарна за этот кофе... и этот момент - это как будто...
There's always this moment when I'm holding the cup of coffee. I'm, like, grateful for it... and then there's just this moment there that feels... sacred.
потому что это было как будто...
And then there was that tension, because it was, like...
Я говорю о месте которым бы ты гордился как будто бы это был Дублин или Лондон.
I'm talking about a place that you'll be proud of if it was in Dublin or London.
Мой редактор говорит, что я пишу лучше, чем когда-либо, и это правда восхитительно и захватывающе, потому что заставляет меня чувствовать так, как будто все было настолько ужасно в последние несколько месяцев, но привело именно туда, где я сейчас, понимаете?
So my editor says my writing is better than it's ever been, which is really exciting and amazing because it makes me feel like everything that's been so terrible and painful in the last few months was leading me to this point, you know?
Если мы действительно решились на это,... нам нужно сделать так, как будто мистер "Б" всё ещё здесь.
If we're really going through with this, we need to start making it look like Mr. B's still around.
Хватит таким тоном говорить, как будто я это всё подстроила.
Please, stop counting down like it's a fucking shuttle launch.
Её отъезд — это как... Как будто конец чего-то.
Watching her go, I don't know, it kind of feels like the end of something.
Все вы думаете, это нормально, обращаться со своими женами, как-будто они- - лжецы и подонки, и вот, что получается в итоге!
All of you think it's OK to treat your wives the way you do, to treat women the way... Fucking liars and bullies, and this is what you get!
В смысле, он хотел, чтобы мы это нашли, как будто этим хвастался.
I mean, he wanted us to find this one, like he was showing off.
Джек, это выглядит так, как будто моя жизнь имеет много общего с травой?
Jack, does it look as though my life has had much to do with grass?
Как будто ты в это веришь?
- Like you hold any validity in that?
это было так, как будто мы занимались любовью.
it was like we were making love.
А мне нравится это чувство, ощущение новой жизни Это как будто перед тобой открылся новый горизонт Новые друзья, новые приключения
I just love that feeling of getting a fresh start, you know, like you can just fly over the horizon... and find new friends, adventures.
Ты хочешь сказать, что это Наварро продал материалы китайцам, но представил всё так, как-будто это сделал мой муж.
You're telling me Navarro was the one who sold the intel to the Chinese, but he made it look like my husband did it.
Это выглядит так, как будто ты виноват, Кенни.
Look, all it does is make you look guilty, Kenny.
Это как будто Федерер и Надаль играют в паре.
Be like Federer and Nadal playing doubles.
Это просто... ты говоришь некоторые вещи, и иногда как-будто ты имеешь в виду их и другие, как..
It's just... you say things, and some times you sound like you mean them, and others, like...
Это будет выглядеть, как будто я стыжусь.
It'll look like I am ashamed. I'm not.
Но звучало так, как будто Вы это подразумевали.
But it sounded like that ´ s what you were implying.
Мне кажется, это звучит очень честно, как будто вы жертва раннего остеопороза и вы сразу начали его лечить, поэтому у вас никогда не будет горба.
I think it honestly sounds like you were an early victim of osteoporosis and you started treating it soon enough that you're never gonna have a hunchback.
— Как будто для тебя это важно.
- Like it mattered.
На самом деле, терпеть не могу, когда люди так говорят, это как будто принижает то, чем я занимаюсь.
I actually really hate when people say that because I feel like it diminishes what I'm doing.
Ладно, я об этом вообще никогда не хотела говорить, а выглядит, как будто я этого жаждала, но это не так, и вообще я нервничаю, и немного злюсь по непонятным мне причинам, так что мне пора идти.
Okay, this is a conversation that I never, ever wanted to have, and it might seem like I was angling to have it, but I really was not, and it's making me extremely stressed and a little angry for reasons I don't understand, so I actually have to go now.
Они не только это обсуждают, Мартин. Смотрела вчера Грязные танцы с Патриком Суэйзи, и у меня месячные начались. Больно было, как будто резиночку слишком туго затянула.
I was watching Patrick Swayze last night in "Dirty Dancing", and I got my period, and it hurt like an overtightened scrunchie.
как будто это было вчера 50
как будто это что 40
как будто это плохо 26
как будто 734
как будто у меня есть выбор 17
как будто я 66
как будто я не знаю 26
как будто ты не знаешь 28
как будто ничего не было 32
как будто ты 23
как будто это что 40
как будто это плохо 26
как будто 734
как будто у меня есть выбор 17
как будто я 66
как будто я не знаю 26
как будто ты не знаешь 28
как будто ничего не было 32
как будто ты 23