English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ К ] / Как будто это что

Как будто это что Çeviri İngilizce

725 parallel translation
- Как будто это что-то хорошее.
- You say that like it's a good thing.
Как будто это что-то значит!
Like that means a damn!
Просто... просто мне кажется, что это какой-то заговор нормальных людей, и все они смеются надо мной, как будто я паяц в собственном "Шоу Трумана".
It just... it just feels like everyone is in this cabal of normal people, and they're all laughing at me like I'm the jester in my own Truman Show.
Из твоих уст это звучит так, что как будто нет.
Not the way you tell it.
Мне кажется, что Билл как будто видит, что его имя снимают с вывески, и очень на это сердится.
I felt as though Bill were watching his name being taken off that door, and he didn't like it a bit.
Ваш друг Куртс как будто считает, что это возможно.
Your friend Kurtz seems to think it was possible. I understand how an Anglo-Saxon feels.
Полетишь ты почти что к Луне, как будто ты летишь во сне в этой доброй ночной тишине "
There's a Never Land waiting for you. Where all your happy dreams come true. Every dream that you dream will come true.
Вот бы выглядело, как будто они вылезают из картин... Это было бы что-то!
If only they could seem to be coming out of their frames that'd really be something else!
Ты не просто сердишься, это выглядит так, как будто ты чуть ли не ревнуешь. Что?
You're not only angry, it's almost as though you were, well, jealous.
Он всегда был плохим, и даже хотел сказать им, что это я убила этих девиц и мужчину. Как будто я способна на что либо, кроме как сидеть и смотреть, как одно из его чучел.
He was always bad, and in the end he intended to tell them I killed those girls and that man, as if I could do anything except just sit and stare, like one of his stuffed birds.
Вышеупомянутый молодой человек, думая, что он дома в постели, выкладывает часы, бумажник, платок рядом с мемориальным огнем, как будто это тумбочка.
The said young man, sure he was home in bed had laid his watch wallet, and handkerchief next to the memorial flame as if it were a night table.
Ты что смеешься, это написано слишком невнятно как будто ты писал это гусиным пером
You're gonna laugh, but this writing is so shaky it looks like you wrote with a quill pen.
Ну, это выглядит, как будто я должен, не так ли? Что это такое, Hmm?
Well, it looks as though I must, doesn't it?
Как будто... - Что, Доктор? Это было как будто кое-что огромное и потрясающее пытающееся абсорбировать меня.
It was as if something ENORMOUS and TERRIFIC was trying to absorb me!
Это означает, что..., как будто мы никогда не отсутствовали!
That means it's as... it's as if we've never been away!
Как будто всё, что нам следует носить, это сарафаны в цветочек.
As if all we're fit to wear, is flower sacks.
Это как будто я люблю эту злополучную семью, хочу сделать для нее что-нибудь, как она, не отдавая себе отчета, сделала для меня.
And since I love this wretched family I want to do something for it, just as it, without realizing, did something for me.
Представим, что Вы - это он, а я - это я и как будто бы Вы прячетесь под кроватью.
Now, we pretend that you're him and I'm me and the real you is under the bed.
Когда я спросила её, почему у неё такая навязчивая мысль о самоубийстве, она сделала вид, что запирает рот на замок и выбрасывает ключ, а потом начала рисовать сцены из своего повторяющегося кошмара, как будто это был тайный способ приоткрыть мне информацию,
WHEN I ASKED HER WHY SHE THOUGHT ABOUT SUICIDE SO OBSESSIVELY SHE PRETENDED TO LOCK HER LIPS AND THROW THE KEY AWAY, THEN PROCEEDED TO DRAW SCENES FROM A RECURRENT NIGHTMARE,
Ольга, представь, что человек переживает распад системы ценностей так сильно, что это заставляет его совершать поступки вроде того, что тебя так сильно отвратил, как-будто он хочет самоликвидироваться.
Olga, suppose that man is going through breakdown in values, so much that this breakdown leads him to actions like the ones that disgusted you so much, as if he wanted to self-destruct.
Чтобы понять, как это мало, представьте себе, что из всех работ Шекспира уцелели только "Кориолан" и "Зимняя сказка", но мы слышали, будто он написал и ряд других пьес, высоко ценившихся в его время :
It's a little as if the only surviving works of a man named William Shakespeare were Coriolanus and A Winter's Tale although we knew he had written some other things which were highly prized in his time.
Как будто знало, что он выйдет из этой двери.
As if it knew he was going to come out of that door.
Что же это получается : берёшь оставляешь удостоверение, как будто всё в порядке, как будто имеешь право ездить без документов!
So that's what you suggest? You leave your papers with me like everything's okay, like you have this right to drive without license!
Позднее, я поняла, что это - как потерять равновесие. Например, ты вертишься волчком, то в одном, то в другом направлении - как будто танцуешь.
Later I decided it was like when you want to lose your balance and you spin round, for example, several times in each direction, as if you were dancing.
Ты говоришь так, как будто ты получила то, что хотела, но тебе это не нужно.
You sound like someone who's got what they wanted and now don't want what they got.
Потому что представляешь себе все это безумие... как будто ты...
'Cause you imagine all this insane shit... like you were...
Но Марк говорит, что это как Никарагуа, и мы как будто делаем политическое заявление.
But Mark says it looks like Nicaragua and that we're making some kind of statement.
Они обнаружат, что сидят на местах у одной из баз там, где они сидели, когда были детьми, и громко приветствовали своих героев и будут смотреть игру Это будет как будто их опустили в волшебную воду.
They'll find they have reserved seats somewhere along one of the baselines where they sat when they were children and cheered their heroes and they'll watch the game and it will be as if they dipped themselves in magic waters.
Это заставляет вас думать как будто вы сделали что-то полезное для экономики!
Make you feel like you did something useful for the economy.
Да, я как будто чувствую, что часть меня умирает с этой церковью.
Yeah, I kind of feel like a piece of me is dying with this church.
Джимми казалось, что раз Томми был посвящен это как будто мы все были посвящены.
As far as Jimmy was concerned, with Tommy being made it was like we were all being made.
Кричала на меня, как будто это я виноват, или ещё что.
Yelling at me like it's my fault or something.
Ты говорил, что подниматься по лестнице в её квартиру это как будто идти в камеру.
You said going up the steps to her apartment was like being taken to a cell.
Просто, есть какое-то эхо в моем аппарате, э..., как будто ты в ванной комнате, какое-то плескание, откуда это, ты что не в ванной?
Be... be... because I hear an echo. A sort of lapping sound. Why?
Что значит "для тебя"? Да! Сегодня я почувствовала что-то новое, как будто я впервые за все это время была живой!
So are you in the market for some new body parts today?
Как будто они не представляют себе, что это за закон.
It's as if they have no idea what kind of law it is.
Потому что если это как-то связано с тем что вам показалось, будто я пялился на вашу дочь, то я готов с этим поспорить.
Because if it had anything at all to do with what you perceived as me leering at your daughter, I really have to take issue with that.
- Да, как будто это она выходит за него. - Что ты смотришь?
You'd think she's marrying him.
Я заметил, что сорочка еле касается её кожи, как она ложится на подушку из воздуха, как шёлк скользит по её телу, как будто это крылья ангела. В ту ночь я понял, как нужно ласкать женщину.
and noticed, for the first time how a woman's underclothing... barely touches her skin... how it rides on a cushion of air as she moves... how the silk floats about her body, brushing her flesh... like an angel's wings... and I understood how a woman must be touched.
Я рассказал ей грустную историю о Донне Джулии, не подозревая, что Донна Анна верила, будто я сохранил себя для неё, как она сделала это для меня.
I related the sad tale of my Dona Julia... never guessing for a moment... that my sweet Dona Ana believed I had saved myself for her... as she had for me.
Компьютер получал полный контроль пока субъект снова и снова умирает в своём подсознанииМиссис Винтерс утверждала, что Хорн зациклен на мысли смерти как будто - это его единственная мысль.
The computer takes complete control... ... while the subject is dying over and over again in his subconscious. Ms. Winters said that Horn was clinging to the thought of his death...
Может это из-за того что когда ты примешь решение, ты как будто примешь что бабушка умерла?
Isn't this more about the fact that once you decide, it's like acknowledging Nana's actually gone?
Не думаю, что могу продолжать... жить в месте, которое окружает... и вызывает апатию, как будто это добродетель.
I just don't think I can continue... to live in a place that embraces... and nurtures apathy as if it was a virtue.
" То, что мне показалось опьяняющим и привлекающим в нацизме - это характер фатализма и непоколебимый коллектив, как будто все люди являются инструментами дьявольской машины, фанатиками, доведёнными до безумия в смутной отчетливости момента.
"What seemed to me to be troubling and engaged in Nazism is a character of fatality, of an inexorable collective as if everybody would be the instruments of a demonic formation, fanaticized till imbecility into an obscure clearness of the present."
Это как будто проснулся и вдруг понял что твой отец живет двойной жизнью
It's like if you woke up one day and found out your dad was leading this double life.
Да, но договаривались ведь, что сначала машина а потом 40 тысяч, как будто это выкуп.
Yah, but the deal was the car first, then the $ 40,000, like as if it was the ransom.
Как будто мне есть на что рассчитывать после этой новости о беременности.
Fat chance I've got, now that you've told him I'm pregnant.
Как будто это я должен напоминать ей, что она беременна.
It's as if I have to remind her that she's pregnant.
Что касается всего этого хлама, это просто демонстрация богатства, как будто первый автарх должен производить на кого-то впечатление.
As for the rest of this nonsense, it's nothing more than a useless display of wealth as if the first Autarch needs to impress anyone.
Мы говорим, что мы друзья, как будто это утешительный приз...
We say we're friends like it's a consolation prize...
Они движутся строго друг за другом. Как будто не знают, что мы здесь или им на это наплевать.
They're heading straight for each other as if they don't even know we're here or they don't care.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]