Как это тяжело Çeviri İngilizce
533 parallel translation
Знаешь как это тяжело.
You know mother how it is.
А мое разбилось много лет назад. Я знаю, как это тяжело.
My heart broke long ago but it serves me still.
Я знаю, как это тяжело для Вас
I know how rough it is on you.
Посмотрите, как это тяжело.
Look how heavy it is.
как это тяжело - жить со своими грехами.
Kyohei, I know you're suffering. To live with your sins, is the only way to prove how tough your are.
Я знаю, как это тяжело.
know now hard it must be
Вы знаете, как это тяжело.
You know what that's like.
Вы знаете, как это тяжело, найти порядочного мужчину в этом городе?
Do you know how hard it is to find a decent man in this town?
Представьте, как это тяжело когда у вас нет возможности быть занятым ни на какой работе.
Imagine how that is compounded when one has no choice of any occupation whatsoever.
A... я и не подозревал, как это тяжело - быть родителем.
Ah... I never realized how stressful it is to be a parent.
И понимаю, как это тяжело.
I know how hard it can be.
Я знаю, как это тяжело - взглянуть матери в глаза и сказать...
I know how hard it is to look at your mother's face and say :
Ты хоть представляешь, как это тяжело существовать рядом с вами.
I mean, honestly, do you have any idea how exhausting it is to exist on your periphery?
Ты знаешь как это тяжело?
Do you-do you know how hard that is?
Об их подготовке, о том, как это тяжело.
Talked about the training, how hard it was.
Ты понимаешь, как это тяжело, притворяться твоим приятелем?
Do you understand how hard it is to pretend to be your buddy?
- Я знаю, как это тяжело для вас, миссис Джонсон...
Let Marcia rest in peace. I know how difficult this must be for you, Mrs. Johnston, but...
Мне, как матери, особенно тяжело понимать это. Поймите, он не сможет быть таким, как другие ребята.
Even I, his own mother, have a hard time understanding him, so just imagine other people.
За час перед тем, как в золотом окне востока, лик свой солнце показало... Давай повторим : - Никогда не думала, что это окажется так тяжело!
The morn'doth smile yonder in east with tinge of light doth scatter clouds... I never knew it would be so difficult.
Я не знаю как к этому относится нынешняя молодёжь, но... Разве это не тяжело жить с очень целомудренным мужчиной?
I don't know how young people feel about things these days but I think it's stifling to live with someone who has no character.
Но как это всё тяжело.
So, you see, I'm thinking it over.
Как же это было тяжело.
How hard it was.
Как же тяжело тебе это бьло!
I realize how hard it must have been for you.
Как это тяжело для тебя?
I'm blind, I'm an idiot, but why can't you think a little how hard it is for me? How hard it is for you? I know.
Ты знаешь как тяжело добиться чего-то настоящего в искустве потому что это действительно трудно в жизни.
You know how you're always trying to get things to come out perfect in art... because it's real difficult in life.
Это бесценно. Понимаю, как вам тяжело.
I can understand how badly you must feel.
Как тяжело жить на свете! Ведь это отец мой был и это была моя мать,..
"It was my poor father, my poor mother"
Мне жаль что тебе пришлось так тяжело, но как это должно утешить меня?
I'm sorry it was such a bad time for you, but I don't see how that should make me feel any better.
Как бы это ни было эмоционально тяжело, я порекомендовал бы Барта оставить в 4 классе.
As emotionally crippling as it may be, my recommendation is for Bart to repeat the fourth grade.
Помнишь, как все это началось когда она тяжело заболела в детстве?
Remember how it started... when she was so sick?
Что Вы действительно имеете в виду, так это то, что Вам будет слишком тяжело позвать собственного сына, и приказать его принести Вам кинжал, заставить его смотреть, как Вы воткнете его в свое сердце, а после - вытащить нож из Вашей груди,
What you really mean is it would be too hard to look at your son and tell him to bring you the knife. Watch you stab it into your heart, then pull the knife out of your chest and wipe your blood on his sleeve.
Мне было тяжело знать, какой ты есть на самом деле и видеть, как ты скрываешь это от людей.
See, Julia, th-this isn't about me. Yes, it is. I've watched you all these years.
Я понимаю, как это тяжело
That's tough, tough stuff.
Я знаю, как это будет тебе тяжело.
I just know how it would affect me.
Для меня это так же тяжело, как и для тебя.
It's as tough for me as it is for you.
Это было очень тяжело, потому что это произошло тогда, когда наши отношения казались мне прочными как никогда.
It was so painful because it happened when our relationship seemed stronger than ever.
А потом я почувствовала, как меня потащило вниз, я ощутила, что становлюсь тяжелее такой тяжелой, уставшей, и это было так...
And then I felt myself being pulled down, and I got heavy... so heavy, you know, tired and it was...
Как это тяжело Пэгги
It's hard, Peggy.
А все мы знаем, как тяжело это может быть.
And we all know how painful that can be.
Как бы тяжело это ни было.
How hard can that be?
Я знаю, это тяжело, но как вы чувствуете себя сейчас?
Look, I know this is tough, but how do you feel right now?
- Ты ведь знаешь как тяжело было получить это место.
- Do you know how hard I worked to get this job? - Yeah, I know.
Я могу вообразить как тяжело это должно быть для вас... Но вам придётся рассказать им.
I can imagine how difficult this must be for you... but you will have to tell them.
Понимаю как тяжело это выдержать.
I can see why that's hard to resist.
Я прекрасно знаю, как тяжело быть хорошим : это только пробуждает в людях ненависть.
I perfectly know that being good only makes people hate you.
Как бы мне хотелось сделать мир лучшим местом для твоего пробуждения... но... как бы ни тяжело было это принять, мы оба должны понимать,.... что даже моя сила защищать и приглядывать за тобой, имеет свои пределы.
I wish I could make the world a better place for you to wake up in, but, tough as it is to accept, we both have to understand that even my power to protect and watch over you has its limits.
Я знаю, как ты все это тяжело воспринимаешь.. поэтому я сама позвоню и договорюсь обо всем.
Well, I know this is tough for you so I just called to wish you well.
Знаешь, как это было тяжело?
You know how hard it is to have a show and keep a secret?
Я полагаю, это в большей степени зависит от того, как долго публика будет готова воспринимать их. Должно быть это так тяжело... признавать себя побежденным. Да.
I suppose that rather depends on how much longer the public want to see me in them.
И как это не тяжело терять хороших адвокатов правда в том, что вас обоих можно зачислить в расходы,
As hard as it is to lose good attorneys well, the truth is, you're both expendable.
А это тяжело, когда тебе 14. Ты тощий, как скелет, на тебе плавки до которых ты ещё не дорос.
Hard enough to be 14, skinny, wearing Speedos Mom promised I'd grow into.
как это тяжело для тебя 16
как это мило 293
как это 2963
как это сказать 173
как это возможно 707
как это произошло 819
как это работает 611
как это вообще возможно 138
как это здорово 73
как это выглядит со стороны 20
как это мило 293
как это 2963
как это сказать 173
как это возможно 707
как это произошло 819
как это работает 611
как это вообще возможно 138
как это здорово 73
как это выглядит со стороны 20
как это понять 24
как это случилось 794
как это звучит 374
как это было 364
как это выглядит 325
как это так 125
как это будет 74
как это будет выглядеть 84
как этот 338
как это понимать 267
как это случилось 794
как это звучит 374
как это было 364
как это выглядит 325
как это так 125
как это будет 74
как это будет выглядеть 84
как этот 338
как это понимать 267