Кроме этой Çeviri İngilizce
2,422 parallel translation
Ничего, кроме этой дряни, там не было. И тебе не стыдно?
Art thou not ashamed?
Сложно заметить что-нибудь, кроме этой шикарной попки.
Well, it's hard to notice anything with you rockin'those Levis.
Кроме этой встречи в магазине два дня назад - пока нет, но мы над этим работаем.
Other than him meeting her at the department store two days ago, not yet, but we're working on it.
Кто-нибудь, кроме вашей сестры, может это подтвердить?
Can anyone besides your sister confirm you were here?
Чем занимается это девушка, кроме того, что валит молодых людей на своём заднем дворе?
What does this girl do besides hitting young men. In her backyard?
Кроме того, вы можете принести ещё кое-что, представляющее опасность. Это пугает меня.
And it's what else you might be bringing that frightens me.
Кроме того, быть частью воссозданной истории Острова это... это много значило для него.
Plus, being part of the living history of the Island- - it... meant a lot to him.
Я вырвала ранние страницы, чтобы она не заметила, но всё это длилось постоянно, кроме последних нескольких дней.
I took the early pages so she wouldn't notice, but it goes right up until a few days ago.
Кроме того, меня это не особо заботит.
Besides, I don't much care.
Кроме того, это опасное дело, и они не хотят, чтобы их люди пострадали.
Βesides, it's dangerous, and they don't want their people getting sick.
Кроме того когда кавбой стреляет по твоим ногам, Это самый громкий танец.
Unless a cowboy is shooting bullets at your feet, it's the loudest dance there is.
Ввиду очевидности нарушений этой криминальной лаборатории мне не остается другого выбора, кроме как снять эти обвинения.
Given the egregious nature of these crime lab infractions, I have no choice other than to vacate these convictions.
И, кроме того, это ближе к моей квартире.
Plus, it's closer to my apartment.
Это вопиющее паникерство, созданное для того, чтобы вызывать ночные кошмары, в то время как мы оставляем без вопросов и без всякого своего мнения, кроме того, которое нужно им : "Черт возьми, да, давайте вооружимся до зубов".
It's blatant scare-mongering designed to cause nightmares, while we are left unquestioning and with no opinion other than the one they need, which is, "Hell, yes, let's arm ourselves to the hilt."
это возможный, что это не ничто иное кроме художника предоставление чего-то, что они не понимали потому что их технологическая система взглядов была менее продвинутой чем наш технологическая система взглядов мы имеем сегодня?
Is it possible that this is nothing else but an artist's rendering of something that they didn't understand because their technological frame of reference was less advanced than our technological frame of reference we have today?
мне, это не изображает ничто иное кроме кого-то от Африканского наличия посещенная Центральная Америка в типе полета подходят и с некоторый тип ремесла.
To me, this depicts nothing else but someone from Africa having visited Central America in a type of a flight suit and with some type of craft.
- Что это значит, кроме новой мебели?
- What does that mean besides new furniture?
Нет никаких доказательств, что это что-либо кроме утечки газа.
There's not any evidence that it's anything other than a leaky gas line.
Кроме того, что использую это время чтобы снять Сэла Прайса со своего хвоста.
Except use the time to get Sal Price off my back.
Если меня вызовут давать показания и я буду втянут в этот бардак, то у меня не останется выбора, кроме как сказать правду, что мы нашли неоспоримые доказательства в том сарае указывающие на то, что Доакс — это Мясник из Бэй-Харбор,
If called to testify I'll be dragged into this mess and have no choice but to tell the truth... that we found definitive proof in that boathouse that Doakes was the Bay Harbor Butcher, and that despite me advising you to cease and desist,
Это всё платина, кроме жёлтого
These are all platinum, except for one that's yellow.
Я благодарна за всё, что ты сделала для Харви и для меня, но несмотря на мою личную симпатию, твои действия не оставили мне иного выбора, кроме как прекратить твой контракт с "Пирсон Хардман", и это вступает в силу немедленно.
I appreciate everything that you've done for Harvey and for me, but whatever my personal feelings, your actions have left me no choice but to terminate your employment at Pearson Hardman effective immediately.
Нет никого лучше, кроме, наверное, этой хакерши.
Maybe I need to find someone better. There is no one better, except maybe this hacker.
Кроме того, всё, что я знаю, это то, что она попросила одолжить ей электропилу для вскрытия, на завтрашний вечер.
Besides, all I know is that she asked to borrow the autopsy rotary saw for tomorrow night.
- И кроме того, если я отвергну его, он может почувствовать себя униженным и это плохо отразится на деле.
- And besides, if I reject him, he might be too humiliated - to do a good job on my case.
Кроме того это... это всего на год.
Besides, it's... it's just for a year.
Ты позвонишь Брассу и скажешь ему, что я не хочу кажется, это – одно предложение : Ты позвонишь Брассу и скажешь ему, что я не хочу видеть никого, кроме его ребят.
You call Brass, and you tell him I don't want to see anyone here who's not one of his guys.
Кроме того, учитывая мои карты, это не так уж страшно, полагаю.
Apart from being given my cards, not much, I suppose.
Кроме того, ты знаешь, что мне не нравиться, когда в это впутывают детей.
Besides, you know I don't like it when people mess with kids.
Как это касается всех, кроме Бриттани?
Why is that the concern of anyone except for Brittany?
Это был глупый, песпечный секс между друзьями в безумную ночь когда ни один из нас не думал ни о чём другом кроме моей отправки в тюрьму.
It was stupid, careless sex between friends on a crazy night when neither of us were thinking about anything other than my going to jail.
Кажется, что проходит слишком много времени без тебя за эти две недели и, кроме того... это было...
It was... it was... it seemed like a long time away from you for two weeks, and on top of it, it was like, you know,
Я не буду давать ей шанс это не вызовет у меня ничего кроме стресса.
I'm not going to give her credit for anything except inducing my stress.
И кроме того, это даст ещё время твоим любимым обоям оттянуть дату казни.
And besides, it'll give that wallpaper you love a stay of execution.
Кроме, разве что, вот этой.
except maybe this.
Что предоставляет идеальные основания для запрета, Ваша честь, кроме этого нет никаких доказательств, что запись была получена незаконно, и это означает, что технически право не нарушалось.
Which would constitute perfect grounds for an injunction, your honor, except there is no proof that the tape was obtained illegally, which means there aren't technically any fruits to deem poisonous.
Это может быть что угодно... кроме Пенни, потому что она точно спит.
Could be anything... except for Penny, because she is confirmed asleep.
Смысл в том, что никто, кроме нас никогда не узнал что это произошло.
The point is, no one other than us can ever know that this robbery went down.
Наверное, ничего кроме это.
Except for maybe that.
- Спасибо большое - спасибо я просто говорю это, я больше чем счастлив чтобы придумать новый знак для нашего грузовика что-то кроме козла
- Thanks so much. - Thank you. All I'm just saying is, I'm more than happy to design a new seal more reflective of the truck we are.
Телесный дисморфизм - это когда вы видите искажённую версию самого себя которую никто кроме вас не воспринимает. Деннис тоже воспринимает, потому что даёт мне таблетки роста, чтобы я рос.
Oh, but Dennis perceives it, too, because he's been giving me size pills to make me bigger.
- Кроме... - Если только это не будут плохие девочки...
- Unless they're bad ones.
Если бы я хоть на секунду засомневался что это он, думаешь сейчас я бы занимался чем-то кроме попыток выяснить что произошло?
If I thought for a second we didn't have the right guy, do you think there's anything else I'd be doing right now except trying to get at what really happened?
Это особый тип весов, которые могут точно измерить мой вес, и кроме того, процент жира в моем теле.
These are a special type of scales which are going to measure my weight accurately, but also, apparently, my body fat.
И кроме того, если я смогу освоить несколько курсов, это сделает нашу жизнь проще на весь следующий год.
And besides, if I can knock out a few courses, then it'll make our lives easier all next year.
Не нервничайте, это не сулит ничего, кроме неприятностей.
If you get upset, it'll cause nothing but trouble
Это было печально, потому что я не хочу, чтобы она думала, что все здесь, кроме неё и она пропускает важный день в жизни дочери
You know, that was sad because I didn't want her to feel like, you know, we're all here and you're not, and you're missing out on, you know, this important day that we're having.
Просто фантастика, кроме той части где это встанет нам в 800 штук.
It really is, except for the part where it's gonna cost 800 grand.
Кроме того, когда поступаешь правильно, даже по неверной причине, никого это не волнует.
Besides, you do the right thing for the wrong reasons, no one gives a crap.
И кроме того, когда это ты позволял полицейской работе встать на пути своей насыщенной светской жизни?
Yeah, besides, since when have you let cop work get in the way of your busy social life?
И все что у меня было, кроме имени, это идея.
I was a mere shoe shiner, and all I had to my name was an idea.
этой 112
этой ночью 185
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
этой ночью 185
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме этого 434
кроме как 61
кроме секса 25
кроме той 59
кроме смерти 27
кроме вас 273
кроме себя 237
кроме всего прочего 69
кроме любви 25
кроме этого 434
кроме как 61
кроме секса 25
кроме той 59
кроме смерти 27
кроме вас 273
кроме себя 237
кроме всего прочего 69
кроме любви 25