Кроме той Çeviri İngilizce
2,054 parallel translation
Он перебрал кредиту на всех своих картах, кроме той, что у него общая с женой.
He's maxed out on every one of his cards with the exception of the one he shares with his wife.
Кроме той величайшей из всех способностей?
Besides the greatest power of all?
Похоже, что ты хорош в чём-то ещё, кроме того, что не занимаешься сексом.
Looks like you're good at something other than not getting laid.
Кроме того, ему нужно найти кого-то, пока он нормально выглядит.
Plus he's got to find someone while he still has his looks.
Ну, с таким отношением, он никогда не станет кем-то, кроме рассыльного.
Ohh. Well, with that attitude, he's never gonna be anything more than a delivery boy.
Он может быть в контакте ещё с кем-то кроме Уилана.
He's got to be in contact with someone here other than Whelan.
Кроме того, я подумала, что кто-нибудь должен составить мне компанию, в то время как ты флиртовал со всеми однокурсницами Дженни.
Besides, I figured I'd need somebody to keep me company while you flirted with all of Jenny's sorority sisters.
Ну, я просто думаю, что ей надо почаще гулять со сверстниками, заниматься чем-то кроме домашних дел.
Well, I just think it's awesome that she's hanging out with people her own age, doing something other than chores.
То есть ты входишь и выходишь, Но кроме этого его еще как бы сжимает там. Это просто невероятно.
Like, there's the in and out, but there's also this squeezing thing happening that's simply delightful.
Вам нужно что-то еще, кроме номера, чтобы прижать Кузвейла?
Did you need more than a number to pick up Kurzweil?
Кроме того, если б что-то и было на моем компьютере, это бы ничего не значило.
Ii back it up online. Besides, if there was shady stuff on my computer, it still wouldn't matter.
Как бы то ни было, пока продолжается расследование, у меня нет другого выбора, кроме как выдать ордер и поместить вас под арест.
Nevertheless, while investigations continue, I have no option but to issue a warrant and commit you forthwith to jail.
Тебе надо прийти с кавалером, чтобы твоё внимание было занято кем-то кроме меня.
You should bring a date so you have someone to fixate on other than me.
Это не то чтобы было саморекламой, но кроме прочего не то, чтобы я ставила под сомнение убеждения кого-то настолько крутого, как мисс Эванс.
It wasn't like me to showboat, but it also wasn't like me to question the judgment of someone as cool as Ms. Evans.
Ничего, кроме каких-то бумаг, милорд.
Nothing but papers, my lord.
А если бы было какое-то решение, какое-то местечко, где вы могли бы пожить... кроме как там.
And only if there was some solution, some place where you could live. That's not there.
Твоя проблема аналогична той, что у Уилсона, кроме... тебя привлекает лепет миниатюрных бабцов.
Your issue is the same as Wilson's. Except you're haunted by the pitter-patter of tiny skanks.
Нам просто было интересно, унаследовали ли вы что-то ещё от своего деда, кроме лица.
Well, we were just curious to see if you inherited anything else from your grandfather, aside from his looks.
Ќо не надо думать, что есть что-то, кроме этого.
But just don't pretend it's anything but that.
Задумайтесь : когда вы последний раз включали телевизор и видели там что-то кроме телки с гитарой, поющей про свою ваджаджу.
When was the last time you didn't see some chicks singing about her vajayjay?
Можно общаться с чем-то, кроме угроз.
It is possible to communicate with something other than threats.
Если это был кто-то кроме Дженны, я думаю, это был "Э"
If it was anybody but Jenna, I think it'd be "A".
Кроме их любви к комиксам, большинство этих борцов с преступностью объединяет то, что они сами являются жертвами преступлений.
Aside from their-their love of comic books, what most of these crime-fighters have in common is being victims of violent crime themselves.
Не пытайся найти причину маминой гибели в чем-то, кроме собственного нежелания делать то, о чем я просила тебя тысячу раз.
Don't try and blame mommies death on anything but your faillure. to do something I have asked you time and time again to do.
Кто-то кроме тебя?
Someone other than you?
Может быть, тебе стоит уйти? С чего бы это? Если они хотят платить мне за то, что я просто сижу и ничего не делаю, кроме того, что прихожу домой пораньше и веду свою девушку поужинать.
If they want to pay me to sit around and do nothing apart from come home early and take my girlfriend out for dinner, I'm gonna let them.
Ты имеешь ввиду кого-то кроме меня?
You mean somebody besides me?
Кроме того, он был за то, чтобы оставить вас здесь умирать.
Besides, he was lobbying for leaving you here to die.
Кроме того, не то, что бы мы с тобой все друг другу рассказывали.
Besides it's not exactly like you and I tell each other everything.
- И у меня есть письмо от крупнейшего производителя огнетушителей в Британии, в котором говорится, что военное министерство запрещает им продавать огнетушители кому-то, кроме самого министерства.
I have here a letter from the leading British manufacturer of fire-extinguishers, telling me that they have been forbidden by the War Office to sell fire-extinguishers to anyone but to the War Office direct.
Там ничего интересного, кроме того, как директор Хаймор целовался с каким-то парнем в отвратном галстуке со снежинками.
The only thing interesting is vice principal Highmore hooking up with some guy in a fugly snowflake tie.
- И кроме этого, празднование, как в Умани, это совсем не то, к чему мы привыкли здесь, братишка.
The festivals in Uman are not like the festivals here.
Я думаю это то, что люди говорят когда они не могут думать ни о чем кроме этого.
I think that's just something people say when they can't think of anything else.
Кроме того, все эти люди нуждаются в каком-нибудь здравом совете и каком-то добром слове.
Besides, all these people need is some common sense advice and some kind words.
Но если бы ты могла вспомнить что-то еще. из чёрного холла, кроме старой машины
But if you could remember something else from that black hole besides an old car, that'd be nice.
- Кроме того, что кому-то выстрелили в голову.
Nothing special someone shot is? I did not mean.
Хорошо. Ну.. Ты хочешь от нас что-то еще кроме того, чтобы мы отвечали на звонки?
All right, well, anything else, other than for us to answer our phones?
Кроме того, не вижу, чтобы кто-то платил больше.
Besides, I don't see anybody else paying any better.
Единственная причина, по которой я говорю "кроме тебя" — потому, что убийство произошло уже после того, как этот олень был у них на прицеле, и раз уж так случилось с Гэри, то ты легкая мишень.
The only reason I say "other than you" is because homicide's gonna go after the deer that's already in their cross hairs, and when it comes to Gary, you're an easy target.
Кроме того, это дико бесит P.E.T.A., а если P.E.T.A. не любит или не ненавидит тебя, ты никто, словно какой-то учитель или солдат.
Plus, it makes P.E.T.A. furious, and if P.E.T.A. doesn't love you or hate you, you're a nobody, like a soldier, or a teacher.
Кроме того он из 21 века, ему где-то 30, пол мужской.
Let's also say he's from the 21st century, 30's, male.
То есть ты не можешь говорить ни о чем, кроме моих обязанностей?
So you can't talk unless it's about my chores?
Вообще-то я пришла за чаем для мамы, и потом, как существо низшего ума, которое не способно ни на что, кроме материнства, я не должна навязывать Мистеру Уотерхаусу свое общество.
Actually, this tea is for my mother, and I mustn't inflict myself on Mr Waterhouse with my inferior mind and general incapacity for anything much except motherhood.
Я здесь не для того, чтобы учить тебя чему-то кроме балета.
I'm not here to teach you anything... except ballet.
Кроме того, медальон должен быть где-то здесь.
Besides, the locket has to be here somewhere.
Там еще кто-то, кроме перевертышей.
There is someone after shifters.
-... приглашать сюда кого-то, кроме меня.
- to invite anyone but me here.
Почему ты... если тебе плохо, то прикрыто все, кроме твоей груди?
Why are you... if you're sick, why are nothing but your breasts covered, Jess?
Нелепость, и тем не менее, если Сноу Плейн настаивает на совместной вине, то я не вижу другого выхода, кроме как предложить истцу возможность объединить обвинения в небрежности.
Baroque, and yet, if Snow Plain insists on a modified comparative negligence defense, I see no other option than to offer the plaintiff a chance to combine charges of negligence.
Это вопиющее паникерство, созданное для того, чтобы вызывать ночные кошмары, в то время как мы оставляем без вопросов и без всякого своего мнения, кроме того, которое нужно им : "Черт возьми, да, давайте вооружимся до зубов".
It's blatant scare-mongering designed to cause nightmares, while we are left unquestioning and with no opinion other than the one they need, which is, "Hell, yes, let's arm ourselves to the hilt."
это возможный, что это не ничто иное кроме художника предоставление чего-то, что они не понимали потому что их технологическая система взглядов была менее продвинутой чем наш технологическая система взглядов мы имеем сегодня?
Is it possible that this is nothing else but an artist's rendering of something that they didn't understand because their technological frame of reference was less advanced than our technological frame of reference we have today?
кроме той части 18
той самой 35
тойте 46
тойота 33
тойди 22
той же ночью 22
тойдите 21
той ночью 268
кроме нее 63
кроме неё 40
той самой 35
тойте 46
тойота 33
тойди 22
той же ночью 22
тойдите 21
той ночью 268
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме работы 53
кроме них 32
кроме случаев 33
кроме этой 42
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме работы 53
кроме них 32
кроме случаев 33
кроме этой 42