Лишь для того Çeviri İngilizce
374 parallel translation
Лишь для того, чтобы сохранить доверие нашего дорогого Лемми!
Just to gain the trust of our dear Lemmy!
Но зачем прилагать такие усилия, чтобы украсть, лишь для того, чтобы вернуть назад?
But why take all the trouble to steal it, only to give it back again?
Но он убивает лишь для того, чтобы оттачивать мастерство.
A man obsessed only with testing the limits of his skill.
Скажи мне, ты это сделала лишь для того чтоб разжечь мою ревность?
Tell me, didn't you do it only to make me jealous?
Я пришёл лишь для того, чтобы спросить тебя, Николас.
I just came to ask you a question, Nicholas.
Это было сказано лишь для того, чтобы уложить меня на операционный стол.
It was just something they said to put me on the operating table.
Я работал у твоего отца лишь для того чтобы исправить настолько, насколько мои ограниченные возможности позволяли это, ошибки, предотвратить которые было не в моих силах.
I only stayed in your father's employ to try to put right, in so far as my limited means would allow me to the mistakes I had been powerless to prevent
Сильные поднимают его лишь для того, чтобы перейти в новое наступление.
The strong raise it only to justify an offensive.
Но лишь для того, чтобы она пустила нас с Сержом в свою спальню.
But it was so that she would let Serge and me use her bedroom.
Он говорит лишь для того, чтобы слышать себя.
He talks to hear himself talk.
Лишь для того, чтобы узнать, что здесь происходит.
To find out what happened.
Из-за того, что они стремятся доказать свою эффективность в работе, контролируемой мужчинами, они работают больше за меньшие деньги. И они делают это лишь для того, чтобы сохранить свою работу, принуждаемые законами соперничества.
For they are so bent on proving their efficiency in work controlled by men that they work much harder for less pay and they do it just to keep their jobs in a competitive field.
Лишь для того, чтобы у тебя была свобода.
But rather that you're free to do as you like.
Это всего-лишь для того, чтобы люди убившие Дэна, думали, что им это сошло с рук.
That's just to let the people who murdered Dan think they got away with it.
У меня такое чувство, что все это лишь для того, чтобы лишний раз напомнить людям, - насколько лучше им живется под властью Федерации.
It occurs to me that the whole thing is kept going solely to remind the people here how much better life is under the rule of the Federation.
В мастерскую её отнесли лишь для того, чтобы поменять рамку.
It was taken to the workshop to be reframed and it has stayed there.
В любом случае... женщины и мужчины, сколько бы им ни было лет, говорят лишь для того, чтобы сказать, что они друг друга любят или не любят. Или о том, что полюбят друг друга когда-нибудь, или о том, что перестанут друг друга любить.
Anyway... men and women at any age only talk to say... they're in love or not... or maybe they'll fall in love or surely not.
Я слушала других, но лишь для того, чтобы быть в курсе событий...
I listened to the others, but I just wanted to stay near the radiator.
Иногда мне кажется, что вы даете мне эти маленькие поручения лишь для того чтобы посмотреть, сколько унижений я смогу пережить за один день.
You know Poirot, I sometimes wonder if you don't set me these tasks, just to find out how much embarrassment I can take in only one day.
Очевидно, лишь для того, чтобы развивать свой интеллект, таская школьные учебники за доллар 25 в час.
So he can now exercise his intellect, stacking school texts at $ 1.25 an hour.
Я ей впихиваю лишь для того, чтобы взбесить её.
I only screw her now to provoke her.
А когда упоминает меня, то лишь для того, чтобы сказать, как я ей надоел своим присутствием.
She wants to leave me always She loves one of your person only
Несомненно. Доктор Эймс заразил бедного Генри Шнайдера лишь для того, чтобы придать большей убедительности проклятию Менхер Ра.
Dr. Ames injected poor Henry Schneider with tetanus bacillus merely to lend strength to the curse of Men-her-Ra.
Ничего о молодой монахине, которая нашла там убежище от снежной бури лишь для того, чтобы пасть жертвой вашей похоти?
Nothing of a young nun who took shelter there against the blizzard... only to fall victim to your lust?
Предать мечу весь мир лишь для того, Чтоб час один прожить в твоих объятьях.
That did haunt me in my sleep to undertake the death of all the world that I might live one hour in your sweet bosom.
Я здесь лишь для того, чтобы советовать.
I am simply here to advise.
Ванна лишь для того, чтобы вы стали чистыми.
This is just to cleanse you.
- лишь для того что бы бросить мне вызов?
- just to give me a challenge?
Что ты имеешь в виду? Я пришла лишь для того, чтобы забрать Анне.
I've only come to fetch Anne.
Собрать узников на корабле лишь для того, чтобы потом вышвырнуть их за борт...
No, it's very lucrative.
Он даже не предполагал, что Джейн стала его женой и помогала ему лишь для того, чтобы попасть в Сибирь.
Jane had married in order to go one day in Siberia.
Такие заведения, как кафе "Старбак", существуют лишь для того чтобы люди, неспособные принимать решения могли принять целых шесть и купить себе чашку кофе.
The purpose of places like Starbucks is for people with no decision-making ability to make six decisions just to buy one cup of coffee.
Я прошу, чтобы они произнесли эту доктрину лишь для того, чтобы убедиться в их способности её произнести.
I will ask them to use this doctrine. I want to be sure they can say it.
Я проявила чудеса изобретательности, дважды впихнув себя в это платье лишь для того, чтобы меня дважды кинули?
I performed a miracle of engineering by taping myself into this dress twice, only to be stood up twice?
Мадам, я сам готов заплатить 100 фунтов лишь для того чтобы увидеть его на виселице.
Madame, I would pay £ 100 just to see him hang.
Я заехала лишь для того, чтобы забрать сына.
I'm just picking up my child.
Скажи им. : я живу лишь для того, чтобы снова обнять их, ибо все прочее - - прах.
Whisp o hm I liv only o hold hm gin'fo II Is is dus nd i -
И ты возвратился домой с войны для того лишь, чтобы поцеловать руку?
What's the sense of coming home from a war, if that's all you do?
Для того лишь, чтоб попрощаться.
That's good.
Я соврал лишь для того, чтобы защитить Кристи.
All right, I only said that to protect a man named Christie.
Вы говорите о методе, но для того, чтобы по-настоящему понять бесконечность, необходима бесконечность методов и только Бог знает их, ибо лишь Он бесконечен.
You speak of a method, but to truly understand infinity requires an infinity of methods and only God can know them, for only he is infinite.
Знаменитости для того и созданы, чтобы обладать своим стилем жизни, они могут свободно выражать свой взгляд на мир ; всего этого лишены те, кто может лишь ассоциировать себя со звездой.
Stars exist in order to represent varied types of life styles... and styles of understanding society, free to be exercised globally.
Более того, товарное производство, слабо развитое при бюрократическом капитализме, также концентрируется в руках бюрократии, которая контролирует весь общественный труд и продаёт обществу лишь самый минимум, достаточный для выживания.
Besides, the less developed production of commodities... is represented as well in a concentrated form : the commodity the bureaucracy controls... is the totality of social labor, and what it sells back to society... is mass survival.
... Для того, чтобы сообщить другие подробности дела. Известно, что этот обвинительный акт Лишь один из многих,
( radio announcer ) It is believed that the indictment is only one of a series to be handed down as the result of a special grand jury investigation.
Я рассказал тебе это лишь для обрисовки портрета того, кто тебе нужен.
I merely tell you this so you know The sort of man you're looking for.
Это всего лишь место где вы храните свои шмотки, в то время как вы уходите из дома для того чтобы... Накупить ещё больше шмоток! Вот вам небольшая кричалка!
That's all your house is, is a place to keep your stuff while you go out and get more stuff.
Принцесса, из-за которой смерть нас всех ждала? О нет, не для того мы уцелели! Все, что случилось с нами, лишь пролог
she that from whom we all were sea-swallow'd, though some cast again, and by that destiny, to perform an act whereof what's past is prologue, what to come in yours and my discharge.
Джит Кун-До создано не для того, чтобы причинять боль, это лишь способ познания секретов жизни.
Jeet kune do is not to hurt, but is one of the avenues through which life opens its secrets to us.
Он всего лишь хочет для Дэвида того же, чего всегда хотел ты.
He only wants for David... the same as you have always wanted.
Что бы вы ни сказали, это лишь опора для того, что они напишут.
Whatever you say has little bearing on what they write.
До того, как поймет, что для нее важны лишь деньги.
Before he realized it was all about the money to her.
для того 1413
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
лишь начало 16
лишь то 58
лишь из 17
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
лишь начало 16
лишь то 58
лишь из 17