Мне хватило Çeviri İngilizce
532 parallel translation
Мне хватило бы и половины того, что у меня есть.
I got more than I need, anyhow. Half what I got is enough to last me out.
# Мне хватило одного лишь взгляда.
# I knew from the first it was you
Мне хватило пары лет, чтобы познакомиться тут практически со всеми.
In the past couple of years I've gotten to know practically everyone on the block.
Мне хватило четырёх лет службы во флоте.
Four years at Navy gave me my belly full of hush hush.
Мне хватило даже на подарок на прощанье.
I confess I haven't used all you gave me
Надеюсь, что нет. Одной мне хватило.
Well, I certainly hope not.
И так по-варварски. Мне хватило вашего оскорбительного внимания к ней.
I've had enough of your insulting attentions to her.
Мне хватило для одного дня.
I've had enough for one day.
Но мне хватило одной ночи понять, что ты глуп как пробка.
Besides, it only took me one night to realize if brains were dynamite, you couldn't blow your nose.
Я видела как тут маршируют, мне хватило.
I've seen the marching bit, that's enough for me.
- Нет, не увидимся... мне хватило.
No, you won't. I've had enough. That's what they all say.
На самом деле, мне хватило бы любое указание, что мы не единственные оставшиеся в живых люди в этом жалком деревянном прибежище.
In fact, I'd settle for some indication we weren't the only people left alive in this miserable tree sanctuary.
Если бы я смогла это сделать – хотя бы раз, мне хватило бы одного раза – то я, может быть, поняла бы, почему мир так устроен.
If I could do this just once, just one time, I think I could understand what the world is all about.
Мне хватило.
That was enough.
Но мне хватило бы пяти минут.
Five minutes would have been enough.
Мне хватило бы небольшой моральной поддержки.
Do with a bit of moral support.
Нет уж... мне хватило одного брака. лучший выход - честность.
I told you I've got you from my marriage and that's enough. I told you time and again. When all else fails honesty works best.
Как-то я пытался поговорить с детишкам, но одного раза мне хватило.
Once I could talk to the kids. No more.
Так вот что имела в виду эта Кроуфорд. И у неё ещё хватило наглости сообщить мне об этом.
That is what that Crawford woman meant, and she had the nerve to tell me what she was going to do.
Но мне не хватило мужества.
But I didn't have courage.
Мне не хватило смелости.
I didn't have the heart.
Мне не хватило храбрости умирать в одиночку, любимый...
I didn't have the courage to die alone, my love...
Чего мне не хватило?
What's lacking in me?
Почему тебе не хватило смелости сказать мне правду?
I imagine you're wanted in there.
Мне не хватило смелости той ночью.
I didn't have the nerve that night.
Мне их уже хватило.
There's enough for me.
Мне не хватило смелости продать это.
I didn't have enough courage to sell it.
Если бы я смог все прожить еще раз, Мне бы не хватило сил
If I had my life to live over again, I wouldn't have the strength.
Но мне не хватило сил открыть, руки задрожали, она выскользнула, упала и разбилась, и оттуда с грохотом, высыпались инструменты зубного хирурга, и с ними тридцать два маленьких, белых и похожих на слоновую кость штучек,
But I could not force it open ; and in my tremor, it slipped from my hands, and fell heavily, and burst into pieces ; and from it, with a rattling sound, there rolled out some instruments of dental surgery, intermingled with thirty-two small, white and ivory-looking substances that were scattered to and fro about the floor.
Четырех бы мне вполне хватило.
Stop! Four horses would be enough.
Мне бы и старых хватило до смерти.
I could've lifted this.
Автобус отъезжает через несколько минут, мне на него хватило денег, а завтра я могу попросить аванс на работе, но мне может сегодня понадобиться, что нибудь в отеле.
The bus that leaves in just a few minutes. I've got enough for that and then I can draw an advance on my salary tomorrow. But I will need something for a hotel room tonight, if you could just...
Дальше слушать твои тайны мне не хватило смелости.
I didn't have the courage, to listen to your secrets any longer
Мне не хватило сил сдать вас им вместо него.
I wasn't strong enough to give you to them instead of him.
Я должен был молчать и дальше, но мне не хватило мужества.
I didn't have the courage
Я не сделала этого потому, что мне не хватило мужества.
It was only cowardice that stopped me.
Но, ты знаешь, может быть... может быть я и решился, но мне не хватило... времени или денег.
But, you know, maybe... maybe I thought there just wasn't enough... time, or enough money.
хватило, чтобы пробудить во мне странное и новое для меня чувство.
a feeling is aroused in me A hope of bliss and ecstasy
- Мне этого хватило в 1666!
- I had enough of that in 1666!
Он сказал мне, что ему жаль, что у него не хватило смелости...
He told me he regretted not having enough courage.
Я с ним спала и у него хватило наглости поставить мне двойку.
I was sleeping with him and he had the nerve to give me an F.
- Да, мне не хватило полбалла.
But little did not have lasted.
Мне не хватило бы места в лодке с моим животом. Ерунда.
- I'm too pregnant to go boating.
Но мне не хватило ни мужества, ни оптимизма, быть может, глубокого чувства, которое у вас двоих.
But I possessed neither the courage nor the optimism perhaps the depth of feeling that you two have.
Прости, Верн, Наверное, мне не хватило покупательского опыта, чтобы выторговать побольше за твои семь центов.
I guess a more experienced shopper could've gotten more for your seven cents.
Мне не хватило двух секунд - я бы сам сказал.
Biddle, yes! See, two more seconds and I would have said it myself.
Удовольствий мне сегодня хватило и без дамы, обливающей меня слезами с ног до головы.
I've had enough excitement without a dame going weepy on me.
Мне и одного дня хватило.
One day here is enough for me.
Мне не хватило на новый барабан поэтому как насчет пары бонго? "
Eww.
Я рада, что у Рэндела хватило мужества мне все рассказать, в отличие от тебя!
I'm just glad that Randal had the balls to tell me.
Ќо этот мошенник, бывший хоз € ин завода, нашЄл клиента побогаче. - " ак что мне просто не хватило средств.
But the thief I was dealing with wanted rather too much for the lease... and I lacked the necessary spondulicks.