Не казалось Çeviri İngilizce
1,479 parallel translation
Люди говорили, что они не хотят заводить детей, потому что может начаться ядерная война, и тот факт, что Стивену поставили диагноз, и сказали, что он проживет всего пару лет, это не казалось чем-то очень отличным от общей ситуации,
People said they weren't going to have children because there was going to be a nuclear war, and the fact that Stephen had been diagnosed as only having a couple of years to live didn't really seem to be very much different to the situation
Мне казалось, мы собираемся устроить в магазине поджог, а не спалить его дотла.
I think... we don't want to torch the department store
Мне казалось, он не замечает меня.
I felt invisible.
А мы могли бы вернуться в прошлое, когда мы просто спали друг с другом? Ведь, не знаю, мне казалось, что у нас тогда все клеилось.
Is there any way we could dial it back to before, when we were just sleeping together because I don't know, I felt like that gelled.
Но мне так не казалось.
But I don't'uppose it to.
Мне казалось, что быть нудистом это не означает постоянно заниматься сексом
I thought being a nudist wasn't about having sex all the time. It's not.
Мне казалось - вы хорошо знаете, что никому не удастся переубедить моего отца, если он принял решение.
I would think you'd know by now that no one can change my father's mind when it's made up.
А мне казалось, это тебя вышвырнут, если ты не будешь меня ублажать!
- Yes Because I think you resign for me to be happy.
Не знаю, мне казалось, ты знаешь, что делаешь.
I don't know, I thought you knew what you were doing.
Своего ребенка у меня не было, но мне казалось невозможным, что кто-нибудь.. кто-нибудь мог любить ребенка сильнее.
And I haven't had a child of my own, but I find it impossible to believe anyone... anyone could love a child more.
МНе казалось, я не ела почти неделю
I thought I made it about a week without eating.
Тебе никогда не казалось, что какую-то часть себя мы просто выключаем?
You ever get the feeling that there's a part of ourselves we just turn off?
Тебе не казалось странным, что твой парень фантазирует, как душит и убивает других женщин?
Did you ever think it was strange that your boyfriend has fantasies about strangling and raping women?
Мне казалось, что я не прочь быть мистером Бри Ван де Камп
I tried. I thought I wouldn't mind being Mr. Bree Van de Kamp.
Каким бы невероятным это не казалось, не все проводят жизнь, пытаясь постоянно мстить.
And incredible as it may seem, not everyone spends their lives trying to plot revenge.
У него были такие огромные глаза, я любил почесывать ему брюшко, и мне казалось, будто между нами нечто особенное - вплоть до той минуты, пока он не оттяпал от меня здоровущий кусок.
{ \ pos ( 192,215 ) } He had these big eyes, and I used to rub his belly, { \ pos ( 192,215 ) } and I thought we had something special. { \ pos ( 192,215 ) } Right up until he bit a chunk out of me.
Мне казалось, что я отговорила его, но очевидно, своих планов он не оставил.
I thought that i'd talked him down, but obviously, he still has his own agenda.
Мне казалось, что человек или коп, или не коп, других вариантов нет.
I would think that either you are a cop or you're not a cop.
Это просто... не казалось реальным раньше.
it just... didn't seem real bef
Да, я думаю это возможно, но это не казалось сном.
Yeah, that's possible, I suppose, but it's not like a dream.
Вам никогда не казалось...
Do you ever get the impression...
Мне казалось, что давно уже никто не получал никаких вестей от Гармонии.
I thought nobody had heard from Harmony in years.
Знаешь, мне это не казалось столь важным, когда я хотела отдать ребенка.
You know, it didn't seem that important when I was set on adoption.
У меня было много других забот, из-за свадьбы, И это всё не казалось...
I had so much else to think about, the wedding, and all that, it didn't seem...
Это не казалось таким уж большим делом, Это не передача информации или фальсификация улик, просто... Просто потерянная папка.
It's not as if it was a big thing, wasn't passing information or planting evidence or anything, it was just... just don't find it.
Хлоя, мы познакомились среди облака пепла, кучи перевернутых машин, посреди толпы перепуганных людей, но в тот момент, мне казалось, что никого кроме там не было.
We met in a flurry of smoking ash, burnt-out cars, people freaking out, but for a moment there, it felt like everything disappeared except us.
Что он нашел был тем что казалось было производимым радием Мэри Curie's но когда он попытался изолировать этоон не находил никого вообще.
What he found was what appeared to be Marie Curie's radium being produced but when he tried to isolate it he didn't find any at all.
Казалось, галактики не могли образоваться только лишь из вещества.
Galaxies, it seemed, could not have formed from ordinary matter alone.
Казалось бы, никто уже не помнит про обещание мистера Ноттингема
Yes, though Mr. Nottingham's promise for Skeeter to run the place
Казалось, что он не сможет с этим справиться.
It seemed he might not make it.
И казалось конца этому не будет, никогда.
And it felt like it was never going to end.
... Мне всё время казалось, что всё как-то не так.
I don't know. It's weird. It was never quite right.
Ему казалось, что он идет верным курсом, но не был уверен.
He thought he was on course, but there was no way to be certain.
Казалось бы, никто уже не помнит про обещание мистера Ноттингема сделать его управляющим.
Yes, though Mr. Nottingham's promise for Skeeter to run the place - seems to have been forgotten...
Мне всегда казалось, вы с Джуди не разлей вода.
I always thought you and Judy were rock solid.
Курс лечения обошелся мне в $ 250 000, и казалось выздоровление уже не за горами, когда сначала пропал "чудо-доктор", а затем выяснилось, что лекарством была смесь пилюль от кашля и болеутоляющего.
250 grand later, it looked like it was working, until the doctor vanished, and it turned out to be pep pills mixed with a painkiller.
Эти создания были крайне истощены, они были очень нездоровыми, они, казалось, утратили всякую цель существования.
The creatures were extremely malnourished, they were very unhealthy, they seemed to be aimless.
Мне всегда казалось, что ещё не время.
It just never seemed like the right time.
Я почувствовал, что все на самом деле было не так, как казалось.
You were right, partner.
Такие же сцены повторялись по всей стране, и никто, казалось, их не замечал.
Scenes like this were being repeated all over the country, and no one seemed to mind.
Казалось, что у меня нет выбора, когда я сидела на Торазине, я не могла есть я не могла рисовать, я не могла... трахаться.
It seemed like there was no alternative, when I was on Thorazine, I couldn't eat I couldn't paint, I couldn't... fuck.
Казалось бы такая мелочь, но её очень не хватает.
It's a little thing but you really do miss it.
Казалось, что она не выкарабкается.
It looked like she wasn't going to make it.
Казалось, что она совсем не приспособлена к жизни в этом мире.
She almost didn't seem suited for this world.
Твоя власть над ней не так крепка, как тебе казалось.
But perhaps your hold over her wasn't as strong as you thought.
Казалось, что уже ничто не сможет спасти этих божиих людей.
There appeared to be nothing that could save God's good people.
Просто казалось, что она тебя просто проверяла, обычная процедура. - Нет, мы не проверяем друг дурга.
No, we don't do that to one another.
Я не хочу, чтобы им казалось, что ребенок для нас вроде утешительного приза за то, что у нас не может быть детей.
I don't want them to feel like the baby is some kind of booby prize for us not getting the children we wanted.
Его только что уволили, казалось, что он в отчаянии, и я спросил - не могу ли я что-нибудь для него сделать.
He'd just been laid off. He seemed desperate, so I asked him if there was anything I could do.
Не казалось таким уж важным.
It didn't seem that important.
Он думал, она не знала, но... она замечала, он следил за ней, так ей казалось.
Photos? He thought she did not know, but... she did, and he followed her, she believed.
казалось бы 248
казалось 1118
не касается 25
не каждый 34
не кажется 132
не кажется ли вам 58
не капризничай 25
не как я 19
не кажется ли тебе 36
не какая 23
казалось 1118
не касается 25
не каждый 34
не кажется 132
не кажется ли вам 58
не капризничай 25
не как я 19
не кажется ли тебе 36
не какая 23
не каждый день 36
не какой 82
не какие 18
не как 23
не катит 32
не кажетс 85
не каждый день такое увидишь 17
не казни себя 24
не какой 82
не какие 18
не как 23
не катит 32
не кажетс 85
не каждый день такое увидишь 17
не казни себя 24