Не считая этого Çeviri İngilizce
40 parallel translation
Не считая этого, я в порядке.
Other than that, I'm fine.
"Не считая этого, отлично проводим время"
"Apart from that, having a marvelous time."
Но, не считая этого, чувствую себя отлично. - Да ну?
But, other than that, I feel pretty good.
23 фунта, 17 шиллингов и сикспенс, не считая этого.
Twenty-three pounds. Seventeen shillings and sixpence, which cannot include this.
Не считая этого, команда играла отлично.
After that, the team was really clicking.
Получил сильную головную боль, но не считая этого – он в порядке.
He's got a serious migraine, but other than that, he's okay.
Не считая этого - отличный план.
Other than that, perfect planning.
Не считая этого раза.
Except for this one time.
Но не считая этого, все отлично.
But other than that, I'm great.
Но и не считая этого, Вам нужно практически дать ей по носу в процессе.
But to make it count, you have to bloody her nose while you're at it.
Не считая этого, все в порядке.
But other than that, everything's fine.
Её риэлтерская контора отмечает, что она жалуется на комиссионные больше, чем им бы хотелось, но не считая этого, она чиста.
Her brokerage house says that she complains about commissions more than they'd like, but other than that, she's clean.
Выглядишь, так словно тебе невероятно больно, но не считая этого, ты в порядке?
You look like you're in an incredible amount of pain, but other than that, are you okay?
Не считая этого, я в порядке.
Other than that, I'm okay.
Кроме тех случаев, когда пьяная за рулем сшибаешь зеркала бокового обзора и разносчиков фалафели на Корнелия стрит, но не считая этого - ты классная.
Except when you are driving drunk and clipping side view mirrors and falafel deliverymen on Cornelia street, but besides then, you're terrific.
Но, не считая этого, он очень милый.
But other than that he's been very nice.
Ну, не считая этого, твой план побега был блестящим.
Well, apart from these, your escape ploy worked brilliantly.
Да. Парализован, но не считая этого, все прекрасно, да.
Paralyzed, but other than that, fine.
нет все превосходно, не считая этого
There's no way to release it? No. Other than that, everything's peachy.
Ну, не считая этого.
Apart from that.
Но, не считая этого...
But apart from that...
Не считая этого.
Apart from that.
Не считая этого самого худшего дня в моей жизни, у меня всё здорово.
Apart from this being the worst day of my life, I'm doing great.
Не считая этого, все довольно примитивно.
Other than that, pretty unremarkable.
Не считая этого... всё замечательно.
But other than that... great.
— Не считая этого.
- Except this.
- Да, не считая этого.
Yeah, but besides that?
Но, не считая этого и погоды... и Джереми Кларксона, всё идёт очень хорошо.
But, apart from that and the weather... and Jeremy Clarkson, it's all going really well.
Не считая этого, план был идеален.
Up until that point, pretty tight plan.
Не считая этого, мы не сможем справится с этим дерьмом в одиночку.
Regardless, we ain't gonna get through this shit alone.
Не считая, этого просшествия с малолеткой.
Except for that one little incident with that midget.
Но не считая всего этого - он у меня как шёлковый.
But other than that, he's putty in my hands.
Послушай, Ричард, я просто хочу снова почувствовать себя красивой а пластика - единственный способ этого добиться, не считая, конечно, дурацких диет и тренажеров.
Look, richard, I want to feel better about myself and the only way I can think of to do that, short of diet and exercise, is plastic surgery.
Там были пятеро из этого списка, не считая нас.
Five of the guys on this list were there, not including us.
За четверть этого ты мог бы жить на 500 квадратных метрах- - кожаный диван, плазма, и это не считая бассейна, который словно дом родной для цыпочек любящих парней в форме.
A quarter of that, you could be living in 5,000 square feet - - leather couch, plasma screen, not to mention the pool, which is like badge bunny central.
Не считая всего этого, я абсолютно ничего не знаю.
Other than that, I'm completely in the dark.
И вообще-то я очень жду этого, конечно, не считая заниженных джинсов и обрезанных топов.
And I'm actually really looking forward to it, except for the low-rise jeans and crop tops.
Во всем, не считая титула, хотя он и не признает этого.
In all but name, though he'd deny it.
После этого, я никогда не увижу её не считая её звонков по скайпу с Нептуна, где она живёт в биокуполе, который изобрела.
After that, I'm never gonna see her Unless she Skypes me from Neptune, Where she's living in a biodome she invented.
Не считая того, как ты относишься ко мне, я столько всего сделал для этого места.
Regardless of how you feel about me, I do a damn good job running this place.
не считая меня 18
не считая 51
не считая того 190
не считая тебя 20
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
не считая 51
не считая того 190
не считая тебя 20
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16