English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ О ] / Особенно то

Особенно то Çeviri İngilizce

946 parallel translation
Прости, особенно за то, что должна сделать сейчас.
I'm sorry, especially for what I have to do now.
Возвращайся на кухню. А то гости обидятся. Особенно одна из них.
You're being rude to your guests, one in particular.
Меня особенно оживляет присутствие рядом кого-то... кто так... кто так физически подтянут, да?
It is peculiarly refreshing to me to be near someone... who is so... so very fit, huh?
Очень утомительная, особенно для кого-то, вроде тебя.
Gets tiresome, especially for somebody like you.
Несмотря на то, что авторы поступили весьма вольно с научными данными, особенно в том, что касается скоростей и расстояний, затрагивающих законы относительности, история, рассказанная в этом фильме, основана на реальной научной идее.
Although the writers took great liberties with the numbers given by scientists, especially pertaining to the speeds and distances which might involve the laws of relativity, the adventure told in this movie is based on a true scientific idea.
- Я никого не убивал, особенно чем-то вроде этого.
I've never killed anyone, least of all with something like this.
Значит, надо убить его в поезде или, и так дело будет особенно занятным,.. ... убить его где-то ещё и положить на рельсы.
Now that would mean either killing him on the train... or, and this is where it really gets fancy, you kill him somewhere else... and put him on the tracks.
Особенно, если отдаете то, что вам не нужно.
Especially when you get rid of something you don't want.
Выделяет кого-то особенно?
Is she concentrating on anyone particular?
- Вы говорите о дурных женщинах в целом или о какой-то особенно дурной?
Do you mean wicked women in general or some particular wicked woman?
Особенно я молюсь за то, что за Железным занавесом, там, куда нам не дозволено заглянуть,
Mohammedan, Jewish, Buddhist.
особенно Жирка. В конце концов он совершил то, чего так хотел...
He got to experience the adventure he'd wished for so badly.
Фласк, третий помощник, ненавидел всех, кто сильнее его – особенно китов. Он как будто мстил им за то, что дети Левиафана оскорбили его предков.
Flask, the third mate, bullied everybody bigger than himself... particularly whales, with whom he carried on a one-sided feud... as though the great leviathans had mortally insulted him and his forebears.
Что особенно обидно, это то, что они были так близки к успеху, так близки.
What makes me sick inside is that they were so close, so very close.
Я позабочусь о твоей матери когда окажусь на свободе, особенно если мне удастся то дельце.
I'll take care of your mother... if, when I get out I pull off that job, you'll see...
Герр Рольфе, несколько месяцев я по-настоящему наслаждался вашей работой и мог убедиться, что особенно хорошо вы владеете логикой, поэтому то, что вы говорите, вполне возможно.
Herr Rolfe, I have admired your work in the courtroom for many months. You are particularly brilliant in your use of logic. So, what you suggest may very well happen.
Говорил, что любишь меня, но не считал меня какой-то особенной.
You say you love me, but you don't consider me special.
Знаете... Я люблю вас какой-то особенной любовью.
You know... I love you in a very special way.
Любовь к маленьким животным - естественное качество человека, особенно если эти животные чем-то привлекательны.
It is a human characteristic to love little animals, especially if they're attractive in some way.
Я сделаю тебя особенной. Той, которую люблю.
I'll turn you into a fantastic girl, a girl I love.
Они были счастливы, особенно наш герой поскольку он чувствовал то, что могут чувствовать только герои огромное удовлетворение.
Theywerehappy, especiallyourhero... sincehefelwhat onlyheroescanfeel... animmensesatisfaction.
Ладно, надо узнать, сказал ли он кому-то ещё о расследовании, особенно во Франции.
Comolli was not a cop. He was a private detective. Anyway, we've got to find out if anyone else knew... about the investigation, especially here in France.
Я так понимаю, что тебя не особенно интересует то, чем мы занимаемся
I seem to gather, Nicole, that you don't care much for the work we do.
Особенно сейчас, когда наша страна объединилась, как никогда ранее, в преддверии победы, а тут все еще какие-то пораженческие замечания!
Especially now, with our country united as never before on the verge ofvictory, and you still hear defeatist remarks!
Я не особенно-то хочу иметь с тобой дело, но как бы то ни было.
I don't even particularly want to do business with you anyway.
Нечего тут кого-то изображать из себя,... особенно после той истории, где ты подсматривала за братом.
Don't be so damn self-righteous with me, after all that stuff you told me about watching your brother.
Особенно странно то, что она и все остальные находились под постоянным наблюдением.
What makes it so odd is that she and the others were under constant supervision.
то и дело вызывают у нас тошноту, тот очень доволен такими нормальными, половинчатыми днями, как сегодняшний ; он благодарно сидит у тёплой печки, благодарно отмечает, читая утреннюю газету, что и сегодня не вспыхнула война, не установилась новая диктатура, не вскрылось никакой особенной гадости в политике и экономике.
Thankfully you assure yourself as you read your morning paper that another day has come and no war broken out, no new dictatorship has been set up, no particularly disgusting scandal been unveiled in the worlds of politics or finance.
Какой-то особенно пасмурный день,
An utterly gloomy and cloudy day,
Вообще-то, делать то им особенно нечего.
Not that they got anything else to do.
Если бы ты потерпел, то я объяснил бы... что тоже считаю, что Фрэнк Хакет слишком торопится, и что реорганизации отдела теленовостей не будет... пока все, особенно ты, Макс... не будут опрошены и удовлетворены.
If you had been patient, I would have explained... that I, too, thought Frank Hackett precipitate... and that the reorganization of the News Division would not be executed... until everyone, specifically you, Max... had been consulted and satisfied.
Я не могу рассчитывать на то, что ты будешь ждать моего освобождения, особенно когда такое произошло.
I can't expect you to wait for me now that this has happened.
Она вспоминает их, когда ей не хватает моего внимания. В то же время, она знает, что работа требует моей полной концентрации, особенно если я хочу расти как художник.
It seems as if I do not give her enough attention but she knows I must work very hard to make a living.
В свиньях особенно хорошо то, что нет отходов.
That's the marvellous thing about a pig - there's no waste.
Особенно, если она чем-то заражена.
Not if she's got summat catching.
А ты не подумал, что Доротея тоже нуждалась в утешении, в добром слове, особенно после той ночи? И может больше, чем ты?
And, didn't it occur to you that she also needed a kind word, and reassurance - especially that night, as you say?
" Особенно грустно то...
" But what's really sad is...
Да мне особенно-то много и не надо. Чтоб только можно было сказать, что был в деле.
Oh, I don't want much, you know, just enough to say I've been in it.
И особенно вас, капитан, за то, что вы вернулись из отпуска специально, чтобы встретить Рождество в своей части.
You must specially thank the Captain, who was on leave and returned to spend Christmas with us in his regiment.
Я и не намеревался долго маскироваться, хотя даже в глазах англичан в моем лице нет ничего особенно преступного по сравнению с той личиной, которую вы с такой легкостью носите.
I did not think to hide my identity for long... which even in the eyes of the English is no especial crime... compared with the identity you care to assume with such ease.
Не особенно сильные, но они продолжают вспыхивать то тут, то там.
Not big, but they keep breaking out.
Особенно если кто-то столь чувствителен к мнению общественности, как Кастелян.
Especially with one so sensitive to public opinion as the Castellan is.
Если здесь что-то разобьется, и особенно бабушкины тарелки!
If we break anything, particularly Granny's plates!
То есть, особенно сейчас, когда ваш муж уехал?
I mean, especially now that your husband's away?
Есть какие-то предельi отражения жизни и смерти, особенно в моей профессии.
One is bound to reflect on life and death, especially in my profession.
Яичница и ветчина - самое то, особенно после вчерашней ночи.
Those ham and eggs are just the thing especially after last night.
Мне не хватало тебя всей, но... Но твоей шеи почему-то особенно.
Well, I missed all of you, but... your neck kept comin'up for some reason.
Неудивительно. Особенно учитывая то, какая у них работенка.
Considering the kind of work they do, it's not surprising.
Особенно важно то, что ты сделал для бойцов.
Most of all, I like what you've done for the men.
Зато сейчас ты чувствуешь это особенно. Так? Что-то здесь есть.
But now you can feel that something is there.
Что-то ты не особенно рада этому.
Well, you don't look too excited about it.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]