Понял что Çeviri İngilizce
10,206 parallel translation
И я быстро понял что единственный путь быть счастливым человеком это проводить все свое время в компании не-людей
And I quickly realized that the only way to be happy as a human was to spend all of your time in the company of non-humans.
Когда увидел вашу вакансию, то понял что я больше люблю маленькие города.
When I saw your ad, I realized I was more of a small-town guy.
Ну, я просматривал свои снимки... и понял, что на одном был след от укуса, так что если история Гая была правдой, это означало, что его должен был укусить...
Oh, I was going over those photos I took and I realized one was of a bite mark, so if Guy's story were true, it means he must have been bitten by...
Но в то же время... еще там, я понял, что... быть одному - это не то.
But at the same time, being back here, I've realized that being alone isn't all it's cracked up to be.
Оно появилось, когда один из моих товарищей по команде понёс за меня снаряжение, и я понял, что они собираются убедить меня, что я в безопасности, что никто не доберётся до меня.
It was when one of my teammates took a tackle for me, and I knew they were gonna make sure I was safe, that nobody got to me.
И понял, что я определяю свое место в жизни по отношению к таким мудакам, как ты.
It's just coming into focus that I define myself by motherfuckers like you.
Когда я был там... с ними... когда всё закончилось... когда я понял, что мы вернули поселение... у меня было чувство.
When I was out there... with them... when it was over... when I knew we had this place again... I had this feeling.
А потом я понял, что все это в моей голове.
And then I figured out that it was in my mind.
И мне очень не нравятся твои прогулки сюда и твои советы, как мне использовать свои ресурсы, потому что ты не можешь сам выстроить своё долбанное дело. Я понял.
And I really don't appreciate you strolling in here and telling me how to deploy my resources because you can't build your own fucking case.
Спирос, ты бы не понял, что это правильный поступок, даже если бы он встал на колени и отсосал твой маленький вонючий член!
Spyros, you wouldn't know the right thing to do if it kneeled down and sucked your tiny goddamn cock!
Вы сказали на $ 32, но я понял, что это ещё не конец, и подождал.
You said $ 32-ish, but I saw it was going even further, so I waited.
После нашего сеанса, я неожиданно понял, что мы готовы, что я готов.
After our session, I had the sudden clarity that we were ready, that I was ready.
И в тот момент я понял, что я просто должен перестать с ней общаться.
And I realized at that point that I needed to just stop talking to her.
Когда я начал "ВНП", я думал, что создаю злую пародию на Кунса, но, когда я закончил, я понял :
You know, when I, uh, started the "GNP," I thought I was doing a vicious parody of Koons, but when I finished it, I realized,
Когда он понял, что произошло...
When he realised what he had caused...
Но я понял, что это глупо.
But I realized how stupid that is.
Ты что, еще не понял?
Don't you get it yet?
- Ричард, позволь сказать прямо. В тюрьме я кое-что понял.
Richard, let me tell you something I learned here on the inside.
Я просто понял, что живу только для того, чтобы к тебе вернуться.
Now I realize that... I couldn't live if I didn't have you to come back to, you know?
Что ж, я понял, что вы очень любите плавать.
Well, I definitely understand you love swimming.
Конуэй, пошёл. Вали всё, что движется, понял?
All right, you get in there, Conway, and you kill anything that moves, you understand me?
Я понял, что ослаблять хватку нельзя никогда.
I learnt never to let anything go.
Видите ли, я понял, что, манипулируя кислородом в яблочной и янтарной кислотах, я могу изменять pH балан...
! See, I realized that by manipulating the oxygen in the malic and succinic acids, I could tweak the pH balan...
И когда он понял, что они гонятся за лошадью без всадника... они снова стали преследовать Бутча.
And when he realized they were chasing a riderless horse they got right back on Butch's trail.
Изучив ваши активы, ваши доли в капиталах, ваши долги, я понял, что этот чек единственное, что стоит между вашей семьёй и банкротством.
And after reviewing your holdings, your business interests, your debts, I know that this check is the only thing standing between your family and bankruptcy.
я понял, что правильно воспитал тебя.
( sighs )... I realized I raised you right.
Я понял твою идею, так что...
What about this message?
Понял, что его нужно спасти.
That's why, when I saw you when you came to visit him, and I saw this talent in you that... that was something worth saving.
Я так и понял, когда увидел, что мое удостоверение пришло с допуском к секретной информации
I gathered as much when I saw my ID. It came with a security clearance.
Обычно это вызвано плохо настроенным оборудованием, поэтому когда я услышал это в первый раз несколько недель назад, я просто подумал, что нужно поговорить с техником станции, но потом кое-что понял.
It's usually caused by poorly set-up equipment, so when I heard it for the first time a few weeks ago I just made a note to myself to talk to the station technicians, but then I realized something.
Угрожал ему электрическим стулом, пока не понял, что это всего лишь наемник.
I threatened to electrocute him till I realized it was just a hired gun.
Вы заставили меня вломиться в квартиру и украсть жесткий диск. И пока я глядел в дуло пистолета какой-то сумасшедшей, я понял, что являюсь лишь винтиком, работая на какого-то Самаритянина.
You have me breaking into an apartment, stealing a hard drive, and looking down the barrel of some crazy woman, tells me I'm a cog in a wheel just working for something called Samaritan?
Понял, что я не чувствую любовь, я сам стал любовью.
I realized that I wasn't feeling love. I had become love.
То как... Как показать, что я все понял?
How do I, like, show her I got it?
И я понял, что есть... возможность того...
And I have realized that there is... some possibility...
До тех пор, пока я не понял, что те субъекты, которые ранее имели опыт ОКС, воскреснут с большей вероятностью.
Until I realized that those subjects who had previously experienced an NDE were far more likely to be revived.
Так вот... однажды я понял, что чувствую... обиду.
So... the other day I found myself feeling, uh... resentful.
Я понял, что, если ты во что-то веришь, ты должен быть готов убить за это.
I found out that if you believe in something, you got to be willing to kill for it.
До этого момента, пока я не понял, что несу не свое вину.
It wasn't until just now that I realized I haven't been carrying my guilt.
Думаю, я только что это понял.
I think I just figured that out.
Ты сказал, что это важно, но я понял, что это полная катастрофа.
You said it was important, but I knew that meant total disaster.
Тренировочный костюм немного примитивен, но я понял, что свобода движений это самое главное.
The attire is a touch primitive, but I've found that free range of motion is imperative.
Рада, что ты понял причин.
I'm glad you saw reason.
Я долго и упорно думал об этом всю ночь, и понял, что я не смог обеспечить тебя соответствующей поддержкой.
I thought long and hard about it through the night, and I realized that I haven't been giving you the proper support.
И я понял, что ты меня не любишь и пытаешься об этом сказать, Я бы хотел, чтобы со временем... ты смогла меня полюбить...
And I realize that you don't love me, and you tried to tell me that, and I guess I wish over time that you could have learned to love me, you know, like when you hear those nice stories
Но я понял, что Богом их не заполнить.
But then I realized it's not God.
Я понял, что это было.
I know what this is.
Я так и не понял, что случилось с Эйвери.
I'm not sure what happened to Avery.
Я хотел бы ее испытывать, но кое-что понял.
I wish I did, but that tells me something.
Да, но перед этим, есть кое-что, что я бы хотел, чтобы ты понял.
Yeah, but before I do, there's something I'd like you to consider.
Нет, Люк, ты меня не понял, потому что я вообще не хочу говорить на эту тему.
No, Luke, you don't get where I'm coming from because if you did, you'd know I don't want to talk at all.
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что придет 49
что придёт 31
что случилось 30261
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26
что ещё у тебя есть 18
что придет 49
что придёт 31
что случилось 30261
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26