Пришлось Çeviri İngilizce
19,300 parallel translation
Иначе пришлось бы иметь дело с экологической катастрофой.
The alternative would have been environmental catastrophe.
Ему пришлось дать наркоз, чтобы он прекратил себя калечить.
He had to be anaesthetised to stop him mutilating himself.
И если бы пришлось выбирать снова, никто бы и не задумался.
And if it were to do again, we'd none of us think twice.
Вы хоть представляете, за какие ниточки нам пришлось подергать, чтобы этот парень не выдвинул обвинения?
Do you have any idea the strings that were pulled to get that guy not to press charges?
Относись вы к охране повнимательнее... возможно, ваш муж был бы ещё жив... и вам не пришлось просить помощи у нас.
Perhaps if you took security more seriously... just maybe your husband would still be alive... and you wouldn't be coming to us for help.
Но после твоего отъезда мы обнаружили неразорвавшийся снаряд времён Второй Мировой посреди трассы, поэтому пришлось его обойти.
But after you'd left, we discovered there is an unexploded Second World War bomb, seriously, right where the track was, so we had to go round it.
Будь это правдой, нам бы не пришлось помогать вам каждый раз, когда вы в беде.
If that was true, we wouldn't have to help you every time you get in trouble.
Я переименовывала компанию нашей семьи, так что мне пришлось срочно отменить вылет.
I'm renaming my family's company, and I had to cancel.
Пришлось натянуть белье поверх одежды.
I had to put the lingerie on top of my clothes.
" В последнюю секунду Джонс решил пробиться через преграду, усеяв траву капельками тербкого пота, в итоге столкнувшись с мускулистым квотербеком, на которого Джонс накинулся всей силой своего юного тела, и с которым ему пришлось неплохо покувыркаться.
" At the snap, Jones busted through the tight end, squirting into the backfield and wrapping up the muscular quarterback from behind, pounding him hard deep into the ground before he could get it off.
Ему пришлось уехать из лагеря.
Had to leave halfway through the summer.
Твоего отца, мне пришлось.
Your father, I had to.
Особенно после того, через что ей пришлось пройти.
Especially after everything that she's been through.
Мне жаль, тебе пришлось так долго ехать сюда.
I'm sorry you drove all the way up here.
Стою тут, говорю о жестокости после того, через что тебе пришлось пройти.
Here I am, saying all these violent things after what you've been through.
Пришлось пройти?
What I've been through?
Сильнее, потому что пришлось.
Stronger because I had to be.
Он заслужил свою стипендию, несмотря на то, что обстоятельства были против него, и чтобы сохранить ее, ему пришлось продираться через такой культурный шок, о каком мы с вами не имеем и представления.
He earned his scholarship with the odds stacked against him, and he fought hard to keep it through the sort of culture shock you and I can't even really imagine.
Мне и с английским нелегко пришлось.
I was gonna have a tough enough time in English.
Пришлось импровизировать.
I had to improvise.
Нет, ему пришлось уехать.
No, he had to leave.
- Сюда! Смотрите сюда! - Так что пришлось ждать и наблюдать, как эта убийца прославилась.
So I had to wait and watch while this murderer became a celebrity...
Стыд и срам. - Ждать прокуратуре пришлось недолго.
The prosecution didn't have to wait long.
Не пришлось к слову.
It hasn't come up.
Я не хочу, чтобы у меня появилось еще одно дело, где мне пришлось бы сомневаться в своих медицинских решениях, или в твоих.
I can't have another case where I question my medical decisions or yours.
Поэтому пришлось приврать о паре вещей.
I also sort of lied about a couple of things.
Копы появились в храме, одного пришлось убить.
You must see that. Cops showed up at the temple, had to kill one of them.
И когда оно растворилось, пришлось справляться со сложностями.
When that went away, I had to deal with some rough stuff.
Я слышала, что Мэри-Кейт Олсен пришлось притвориться Элизабет Олсен, чтобы прийти.
I heard Mary-Kate Olsen had to pretend to be Elizabeth Olsen to get in.
Мне не пришлось.
I didn't have to.
Паула, мне правда жаль что у меня не было футболки для надписи, и пришлось писать на спине, но я думаю, что выглядит здорово.
Paula, I'm really sorry that I didn't have a blank T-shirt to work with and I had to write on the back, but I think it looks great.
Думаешь, знаешь, что мне пришлось пережить?
You think you know everything I've been through?
Его и принуждать не пришлось.
He did it willingly.
Страшный компромисс, на который пришлось пойти и мне.
The same terrible compromise I had to make too.
Только вы можете понять, какие страшные решения мне пришлось принимать, чтобы защитить население от нацистов. Мой случай не единственный.
You alone could understand the sometimes terrible decisions that I had to make to protect the population from the Nazis.
Но ему пришлось поработать.
But he did have to earn it.
Пришлось пересмотреть жизнь, и вот я вернулась в Монтаук.
I had to reevaluate everything. And now that I'm back in Montauk, I'm I'm still getting better.
Нет, с ними моя дочь, но ей пришлось выключить телефон.
No, my daughter's with them but she's had to turn her phone off for some reason.
Мне... пришлось импровизировать.
So I, uh... had to improvise.
Вы всегда так выглядите, или же вы совсем пришельцы, которым пришлось принять человеческий облик?
Do you always look like this or were you totally all alien and had to modify your appearance to look human?
Работу пришлось писать одной левой.
I had to do the whole paper with my left hand.
Мы делали, что пришлось.
We did what we had to do.
Тебе больше не пришлось бы обо мне заботиться.
You wouldn't have to take care of me anymore.
Когда я давала показания против отца после аварии... мне пришлось смотреть папе в глаза... и говорить правду о том, как он специально съехал с дороги, как...
When I had to testify against my dad after the accident... I had look my dad in the eye... and tell the truth about how he drove off the road on purpose, how...
Мне пришлось побороться, чтобы убедить правление,... что нам вообще стоит продолжать.
I had to fight to convince the Governors that we should continue at all.
Значит ли это, что тебе бы пришлось поклоняться ей?
If it meant that you would have to worship her?
Пришлось бы изменить взгляды на всё, о чём думаешь,... о своей вселенной?
That you would have to change everything you think about yourself, about your universe?
Жаль, что мне пришлось уйти.
Wish I hadn't had to leave.
Пришлось его соблазнить.
I had to seduce him.
Но в какой-то момент мне пришлось признать, что реальный мир не такой...
But I'm slowly having to admit that's just not the real world...
Мне пришлось оборвать связь со всем миром.
I had to cut myself off from... from everything.
пришлось импровизировать 17
пришлось потрудиться 17
пришли 275
пришла 129
пришли мне адрес 23
пришлите скорую 16
пришлите 18
пришли результаты 19
пришлите помощь 16
пришла пора 17
пришлось потрудиться 17
пришли 275
пришла 129
пришли мне адрес 23
пришлите скорую 16
пришлите 18
пришли результаты 19
пришлите помощь 16
пришла пора 17