Прямо как в Çeviri İngilizce
1,675 parallel translation
Эту было бы прямо как в "Сексе в Большом Городе".
It would be just like Sex and the City.
Да уж, прямо как в кино.
Now that is a hallmark moment.
Это так хорошо, прямо как в жизни.
This is just about as good as life gets, really.
- Прямо как в "Повелитель Бури" [работа сапёра].
It's like the hurt locker.
Мужик, это же прямо как в Джеймсе Бонде.
Man, that is so James Bond.
Прямо как в "Назад в будущее"!
'Cause then you wouldn't even be born! Just like Back to the Future!
Прямо как в "Сумерках"!
It's like "Twilight" back here!
Прямо как в кино.
He said it feels like a movie.
Прямо как в детском саду.
How can you be exactly as you were in Kindergarten?
Прямо как в один из моих солнечных дней.
It'll be just like one of my sunny days.
Прямо как в старые добрые времена, когда болото было твоей крепостью.
It would be just like the good old days, when your swamp was your castle.
Прямо как в нашем случае после бракосочетания.
That's where my penis will go after the wedding.
Прямо как в старые времена.
It'll be kind of like the old times.
Тусуетесь вместе, прямо как в школе.
Look, hanging like high school.
Прямо в центре нашей галактики находится нечто, как пример того, когда сила гравитации не находит достойного соперника.
Right in the center of our galaxy Lies an example of what happens when gravity rules unchallenged.
Потому что когда ты ее узнаешь, я обещаю, ты влюбишься в нее, прямо как я.
Because when you do, I promise you'll fall in love with her just like I did.
Последние 30 лет он охотится за одной, по-настоящему огромной, прямо в сердце нашего Млечного Пути, и его открытие перевернет все наши представления о том, как в действительности устроена наша вселенная.
He's spent the past 30 years hunting one, a giant one, right at the heart of our own Milky Way galaxy. And his discovery will overturn all our ideas about how the universe really works.
Та ящерица, о которой я говорила вам, живёт в дикой природе, красивой на вид, но беспощадной на деле. Прямо как наша Академия.
That lizard I was telling you about comes from the bush, which looks beautiful, but is actually a pretty tough place, a bit like here.
Ты в нем, прямо как старшеклассница.
It's totally high school.
Он прямо признался в том, что знает как построить оружие убийства
He just confessed to knowing how to build the murder weapon.
Прямо как в ромкоме.
Just like in a Romcom.
Дорогая, как бы мне ни хотелось использовать твою энергию на финишной прямой в этой кампании, у меня нет средств на консультанта по выборам.
Darlin', as much as I'd love your energy in the homestretch of this campaign, I don't have much of a budget for a campaign consultant.
я пришел в моду прямо в трикотаже трикотаж-другой зверь я делаю одежду с помощью вязальной машины это не совсем драпировка вы полностью создаете одну вещь ничего не вырезая и я работаю с трикотажем все время шагаю вперед это как играть на клавесине
I got into fashion primarily in knitwear. Knitwear is sort of a different beast. I produce a garment with my knitting machine.
хочу хулиганисто но чтоб были локоны хочется чего-то в силе милитари но в то же время женственно мы хотим придать хулиганистости да уж как-нибудь прямо, спадающе вниз, вот может, немного больше прямо?
so I want, like, a mohawk, but it's--I want it curled. 'Cause it has, like, a military feel, but I still want it very girly. we can give the essence of a mohawk.
Робин, я люблю тебя, правда, но это как в мультиках, такие волны запаха тянутся прямо сейчас.
Robin, seriously, I love you, but it's like you have squiggly cartoon odor lines coming off of you right now.
Закололи прямо в сердце, после того, как он вышел из вон того бара после закрытия.
Bill Rand. Stabbed through the heart after he came out of that bar at closing time.
Она напоминает мне о том, что я сделала не так, обо всех наших ссорах... как ты не разрешил мне войти, когда узнал что я открываю другую клинику прямо под вашей, стоял, как идиот, с едой посреди спальни, пока я убеждала тебя сбежать, ссора из-за латексного костюма, когда я выкупила твою долю в клинике.
You not letting me after you found out I was building a practice downstairs, standing like an idiot with a cornbread chicken casserole in your bedroom trying to make up after I tried to force you to elope, fighting over that damn latex jumpsuit
Значит, прямо перед тем, как вырубиться, его сокамерник жаловался на одышку и боль в руке.
All right, so right before the inmate collapsed, he was complaining of shortness of breath, pain in his arm.
Мы сходим в кофейню прямо как люди которые только что познакомились в инете или в других службах знакомств или как то подругому?
We have to go out for coffee, like two people who just met on the Internet or through a dating service or something?
У меня оказалось кольцо, которое как раз подошло, оно было спрятано прямо тут в пустой книге.
I just happened to have a ring that would be great for just that hidden right here in a fake book.
Затем он расскажет, что дух, перешедший в другой мир все еще может управлять энергией в нашем мире вызывая звуки, передвигая предметы и иногда даже зажигая огонь - и как раз это Генри Даль нам прямо сейчас и продемонстрирует.
Then he might go on and explain how, uh, a-a spirit that has crossed over still has the power to manipulate energy in our world- - creating noises, moving objects, and sometimes even starting fires- - and that is what Henry Dahl is gonna do for us right now.
Это не я. Это пугает меня, потому что я знаю в конце концов ты сделаешь мне больно, как и большинство парней, потому что ты бесполезный хер, прямо как твой отец.
It's not me.It scares me, cos I know you'll end up hurting me, like most blokes do, cos you're a useless prick, just like your dad.
- Прямо как курица в корзине.
Couple of them. " - Chicken in a basket.
Не просто схвачено, а прямо сжато. Как у сопливой девчонки в промежности.
This is totally locked down tight like a girl's private parts, who's small.
Мне тут только что сообщили ужасные новости, прямо, блядь, как снег на голову, так что мне сейчас надо немного времени, чтобы привести мысли в порядок, успокоить гормоны, ну и так далее.
I just had some pretty devastating news dropped on top of my fucking head so I need a little bit of time just to kind of marinate on it and work out my hormones and shit.
Я тебе сейчас метну эту хуйню прямо в рожу, как диск из ебаного Трона!
- Back up! I'll take this goddamn computers and put it through your face like a disk of fucking Tron.
Даа, как будто бы он их просто брал и запихивал прямо тебе в киску.
Yeah, like if he just gathered them up and just crammed'em in your puss.
Фернандо Торрес был в этом здании прямо перед тем, как оно взлетело на воздух.
Fernando Flores was in this building right before it blew up.
- в мой кошелёк! Это воровство! - как он прямо преображается!
He puts one of those cigars in his mouth and he turns into a different person!
Прямо как с поздравительными открытками, где кошка сидит в шезлонге или где кошка бьет мышь ложкой.
It's like all those greetings card pictures of a cat on a deck chair or a cat hitting a mouse with a spoon.
Но если делать их сейчас, к вам тут же подходят христиане прямо после концерта, или в сети со словами, "Ага, как же..."
But if you do them now you genuinely get members of the Christian right coming up to you after gigs or online and going, "Oh, yeah..."
Как же ты поверил в мой обморок? Прямо полетел спасать красавицу.
How taken you were with my fainting act, eagerly leaping to assist the fallen beauty.
А, может, она осталась в Лондоне, вышла замуж за герцога и с тех пор жила счастливо, прямо как я.
And maybe... she stayed in London and married a duke and lived happily ever after, just like me.
Сынок твой упрямый как баран – прямо как ты в лучшие годы!
Every bit the boar-headed stubborn Viking you ever were!
Я читала в брошюре отеля, как они, типа, опускают тебя под воду в клетке и ты бросаешь акулам корм, и акулы плывут прямо на тебя.
I read in the hotel magazine how they, like, put you in a cage underwater and then you throw shark feed around, and then the sharks swim right up to you.
И вдруг я почувствовала, как меня обхватили чьи-то руки... и чей-то голос сказал мне прямо в ухо : "Доверься мне". Что я и сделала.
And then suddenly, I felt these arms around me, and a voice in my ear said, "Just trust me," and I did.
Он отправился в Сараево прямо перед тем, как там начался настоящий ад.
Notes, and stuff like that. He went to Sarajevo a little before hell broke loose.
И когда человек отважный и искрений смотрит смерти прямо в лицо как мои знакомые охотники на носорогов или Бельмонте, который поистине отважен.
And when the man who is brave and true looks Death squarely in the face like some rhino-hunters I know, or Belmonte, who's truly brave.
Я заставила их ездить слишком быстро, есть как викингов, а потом Люка вырвало прямо в машине.
Oh, I made them drive too fast and eat like vikings, and then Luke threw up all over the car.
Разве ты не видишь, что, я прямо посередине кое-каких перемен в жизни, прямо сейчас, о которых, я кстати до сих пор не сказала родителям и было бы действительно супер-мега-дико-полезным получить свои вещи, обратно, как-то так?
Stay away from me. You are not fucking this up. No, I hear what you're saying.
Что-то я не уверен. Я начинаю видеть то, чего не существует. То, чего не может и чего не должно быть, прямо как Оливер до того, как они его засадили в психушку.
I'm starting to see things that aren't real, things that aren't there, things that aren't possible, just like Oliver before they put him away.
прямо как вы 30
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как в старые времена 28
прямо как ты 122
прямо как я 66
прямо как сейчас 29
прямо как мы 25
прямо как 69
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как в старые времена 28
прямо как ты 122
прямо как я 66
прямо как сейчас 29
прямо как мы 25
прямо как 69
прямо как тогда 19
как вы считаете 286
как ваши дела 319
как вас зовут 1516
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как ваше здоровье 19
как все прошло 726
как всё прошло 581
как вы считаете 286
как ваши дела 319
как вас зовут 1516
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как ваше здоровье 19
как все прошло 726
как всё прошло 581
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как ваше имя 230
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы просили 143
как вы сюда попали 202
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как ваше имя 230
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы просили 143
как вы сюда попали 202