Самый Çeviri İngilizce
22,127 parallel translation
Стив считает, что нанесение ран другому человеку в прошлом, настоящем или будущем — великое испытание, и, кроме того, самый полезный жизненный опыт.
Steve believes that committing to another human being's wounds, past, present, and future, is a great challenge but also the most rewarding experience one can have in this life.
Ну, знаете, одёжка на тот самый случай.
You know, uh, s-some outfits for the occasion.
Он был наш самый лучший кандидат.
He was far and away the best candidate.
Луис Бэрроу, 50 лет, в самый раз.
Uh, Lewis Barrow. 50 years old on the dot.
Стоишь напротив таверны, где подают самый холодный, самый вкусный эль в этом измерении.
You stand in front of a tavern that serves the coldest, most delicious ale in all the realm.
Я врываюсь, швыряю меч и с порога : "Эй, бармен, а ну неси самый крепкий эль, и шоб в черепушке гоблина!"
I storm in, slam my sword down, and say, "Barkeep, bring me the strongest ale you have and serve it in the skull of a goblin!"
Шелдон, ты самый невнимательный человек из всех кого я встретил за всю свою жизнь!
Sheldon, you are the most inconsiderate person I have ever met in my entire life!
Ты самый добрый и щедрый... из всех известных мне людей, Фрэнк.
You're the kindest, most generous man I've ever met, Frank.
— Да. Он самый нуждающийся человек.
He's the neediest guy in the world.
Слушайте, сейчас не самый подходящий момент.
- Listen, this isn't a great time for me right now. - Oh.
Самый короткий рабочий день!
- Shortest day of work ever!
Ты самый умный, я знаю.
You're the smartest guy I know.
Учитывая обстоятельства, самый безопасный вариант это обеспечить Нейтану комфорт.
Given the circumstances, we feel the safest choice is to make Nathan comfortable.
И по мере того, как она росла, в самый последний момент, собака перепрыгнула её, чтобы быть с нами.
And as the chasm grew wider, at the very last moment, a dog leaped across it to be with us.
Честно говоря, я самый старый в своей группе.
So, clearly, I am the oldest one in my class.
Не самый лучший день.
Eh, hasn't been a good day.
Он самый.
On a platter.
Как по мне, так в самый раз.
Looks okay to me.
А я не хочу сидеть с младенцем во время обеденного час-пика в самый жаркий день в году.
I want not to watch an infant during the lunch rush on the hottest day of the year.
Нет, это наш самый лучший шанс.
No, this is our best shot.
А, тот самый Аарон, который катал мою дочь на своем мотоцикле.
Oh, Aaron who took my daughter for a ride on his motorcycle Aaron.
Вы со Стеф сделали нам самый лучший подарок, когда усыновили нас, так что же мы можем подарить тебе, чтобы не отставать?
You and Stef gave us the greatest gift when you adopted us, so what can we give you that even comes close?
Самый умный человек в мире?
The smartest man in the world?
Это самый депрессивный альбом в истории.
It's like the most depressing scrapbook ever.
Да, простой путь всегда самый лучший.
Yeah, the direct approach is always best.
За несколько минут начнем сканировать побережье, искать источник СВЧ, найдем самый большой, где ведут переговоры.
In a few minutes, we'll start scanning for microwave emissions along the coast, find the biggest one, the most people talking.
Ты самый милый мужчина, которого я знаю и я не хочу провести ни дня без тебя.
You're the sweetest man I have ever known and I never want to spend another night without you.
Гиббс... завтрак - это самый важный приём пищи за день.
Gibbs... breakfast is the most important meal of the day.
Поэтому мы не должны думать о том, что было, или что могло бы быть, потому что сегодня тот самый день, когда это все может случиться.
So, we don't have to think about what was or what could have been, because today, this day, it can now be what it is.
это мой не самый любимый тип белых людей. - И не мой. Мне нравятся рыжие в длинных носках.
I'm sorry, he's dealing with a very important work crisis right now, since he's an agent for animal actors.
И вот я здесь в свадебном платье в самый счастливый чертов день в моей жизни в комнате без семьи и поддержки, но зато с тобой.
So here I am in a wedding gown on the happiest fricking day of my life in a room with no family and no help and no one on my side but you.
Это был самый худший момент в моей жизни.
It was the lowest point in my life.
Что я могу сказать о тебе сейчас, стоя на этой сцене, что не станут бесконечно обсуждать, анализировать и критиковать, и от чего ты не проиграешь, в тот самый момент, когда ты должна сиять?
What can I possibly say about you on this stage that won't be endlessly scrutinized and analyzed and criticized and that won't leave you lost in the process at the very moment when you're supposed to shine?
Это самый обыкновенный, ничем не примечательный дом, который я когда-либо видел, и я безумно хотел бы жить в нем с тобой.
It is the most normal, unremarkable house I've ever seen in my life, and I desperately want to live in it with you.
Ты мой самый любимый человек в мире, но ты ведешь себя странно.
You're my favorite person in the world, but you're acting weird.
Не самый достойный способ покрывать свои расходы, но это объясняет его связь со всеми тремя компаниями.
Not the most noble way to pay the bills, but it does explain why he'd cross with all these companies.
Ты самый умный человек из низов общества
You're the smartest lowlife I know.
За самый лучший отпуск.
To the best vacation ever.
Он покупной, но самый лучший.
It's supermarket bought, but that's the best kind.
- Он самый импульсивный парень из тех, кого я знаю.
He's also the most impulsive man that I know.
Он самый ценный игрок лиги и задает тон игры на своей позиции.
League MVP. He's changing the way the position's being played.
Самый известный его комикс — "Клик".
Actually, "Click" is his most well-known comic...
Ты самый странный вегетарианец из известных мне.
You're the weirdest vegetarian I know.
И вид мой был самый гейский в той рубашке, что я надел. Я серьёзно.
And I looked like the gayest guy in there, with the shirt I was wearing.
Но уж он-то самый злюка.
But he's the worst of them all.
Нам нужен самый большой номер.
Largest room.
Хоть я и сам не самый хороший парень.
Eventhough I'm not a good guy myself.
Это самый тяжелый для отца поступок.
The hardest thing a father could ever do.
Ты понимаешь, что твой отец - самый могущественный в Рейхе?
You realize your father is one of the most powerful men in the Reich.
Мой самый любимый момент, танцы Хью Гранта.
This is my favorite part, Hugh Grant dancing.
Ага, в самый раз.
Yeah, it was just the right amount.