Считали Çeviri İngilizce
1,766 parallel translation
'ирмы на самом деле считали, что этот уровень приемлем.
The firms actually thought that the number was appropriate.
ќни только ответили, что они прин € ли во внимание все наши замечани €, и они все еще считали, что дл € того, чтобы успокоить рынок и двигатьс € вперЄд, Ћеман необходимо стать банкротом.
They just said they had considered all of the comments that we had made and they were still of the belief that in order to calm the markets and move forward it was necessary for Lehman to go into bankruptcy.
¬ ы никогда не считали необходимым исследовать риски нерегулируемых кредитных дефолтных свопов?
You never saw fit to investigate the risks of unregulated credit default swaps?
То есть до того момента, как вы узнали, что он съел Себастьяна Кэри вы считали его совершенно нормальным?
So until the moment you heard he'd eaten Sebastian Carey, you thought he was perfectly normal?
Вы считали, что учли все факторы. Это был идеальный рынок.
You thought you'd factored in everything... it was a perfect market... except there was one thing that you failed to take into account.
Мы не считали, что совершаем что-либо предосудительное.
We didn't think we were doing anything wrong.
Мне кажется, если бы вы считали иначе, вы бы на него не работали.
I imagine you wouldn't have worked for him if you'd believed otherwise.
Его считали слишком опасным.
Deemed too dangerous.
То, что мы считали подписью автора, на самом деле число 15!
What we thought was the artist's tag, it's a number 15.
'.. кого они подозревали, тех, кого они считали своими врагами..'
'.. those they suspect, those they think are their enemies..'
Мы считали их машинами времени, окнами в параллельный мир, монстрами, грозящими однажды проглотить Землю.
We've thought of them as time machines, shortcuts to parallel universes, as monsters that will one day devour the Earth.
А его отца считали одним из мудрейших в племени.
And his father was considered one of the wisest men in the tribe.
Я хочу сказать, что они считали себя неудачниками, пока не доказали обратного, как и вы должны это доказать.
Because my point is that everyone thought they were losers until they proved people wrong, and that is exactly what you are gonna do.
Мы считали, они стали жертвами преступления.
We assumed these two were the victims of foul play.
Затем вы взяли то, что считали по праву своим.
Then you took what you thought was rightfully yours.
Я решил загадку того, что мы считали точечным кровоизлиянием в одном глазу.
I've solved the mystery of what we thought was petechial hemorrhaging in the one eye.
Я прошу прощения по поводу вашей дочери. Я не хотела ранить ее. Вы просто считали, что она заставит меня передумать.
And therefore, I have no other recourse than to fire him from my campaign.
Нас считали плохой приметой.
We were considered bad luck.
Ну и мы так считали. В общем, Генри прятал товар, и тут его взяли за убийство.
No, H-Henry was storing a shipment, and--and he gets popped for murder.
Мы узнали о вас и ваших коллегах далеко не вчера, но сохранили вам жизнь и свободу, поскольку считали, что в один прекрасный день вы сможете оказаться полезными.
You see, we've known about you and your colleagues for some time, and we've given you your head because we thought the day would come when the five of you might prove useful.
Сэр.. мы считали карты.
Sir... we're counting cards.
Вы считали, что она помогла бы мне передумать.
You just thought she would change my mind.
Учителя считали, что я неисправим.
- My teachers thought I was incorrigible.
Мы всегда так считали.
We have always thought so.
В 60-х считали, что будущее за соединяющими здания подземными проходами.
Back in the'60s, pedestrian tunnels were sort of the wave of the future.
- Вы же знаете, о чем я! Они считали :
- You know what I mean!
В то время мы просто делали то, что считали правильным.
We just did what we thought was right at the time.
Постижение устройства Вселенной, считали они, подобно заглядыванию в разум Создателя.
Understanding the workings of the universe, they believed, was like looking into the mind of God.
Немногие считали мудрым шагом с моей стороны ввести мальчика с улицы в мою семью.
Some questioned the wisdom of my bringing a boy from the streets into my family.
Вы ведь считали меня мертвым, и когда узнали, что я жив... наверное, жутко расстроились.
Finding out I'm alive, when you thought I was dead... you must have been quite upset.
Вы ведь считали меня мертвым... наверное, жутко расстроились.
You must've been upset that I'm alive, even though you thought I was dead.
Некоторые считали его украшением улицы.
Some people thought that tree was the jewel of the neighborhood.
Да, считали, что он подает большие надежды.
- Yeah, he was a big deal for a minute.
Я так и не закончила среднюю школу, но люди считали меня умной.
I never finished high school but people thought I was smart.
Оба считали, что оба правы, и оба пошли на компромисс.
Both thought they were right and they both compromised.
Теперь маленькие сироты считали нас своими.
Now, the orphan boys make us welcome.
все считали, что € бы его побил то это, все?
Everybody said I could beat him. Who's everybody?
Они считали, что в Америке человеку с головой на плечах бедность уж точно не грозит.
To them, nobody could be poor in America if they had half a brain in their head.
Они считали, ничто не угрожает реализации их планов.
Even here they believe... they are safe to carry out their plans.
Мы хотели, чтобы они считали, будто мы ушли.
And we needed them to believe we had gone.
Оказывается я не тот, кем вы меня считали.
I guess I'm not who you thought I was.
Мы считали, что это было одиночное дело, убийство в состоянии аффекта.
We thought it was a one off, a crime of passion.
Когда древние исследователи впервые собрались переплыть Атлантический океан, большинство людей считали, что мир плоский.
When early explorers first set out west across the Atlantic, most people thought the world was flat.
Большинство считали, что если заплыть далеко на запад, то можно свалиться с края света.
Most people thought if you sailed far enough west, you would drop off a plane into nothing.
Если бы так думал Галилей, мы бы всё ещё считали себя центром Вселенной и что Солнце вращается вокруг нас.
I mean, if Galileo had felt that, we'd still think we're the center of the universe, that the sun is orbiting us.
Если честно, мы считали ее жалкой и знали, что она схватит приманку.
Honestly, we just thought she was kind of pathetic... so we knew she'd take the bait.
Я сказала журналистам - неделя, так как не хотела, чтобы они считали меня одержимой.
I told the tabloids a week'cause I didn't want them to think I was obsessive.
Когда птицы стали нападать на нас, мы поначалу считали это довольно забавным, и отпускали шуточки про Хитчкока.
"When the birds first started attacking us, " we all thought it was pretty funny and made Hitchcock jokes.
Насколько я помню, вы также считали абсолютно безопасным гараж, пока мистера Форте чуть не отправили на небеса.
As I recall, that was your assessment of the parking garage before Mr. Forte was almost blown sky-high.
Но каким бы чудовищем вы меня не считали... я не такой.
But whatever bogeyman you think I am... I'm not that guy.
Черт возьми, а может Рейлан совсем не такой каким все его считали.
Hell, maybe Raylan ain't the man everybody thinks he is. "
считаю до трех 56
считаю до трёх 41
считать 49
считаете ли вы 61
считается 335
считай 1046
считает 225
считаем 39
считая 99
считал 74
считаю до трёх 41
считать 49
считаете ли вы 61
считается 335
считай 1046
считает 225
считаем 39
считая 99
считал 74
считаете 219
считаешь 542
считаю 393
считалось 65
считаю ли я 16
считала 31
считают 138
считаю до пяти 17
считайте 457
считаешь 542
считаю 393
считалось 65
считаю ли я 16
считала 31
считают 138
считаю до пяти 17
считайте 457