Умирая Çeviri İngilizce
160 parallel translation
Нежный цвет вишен умирая, покрывает землю зато дом будет полон плодов.
The tender blossoms of the cherry Fall and float to the ground To make room For the thronging fruit.
Но умирая, крыса сознается, и парень с девушкой заканчивают вместе.
But when he's dyin', the rat confesses and the boy and girl wind up...
Я бы вас не съел, даже умирая с голоду.
Mr. Rawitch, what you are, I wouldn't eat.
Миледи, умирая, он сказал правду.
Milady, in death he spoke the truth.
Умирая, Тадамори хотел передать тебе это последнее послание.
Tadamori, while dying, wanted to send you this final message.
Умирая, человек не должен врать.
Did I mention you lie?
Мой ангел, Умирая, я вспоминаю о тебе с радостью.
My Angel, just remembering you makes me want to die with joy.
Умирая, раб теряет только страдания.
A slave loses his pain.
Я представляю, что каждая палата в больнице - это джунгли каждая уютная маленькая комната, где кто-то лежит распластавшись или лежит умирая.
I suppose every hospital room's a jungle every neat little room where somebody's having his body opened or lies dying.
Умирая, мой учитель, сказал : что у вас нет достойного лидера, чтобы бороться против Менга, таким образом он попросил, чтобы я помог Вам
My teacher known Leu is dead and you have no capable of leader to fight Meng so he asked me to help you
Пруст, умирая, беспокоился о судьбе одного из второстепенных героев.
When Proust was dying, he was worried about one of his secondary characters.
Ты слышала, что он сказал, умирая?
Did you hear what he said as he died?
Больше мы не будем воевать ради кучки политиков умирая тысячами.
No more will we fight the wars of the few... to the harm of the many.
Пройдут года, и даже умирая,
Years will pas and on my deathbed
И каждая планет, умирая, добавлялась к этой энергии, энергии, которая будет отомщена.
And each planet, as it dies, adds to that power, the power by which it will be avenged.
"Удовольствие находилось с другой стороны, и мне было так хорошо, что я смирно прождал ещё четыре дня, умирая от любопытства - увижу ли я вновь красное пятно."
"The pleasure was on the other side and I felt so good, " that I waited four more days, "dying to see a new red spot."
Но умирая и видя нас, он понял, что был человеком.
But, dying and seeing us, He understood he was a man.
Мы читали, что они лежали, неподвижные, умирая от их разделённости, и что малейшее движение одного было невыносимо для другого.
We read that they're lying down. Immobile to the point of losing awareness of their separation. and that the slightest movement of one is an unbearable awakening for the other.
Но есть люди, которые, умирая, не понимают, что ушли.
And then some people die, but they don't know that they've gone.
что жертву принесла я, что, в горе умирая, я в мой последний миг о нём мечтала об одном.
At least let him know... how much I've suffered for him.
- что жертву принесла я, что, в горе умирая,
- I made for love.
Если не пытаться отыскать его, мы можем провести вечность, копая и умирая, когда там... когда там может быть что-то ещё.
By not trying to find it, we could spend the rest of eternity digging and dying when there... when there may be something else.
И если ты помнишь хоть что-то из истории, ты должен знать, что в древности каждый человек... приносивший себя в жертву Дионину, умирая, возрождался... в вечном могуществе бога!
If you know anything at all about history, you will know that human sacrifice... is as old as Dionin himself. Whose overy death is a re-birth... into a god ever mightier!
Только иностранцам или тем дуракам, что умирая, говорят "Спасибо, Баба."
I only sell to foreigners or to... fools who say, as they die : "Thank you, Baba."
Ты дома, в своей постели тихо дремлешь, приняв порошки умирая от канцерогенов, которые ты изрыгал занимаясь спекуляцией.
You're at home in bed... heavily sedated, resting comfortably... dying from the carcinogens you've personally spewed... in a lifetime of profiteering.
Она проводит свою жизнь, умирая.
She spends her life dying.
"Наполеон, умирая, видел голову горгоны..."
"Napoleon, dying, saw a gorgon's head..."
Флинстоун, ты убьешь меня и, умирая, я расскажу все маме.
Flintstone, you could kill me, and I'd die happy telling Mother.
На закате мой предок, умирая, воззвал к Сантьяго, святому Иакову, покровителю Испании.
At sunset my ancestor dying called on Sant'lago, St James, the saint of Spain.
Умирая, матушка сказала : - " Поезжай к отцу.
Her dying words were, " Find your father.
Но, умирая, оно рождает множество всего.
... and die, it abideth alone. But if it die... ... it bringeth forth much fruit.
Но умирая в своих кроватях, много лет спустя, захотите ли вы обменять все дни после сегодняшнего на один шанс, всего один шанс, чтобы вернуться сюда и сказать врагам, что они могут забрать наши жизни,
And dying in your beds, many years from now, would you be willing to trade all the days from this day to that for one chance, just one chance, to come back here and tell our enemies
Мой друг Мартин вернулся из фронта умирая от голода. Это катастрофа.
My friend, Martin, returned from the front dying of hunger.
Умирая, он что-то шептал по-человечески.
He whispered words in a human tongue as he died.
умирая, будь поаккуратнее.
Try not to make a mess when you die.
Я живу, умирая.
I am dying for my life.
Да, и умирая, буду знать значимость этого.
Yes, and dying to know the relevance of that.
Только знаешь, не умирая.
You know, without dying.
Поэтому умирая я буду уверен, что и вы погибните со мной.
So that, in death, I would be assured you will die with me.
Умирая, он оставил вам корабль.
He was dying, and left you his ship.
Умирая... Царь-Скорпион заключил сделку с Анубисом - богом тьмы... о том, что если Анубис пощадит его... и даст ему покорить своих врагов... то он отдаст ему свою душу.
Near death... the Scorpion King made a pact with the dark god Anubis... that if Anubis would spare his life... and let him conquer his enemies... he would give him his soul.
- Умирая, она сказала : "Дайл". Eё последние слова.
She said, "Dyle." It's the last thing she said.
На том основании, что Эрминио и Этторе дали показания, что ваша мать, умирая простила своего убийцу Без её прощения нет святости
Especially, as Ettore and Erminio claim, your mother died forgiving her murderer. Without her pardon, no sainthood.
- Вопрос в том, как она, умирая, перенеслась за два квартала отсюда?
My question is, how does she wind up dead two blocks away from here?
Добивается, чтоб он просидел шесть лет в камере смертников... за жестокое убийство и изнасилование, а потом чтоб его казнили... чтоб, умирая, он знал, что о нём будут помнить с отвращением.
He is one. They make sure he sits six years on death row for a brutal rape and murder, then they let him die. Die knowing everyone will remember him with disgust.
В Иерусалиме мой брат отдал Церкви свою молодость а в соборе Святого Петра - свою кровь. Но когда он лежал, умирая Церковь его бросила.
My brother gave the church his youth in Jerusalem... his blood at St. Peter's, but when he lay dying... they deserted him.
Жители в панике ищут убежища на болотах,.. ... умирая от голода, ядовитых пауков и змей.
The terrified population is seeking refuge in the swamps pushing into vegetation infested by poisonous frogs and deadly snakes.
Умирая, его отец пожелал, чтобы у сына был свой дом.
His father dying wish was for him to have his own house.
Умирая, ты будешь знать, что в этом виноват ты.
And you're gonna die knowing that it's all your fault.
Умирая, ты думаешь об Эдмоне Дантесе?
On your deathbed you think of Edmond Dantes?
- Да, верно глотая воздух... умирая... в мешке
2ND PILGRIM : That's true. SIMEON :
умирает 164
умирать 84
умираю 154
умирай 18
умирают 70
умираем 18
умираю от любопытства 16
умираю с голоду 146
умирал 23
умираю от голода 102
умирать 84
умираю 154
умирай 18
умирают 70
умираем 18
умираю от любопытства 16
умираю с голоду 146
умирал 23
умираю от голода 102