Это я к тому Çeviri İngilizce
803 parallel translation
Это я к тому, что она права...
I mean, she's right...
Это я к тому, что парню из нашей семейки стоит лишь взглянуть разок, и бабенка сразу от него понесет.
I mean, fellas in our family only have to look at a woman and she's pregnant.
Я к тому, что если бы это произошло в разделе напитков, она бы скончалась на месте.
I mean, if that happened in the beverage section, she'd be dead right now.
"Узри, это Он склоняет меня к тому, чего я вовек не пожелаю!"
"Look, now he forces me into doing what I want the least."
Я собираюсь привести клиентов к тому ручью сегодня, я должен это сделать, и ткнуть их носами прямо в него.
I'm going to get some customers out to that creek today if I've got to carry them out and rub their noses in it.
- Я к тому, что это просто здорово.
Naturally.
"Кристи, дорогая, к тому времени, когда ты получишь это," я буду миссис Ларри Кравэт...
" Christy darling, by the time you get this, I'll be Mrs. Larry Cravat.
Я рассказываю вам это потому, что... это имеет отношение к тому, что со мной случилось.
I'm telling you all this because it... it has something to do with what happened to me.
Я зайду позже, если это неудобно, но я специально приехал из деревни и, к тому же, у меня артрит.
I CAN COME BACK IF IT'S INCONVENIENT, BUT I'VE CYCLED UP HERE FROM THE VILLAGE AND I'VE GOT A TOUCH OF ARTHRITIS.
К тому же я не забыл... Это впечатляющее расследование, которое вы вели для Классик Крайм Клаб.
Also, I'm not forgetting... that impressive research you've done for the Classic Crime Club.
К тому же, я полагаю, это незаконно.
And I do believe it's against the law.
кто-то говорит, что я плохой парень они клянутся перед судом и присяжными они говорят, что я лжец и мошенник, и к тому же трус но знайте, что это неправда моя лошадь вам подтвердит.
the say around here that I'm a bad guy they swear it by judge and jury they say I'm a crook and a liar and I chicken out in the end but know that it's not true, my horse'll tell you I never lie
Моя дорогая Пегги, к тому времени, когда ты это прочитаешь,... я буду находиться в урне, на кладбище Вудлауновского мемориального парка.
My darling Peggy, by the time you read this... I'll be in an urn at Woodlawn Memorial Park Cemetery.
Тогда это увело меня из зонтового бизнеса и привело к тому, что я перестал честно зарабатывать на жизнь.
Well, it led me away from umbrella frames, for one thing. But that left me without any honest means of support.
К тому времени, я уже должна буду избавиться от этой жалкой беспомощной вещи.
I should be through with this wretched thing by then.
Это вы мне сказали, что она упала в обморок и я был близок к тому, чтобы поверить вам.
It was you that told me she fainted and I very nearly believed you.
Это бизнес, к тому же, тут дела во взаимоотношениях! Мы не можем найти кого-нибудь другого? Но, дорогой, я обыскалась по всем, кого знаю прежде, чем нанять миссис Билл.
Well it'll be pretty awkward to break the date now honey, it's business as well as social you know, couldn't we get somebody else?
Заметив это, Я выбрал час, и способ я нашел Склонить ее к тому, чтоб попросила Она полней раскрыть мой скорбный путь, С которым лишь урывками, меж делом,
Which, I observing, took once a pliant hour and found good means to draw from her a prayer of earnest heart that I would all my pilgrimage dilate whereof by parcels she had something heard but not intentively.
Я не властен в этой поездке. К тому же у меня деловые переговоры.
But it will also be a business trip.
Я ничего не знаю. Я весь день просидел в этой гостиной. - К тому же, я ведь не надсмотрщик.
Tell the chauffeur to take Madam wherever she wishes.
Я знаю, почему ты хочешь донести на себя, это не имеет никакого отношения к тому, что справедливо.
I know why. It has nothing to do with what's right or wrong It's a morbid desire to hurt yourself
К тому же, я думаю, что это небезопасно.
I don't think it's safe anyway.
Уже ближе к тому, как я все это вижу : "Никаких гарантий за 3 000 франков."
It's more like what I'd imagined : "Nothing assured for FF 3,000."
К тому времени, когда я произнесу это, я уже умереть могу.
By the time I've called that out, you could be dead.
Через шесть месяцев после того как это закончиться я вернусь к тому с чего начал, живя в гетто, в долгах по задницу, гадая в какую ночь они придут и убьют моих детей, Кэролайн и меня.
Six months after this thing's over, I'll end up back where I started, living in some ghetto, up to my black ass in bills, wondering what night they'll come in and kill the kids, Caroline and me.
Да, я это понимаю, Но это вино едва ли подходящее дополнение к тостам с сардинами и тому подобному.
Yes, I quite appreciate that, but it's hardly the right accompaniment for sardines on toast or whatever.
Я про них почти все знаю. А если у меня не выйдет, так я пойду к тому, кто все знает, и это точно не Хэрриот.
There's not a lot I don't know, but if I'm beat, I goes to him what does know, and not herriot, that's for sure.
Я это к тому, что ты себя ведешь так, как у тебя бы никогда не было девчонки.
I mean, you act like you never made it with a girl before.
Я знаю, что это долго тянулось, но наконец он привык к тому чувству безопасности, которое я ему даю.
I know it's taking a long time but he's starting to respond to the security I can offer him.
Простите, что разбудил, лейтенант, но ничего подобного я не видел за всю свою жизнь. К тому же, это ваши соседи, вот я и решил, вас известить.
Lieutenant, I'm sorry to wake you but I've never seen anything like this before and this is your neighborhood, so I thought I'd better call right away.
Думаю, вас это не касается, и к тому же я не свободна для обеда, хотя за кофе спасибо.
That's none of your business. I'm not available for lunch.
К тому времени как я улечу, мадам, этой проблемы уже не будет!
By the time I leave it, madam, that may not be a problem!
К тому же, это я тебя оставил одну.
Anyway, I sort of abandoned you.
К тому времени, как вы будете читать это, я уже уйду.
By the time you read this, I will be gone.
- И какое отношение это имеет к тому, о чем я сказала?
What has that got to do with what I just said?
Это полная лажа, к тому же я не комиссар. Срублю по крупному и тебе полтинник отстегну!
I'm not a chief, but I'll lend you 50 bucks.
Это должно было стать предварительной подготовкой к тому,.. что я назвал бы "главным делом" этого вечера.
I'd intended it merely as a preliminary to what I might call the main business of the evening.
Если ты еще не понял, Тони, то я все это говорил к тому, что мне предстоит уволить тебя из нашей конторы.
What this has all been leading up to, if you haven't already guessed, Tony, is that I'm going to have to fire you from your job.
Мне уже за сорок. К тому времени я уже покину это бренное тело.
I'm in my 40s so I'll have "shuffled off this mortal coil" by then.
Я это к тому, Майк, что мы ещё живы.
That's a long time. What I'm getting at, Mike, is that we're still alive.
Может, это имеет отношение к тому, что я видел в номере, где она умерла
Maybe something to do with what I saw in the room when she died.
Я верю в то, что всё это нужно, что всё это приведёт к чему-то значительному, к тому концу, который и есть бесконечность.
I believe that all this will lead to something significant, to a finale, which is infinite.
И к тому же, я не очень серьезно воспринимаю медиа или прессу в этой стране, которые в случае войны в Персидском заливе были просто работниками Департамента обороны, которым не выплатили жалование.
And, and I don't take very seriously the media or the press in this country who in the case of the Persian Gulf War were nothing more than unpaid employees of the Department of Defense and who most of the time function as kind of
- Я знаю, тебе страшно, Рука-в-жопе, но сын мой, это всего лишь шаг на долгом пути к тому, чтобы стать настоящим ниггером-геем.
- I know you are afraid ArmInAss. - But my son, this is just a step on the long road to becoming a real gay nigger.
К тому времени, как вы найдёте эту записку я буду уже далеко от этой тюрьмы.
' By the time you find this note, I'll have fled from Razik.
Это был просто переход от того, чем я был, к тому, чем я научился быть.
It was merely a transition from what I used to be to what I learned to become.
Я к тому, что это странно, но это случается.
I mean, you know, it's, it's freaky, but it happens.
Нет, я видел свою бабушку, но это ведь не считается... к тому же она тогда была жива.
I saw my grandmother, of course, but I don't suppose that counts.
Не знаю, имеет ли это какое-то отношение к тому, что последнее время я не в форме, но, как по мне, так она очень похожа вампира.
I don't know if it's because I've been tired recently, but she looks like a vampire to me.
Это близко к тому ликованию когда я вместе со зрителями смотрю мои фильмы.
It nearly reaches exultation when I am with the audience watching my films.
Это мое третье письмо, и я готова к тому... что ты не собираешься продолжать нашу дружбу... если не получу от тебя ответ в течение 10 дней.
This is my third letter to you, and I'm going to assume... that you do not want to continue our relationship... if I do not hear back from you within ten days.
это я 13690
это я во всем виновата 65
это я во всём виновата 47
это я во всем виноват 74
это я во всём виноват 42
это яд 108
это я поняла 37
это я умею 33
это я вижу 99
это я и хотел услышать 42
это я во всем виновата 65
это я во всём виновата 47
это я во всем виноват 74
это я во всём виноват 42
это яд 108
это я поняла 37
это я умею 33
это я вижу 99
это я и хотел услышать 42
это я сделал 105
это я сам 33
это я могу 216
это я виновата 312
это я виноват 455
это я понял 85
это ясно 393
это я помню 52
это я сделала 80
это я знаю 192
это я сам 33
это я могу 216
это я виновата 312
это я виноват 455
это я понял 85
это ясно 393
это я помню 52
это я сделала 80
это я знаю 192