Благо Çeviri İspanyolca
1,156 parallel translation
Это же ради благой цели - помощи жертвам стихийных бедствий.
Es por una buena causa. Ellos proveen ayuda en desastres.
Можно наряжаться и веселиться и притом ради благой цели.
Tuvimos que vestirnos elegante, pasar un maravilloso momento, y todo es por una buena causa.
Вы можете сказать им, что кай работает во благо Баджора.
Puedes decirles que la Kai está trabajando por el bien de Bajor.
Долг каждого робота отдать свою жизнь на благо человечества.
Los robots deben dar la vida por el bien de la humanidad. ¡ Cuernos!
Подлинная мудрость, вот что есть высшее благо.
El bien eterno es la sabiduría.
Неважно, с кем имеешь дело. - Если сумеете применить власть во благо - сила за вами. - Верно.
Si es independiente y usa ese púlpito de fuerza correctamente... ahí es donde está su poder.
По крайней мере, это было во благо, как бы то ни было.
Al menos fue por una buena causa.
Подобно остальным нашим собратьям, ты также разделяешь ответственность за использование Вихря. И принесенное им благо.
Y como toda nuestra especie eres responsable del Remolino y de los beneficios que gracias a él hemos conseguido.
Джоуи, каждый раз, когда он выступает с одним из своих заявлений о "коричневых людях", пересекающих границу, НКДП делает из этого кампанию прямой почтовой рассылки, и он благо за 2 или 3 млн. долларов.
Cada vez que declara algo sobre la "gente morena" el comité lo abofetea con una campaña directa.
Но в этом мире нам всем иногда приходится сглаживать угльi, чтобьi все получилось на благо людям.
Pero en este mundo, estamos obligados a torcer el camino a veces, para terminar con el trabajo por el bien de todos.
Вьi бьi сделали мир гораздо лучше, если б сделали что-нибудь во благо других.
Este mundo sería un mejor lugar si intentara hacer algo para mejorarlo.
Прости нас всех,.. ... даже белое дерьмо вроде Старлинг,.. ... и пусть послужит она во благо мне.
Perdónanos a todos, incluso a la basura como Starling, y tráela a mi servicio.
Благо, я потеряла интерес к деньгам... пока все еще их делала.
Gracias a Dios guardé todo ese dinero... mientras lo ganaba.
С каких пор благо для всех обозначает контроль.
¿ Cuando ha sido lo mismo paz mundial que controlar el mundo?
Well, because you are supposed to share and do it for people's good will, ну, раз Вы предлагаете делиться и делаете на благо людей, то похоже, что кто-то тут коммунист.
Bueno, porque se supone que usted comparta y lo haga por el bien de la gente, Eso no parece un poco comunista.
- Суд и так видит, что вам не по себе. Мне не по себе от школы, которая может видеть одаренного учителя, женщину, которая источает волшебство, если хотите и считает целесообразным уволить ее во благо детей.
Yo no estoy cómodo con una escuela que no ve...... a una profesora con talento, a una mujer con magia, y decide despedirla, en apariencia, por el bien de los niños.
Работает на благо города.
Trabaja para la ciudad.
Помолимся за то, что он будет ревностно служить этой церкви. На благо прихода и во славу Твою. Помолимся тебе, Господи.
Que fielmente cumpla con sus deberes de ministro, reforzando Tu Iglesia y glorificando Tu nombre, te lo pedimos, Señor.
"Отец, муж, работал на благо общины"?
¿ "Padre, esposo, cariñoso"?
Может, это благо.
- Quizá sea una bendición.
Многие из создателей первой атомной бомбы честно верили, что она будет использована только на благо мира.
Muchos de los creadores de la primera bomba atómica... creyeron que sólo sería utilizada para mantener la paz.
Тогда спокойно спи, сознавая, что ты послужил на благо Апофиса.
Entonces descansa sabiendo que has servido a Apophis.
Снадбило меня в изобилии людьми, винтовками, пистолетами и аммуницией и оно ожидает, что я буду их использовать на благо страны.
Me proveen con hombres, rifles, y municiones. Esperan que los use por el bien del país.
Когда найдешь эти сокровища, используй их только во благо.
Cuando escapes úsalo para hacer sólo el bien. - No.
Я знаю, что вы работаете на благо общества, и мечтаю помочь в отмене смертной казни.
Sé de qué manera esta firma apoya el trabajo pro bono... Y me encantaría ayudar en defensa de pena de muerte a los pobres.
К тому же на благо всего мира. Страна скажет тебе спасибо.
Estás haciendo el mundo más seguro, y el país te lo agradecerá.
Это должно идти на общее благо.
Debe ser por el bien común.
Это и так идет на общее благо.
Es por el bien común.
Делить жизнь с любимым человеком - величайшее благо.
Compartir tu vida con alguien a quien amas es una bendición.
Наша страна взяла курс на разоружение,.. ... отчасти из-за стремления подать благой пример другим странам,.. ... отчасти из-за финансовых сложностей.
Hemos desarmado... en parte con las honestas intenciones de dar un buen ejemplo para otros países... y en parte debido a las limitaciones financieras actuales.
гармония - высшее благо...
La armonía es la mayor bendición de los ritos. "
Это во благо.
Es por el bien de todos.
Она поступала так благородно во благо команды.
Ha sido muy noble con el equipo.
Дать им благо финансовой экспертизы вы подобрали на стариков " домой.
Dales el beneficio de la experiencia financiera, que recogiste en el asilo de ancianos.
Я знаю, ты предпочтёшь смотреть, как он сидит в своей комнате и попивает какао, но поверь мне, это во благо...
Se que te gustaría más verle en su habitación bebiendo cocoa, pero este es el camino atrás.
Мы верили, что мы действуем на благо нашей страны.
Lo que hacíamos era por el bien del país.
- Это наша работа на благо общества, Ваша честь.
Esto es gratuito, Su Señoría.
Знаешь, может плохие оценки Эрика это даже во благо.
Tal vez el bajo puntaje de Eric sea una bendición.
В воображении я раскрыл тайны космоса во благо человечества, глядел сверху вниз на нашу планету и посылал приветы своей маме.
Me imaginé como exploraría los enigmas del cosmos por el bien de la humanidad cómo miraría a nuestro planeta y cómo orgullosamente saludaría a mi madre.
Их идеалы - творческий энтузиазм и добросовестный труд на благо человечества.
Están preparados para afrontar una nueva vida con no más que buenos deseos, vigor y esperanza.
Надеемся, что вы сочтёте условия приемлемыми и продолжите работу,.. ... служа на благо сохранения традиций Уэллесли.
Suponiendo que acepta las condiciones, esperamos que sea durante mucho tiempo parte de la tradición de Wellesley...
Каким-то образом, его организму удалось изменить смертельный вирус... и использовать его себе на благо.
De alguna manera, su cuerpo fue capaz de cambiar la enfermedad mudándola en su beneficio.
Возможно, это тот редкий случай, когда во имя благой цели нужно смириться с пиратством. Когда само пиратство становится правым делом.
Quizá en ciertas raras ocasiones si el hacer lo correcto exige un acto de piratería la piratería en sí puede ser la acción correcta.
Удобный выход - благо с явными преимуществами.
Una oferta ventajosa, una salida fácil.
Это на благо деревни.
Es por el bien del pueblo.
Благо - даря твоему и моему другу, я превысил лимит на всех своих кредитных картах.
Gracias a Pacey, pagué con mis tarjetas.
Алхимики служат во благо людям.
Se supone que los Alquimistas ayudan a la gente.
Алхимики работают на благо всех людей, да?
¿ no?
Алхимики работают на благо всех людей.
Los alquimistas deben ayudar a la gente.
И им приходится убивать, используя алхимию, которая по идее должна применяться во благо людям.
A los Alquimistas Nacionales les llaman al frente cuando estalla una guerra. cuando se supone que se usa para el bien del pueblo.
И они тоже могут использовать свои способности во благо.
Y, pueden estar usando sus habilidades para hacer el bien, también.
благодарю 5186
благодарю вас 2530
благодаря тебе 661
благодарю за внимание 42
благодати полная 71
благодаря вам 248
благодать 55
благодарность 65
благодарим вас 40
благословение 43
благодарю вас 2530
благодаря тебе 661
благодарю за внимание 42
благодати полная 71
благодаря вам 248
благодать 55
благодарность 65
благодарим вас 40
благословение 43