Было время Çeviri İspanyolca
5,211 parallel translation
Семь лет. Отличное было время.
Siete años es un gran logro.
Все, что ты с радостью бы изменил, если б у тебя было время.
Todo por lo que vo / verías atrás para cambiar s ¡ solo tuvieras más tiempo.
Если у нас было время для таких удовольствий.
Ojalá tuviéramos tiempo para esos placeres.
Это было время страха.
Fue una época de miedo.
У нас с Биллом было время и место, чтобы разобраться во всем, и потом за два дня до... Я думаю, он просто сломался. Он взял все на себя и не предупредил меня.
Bill y yo teníamos la fecha y el lugar, todo organizado y dos días antes... supongo que decidió no seguir esperando y se fue solo, sin avisarme.
Было время войны.
Eran tiempos de guerra.
- Такое было время.
Qué tiempos eran aquellos.
Если бы только у меня было время.
Si solo tuviera tiempo.
Просто... Было не время, знаешь...
Es que... no era correcto, ¿ sabes?
Было не подходящее время.
No era el momento adecuado.
Не было необходимости. У меня всегда оставалось время вернуться.
No valía la pena, aún tenía tiempo de volver.
Надеюсь, они ушли на обед и во время взрыва их не было.
Espero que hayan salido a almorzar y que no hubiera nadie cuando estalló.
В то время у меня не было имени.
Entonces no tenía nombre.
В последнее время не было других падений с большой высоты?
¿ Te has vuelto a desplomar desde las alturas últimamente?
Это было счастливое время.
Eran tiempos felices.
Но в это время, если бы не было денег, она бы пропустила целый семестр.
Pero mientras tanto, si eso no se pagaba, iba a perder un semestre de estudios.
Tренер Дженкс говорит, что у вас было столкновение во время матча.
El entrenador Jenks dice que tuvieron un altercado en el juego.
В мое время таких кнопок не было.
No lo teníamos cuando yo era chico.
За время службы в Афганистане и в пожарной части Лос-Анджелеса у вас было 600 спасательных операций.
Dicen que entre Afganistán y el Departamento de Bomberos usted tiene más de 600 rescates documentados.
- Все, что я говорю... заключается в том, что если было когда-нибудь время этот человек нужен Богу это было тогда, и поверь мне, его там не было.
! Todo lo que digo es que si alguna vez hubo un momento... en que el hombre necesitaba a Dios, fue en ese entonces... y confía en mí, Él no estaba allí.
Я хотела иметь свою кофейню. И какое-то время так и было.
Quiero tener una cafetería, y lo hice un tiempo.
Мне было так приятно провести с тобой время.
Pero lo acepto.
Да, бедный ребенок... Его сердце было разбито, когда пришло время расставаться.
Sí, ese pobre chico, se le rompió el corazón, cuando finalmente se retiraron.
Я советовала тебе не работать на крыше во время грозы, но ты всё равно забрался наверх, потому, что у тебя было "желание разобраться с делами".
Les aconsejé no trabajar en el techo durante la tormenta, pero subiste independientemente, porque tenía "una noción de hacer las cosas".
Это было во время войны. Мне как раз стукнуло 18 лет.
Fue durante la guerra, acababa de cumplir dieciocho años.
В то время в доме никого не было.
No había nadie más en la casa cuando sucedió.
" Это было лучшее время ;
" Era el mejor de los momentos ;
это было худшее время. "
era el peor de los momentos. "
Уважаемая приёмная комиссия Питтсбургского Университета, я пишу вам от лица человека, который отдал мне половину года своей жизни в то время, когда со мной было труднее всего.
Estimado admisiones de Pittsburgh State : Estoy escribiendo en nombre de alguien que me dio la mitad de un año de su vida en el momento en que yo estaba en mi más difícil momento para estar por ahí.
Я до сих пор не могу поверить, что все это было здесь все время.
No puedo creer que esto estuvo aquí todo este tiempo.
Если бы мне было 13, я бы попросила у тебя прощения, но нам уже за 20... поэтому время прошло.
Si tuviera 13 años, te pediría disculpas, pero ya que tenemos veintitantos, no veo la necesidad.
В то же время было бы сложно не заметить тебя под этими огромными часами.
Aunque hubiera sido difícil encontrarte debajo de ese enorme reloj.
Думаю ему там нравится время от времени, он со мной связывается, ему было тяжело, жить в Филадельфии.
Creo que la están pasando bien allí hablamos de vez en cuando pero fue difícil para él vivir en Filadelfia.
Верно - классное было время...
Fue un buen tiempo. Si seguro. Claro que lo era.
- И надо было скоротать время.
Sí, pero puedo vender rivalidad, ¿ Verdad?
Во время нашей переписки в последние несколько месяцев... мое имя было вам совсем не знакомо?
Durante nuestra correspondencia en los últimos meses... ¿ no le sonaba mi nombre familiar?
Наше время вместе было мимолетным.
Nuestro tiempo juntos fue fugaz.
Но в то время всё было так реально.
Pero en ese momento, lo sentí muy real.
Но сейчас мне бы хотелось донести до вас вот что : лучшее, что со мной было за время моей карьеры в профессиональном футболе, - это люди, с которыми мне довелось работать, объединенные общей целью, желанием приносить жертвы.
Pero durante esta ceremonia quiero que entiendan que lo más increíble que me ha pasado en mi experiencia en el fútbol profesional es tener la oportunidad de trabajar con gente con una meta común y con el mismo propósito y sacrificios.
В это время меня здесь не было.
No estaba aquí para nada de eso.
Напоминает мне время, когда мне было 12 лет и я в ярости швыряла вещи по комнате.
Me recuerda a cuando tenía, como, 12 años, tirando cosas por mi habitación enfurecida.
В последнее время не было гриппа, простуды или инфекций верхних дыхательных путей?
¿ Has tenido alguna gripe, resfriados o infecciones respiratorias últimamente?
Чтобы вы могли дольше сохранять силы во время охоты и не уставать... и ваше дыхание было свежим при поцелуях
Así podrá correr más durante las cacerías sin sentirse cansado, y su aliento no tendrá mal olor cuando bese.
Ну, у меня не было больших поездок в последнее время, поэтому я не выходил на связь.
Bueno, no tuve grandes noticias recientemente, por eso no me contacté.
Это было ужасное время.
Fue una época terrible.
В то время меня не было в городе.
- Dios. Resulta ser que estaba fuera de la ciudad, en ese momento.
Это было честью и удовольствием, служить с вами, полковник... Но пришло время расстаться.
Ha sido un honor y un placer servir con usted, Coronel... pero es hora de que nos separamos.
Послушай, мне жаль, что у нас не было достаточно много времени, чтобы познакомиться, но работа в последнее время была кошмарной. Но я рад, что София пригласила меня.
Mira, lamento que no tengamos mucho tiempo para vernos... pero últimamente el trabajo ha sido una pesadilla.
Было другое время.
Eran otros tiempos.
В то время её прозвищем было "ледяная" и она его заслуживала.
Su apodo era "témpano" en ese momento, y se lo merecía.
Было другое время, Кейт, а потом после несчастного случая...
Era diferente en esos días, Kate, y luego después del accidente...
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время пошло 149
время от времени 397
время обедать 36
время спать 55
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время пошло 149
время от времени 397
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время вышло 684
время уходит 87
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35
время вышло 684
время уходит 87
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35