English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ В ] / Время шоу

Время шоу Çeviri İspanyolca

321 parallel translation
Время шоу! Эм-Ти-Ви.
¡ Espectáculo!
- Во время шоу?
- ¿ Durante mi actuación?
- Ну, я веду сбор средств для PBS. во время шоу, они показывают бейсбол с Кеном Бернсом.
- Durante el programa mostrarán el Baseball de Ken Burns.
Странно, но это случилось во время шоу Боба Хоупа.
Lo cual fue extraño, porque fue durante un show de Bob Hope.
Истребительница не может этого допустить. Мы найдем убийцу, но в тоже время шоу должно продолжаться.
Encontraremos a ese asesino, pero mientras tanto el show debe continuar.
У нас рейтинг стал выше с этой заставкой, чем когда бы то ни было во время шоу.
Por qué, si con esto tenermos un mayor rating? Mas grande que el que jamás hemos tenido.
Их казнят завтра, во время шоу в честь вооруженных сил.
Van a ser ejecutados mañana durante el espectáculo lleno de estrellas que le darán a las tropas
Ну все, давай, время шоу.
Bueno man, que empiece la función.
Время шоу, народ!
Hora de divertirse amigos.
Это время шоу.
¡ Hijo, es la hora del espectáculo!
Время шоу крошка!
¡ tiempo del show baby!
Однажды я запустил файл с записанным смехом, во время шоу, в котором не было шуток.
Una vez puse risas grabadas en una serie sin chistes.
- Мы рассмотрим этот вопрос во время шоу.
Ésa es pregunta que estaremos abordando en el show
Ни сейчас, ни во время шоу, вообще никогда.
Ni ahora, ni durante el show, nunca.
- Джимми, если твое шоу будет иметь успех мы сможем себе позволить собственные декорации в любое время, так ведь?
- Si tu obra fuera un éxito siempre podríamos elegir nuestro entorno, ¿ no?
Снять его? Пропустить шоу впервые за всё время?
¿ Y perdérseIa por primera vez en años?
У тебя как раз есть время до вечернего шоу.
Tenemos tiempo antes de la actuación.
За это время служба информации должна успеть разрекламировать шоу.
Así relaciones públicas tendrá una semana para anunciar el programa.
Из сердца Штата Одинокой Звезды, это время самого популярного в Далласе ток-шоу,
Desde el corazón del estado de la estrella solitaria, Es la hora del talk show más popular de Dallas,
В то время, как его шоу критиковали работники образования как обычную телевизионную бойню новый Красти посвящал часть каждого своего шоу критике неграмотности современной молодежи.
Sibien su programa era considerado un barullo simplista el nuevo Krusty dedicó parte de cada programa a combatir el analfabetismo entre nuestra juventud.
После этого ТВ-шоу я решила, что мне нужно побыть одной, и в это время мы не встречались.
Después de ver un programa, decidí que necesitaba tiempo para mí en el que no nos viéramos.
Даже идея включить Вагнера во время эпизода боя - это часть шоу.
"Lncluso la idea de poner Wagner durante la secuencia de la batalla, " es parte del espectáculo.
Время шоу.
Comienza el espectáculo.
Был фрагмент со мной во время титров японского комедийного шоу.
Salgo por un segundo al inicio de un programa cómico en Japón.
Они хотят купить время на шоу Стерна.
Quieren comprar un espacio en el show de Howard.
Это - хорошее время поговорить о том чтобы вложить небольшое количество денег в шоу.
Este es un buen momento para hablar acerca de inyectarle un poco de dinero al programa.
- Пришло время для настоящего шоу.
- Empecemos la función.
Да и шоу, что раньше шло в это время, всем давно надоело.
Ya estabamos hartos del programa que había en esa franja horaria,
Казнь состоится во время потрясающего шоу, в честь наших вооружённых сил, где примут участие специальные гости, включая таких знаменитостей, как...
Su ejecucion tendra lugar... durante un fabulos espectáculo... con artistas especiales invitados, incluyendo : Por supuesto, la única forma de ver el espectáculo es enrolándote en el Ejército.
Время шоу!
Que empiece el espectáculo.
Я смотрел много ТВ шоу, мы сплотимся и некоторое время пошепчемся. Будет похоже, что мы знаем, что делаем.
Lo he visto en un montón de series de T.V. y tenemos que juntarnos así y susurrar un ratito antes de contestar. ¡ Así parece que sabemos lo que estamos haciendo!
Я знаю, но у нас ограничено время а кулинарная часть шоу будет просто уморительной.
Lo sé, pero estamos cortos de tiempo, y el segmento de cocina va a ser un éxito.
Между тем, в то время, когда общество оправданно беспокоено влиянием насилия и секса на телевидении, эта администрация будет защищать Маппет шоу, мы будем защищать Неделю Уолл-стрит, мы будем защищать Live from Lincoln Center, и, клянусь, мы будем защищать Джулию Чайлд.
Pero cuando al público le preocupa el sexo y la violencia en TV protegeremos a Los Muppets. Protegeremos a Wall Street Week. Protegeremos Live from Lincoln Center y a Julia Child.
Опять пришло время для вашего любимого ток-шоу в прямом эфире с милой Лили.
Y ahora es hora de su anfitriona favorita, en directo... desde la secundaria Grove, la linda Lilly.
- Не помню. - Помнишь ток-шоу Успех? Ты психанула, когда сняли твое шоу во время войны с Ираком.
Te enojaste, no pasaron tu programa por la guerra del Golfo.
Предположу, что время от времени люди, звонящие в моё шоу, записывают его на кассету возможно, чтобы оценить мой совет или дать послушать друзьям.
Verán, tengo entendido que de vez en cuando la gente que llama a mi programa lo graba, quizá para... repasar mis consejos, o incluso para ponérselo a algunos amigos.
"Несчастный случай с наездником во время шоу"
Anna Morgan estaba abrazando a su hija en el momento del accidente.
Так вот почему ты всё время выступаешь, когда не занят на шоу.
Entonces, por eso es que rondas y haces el acto todo el tiempo... cuando no estás haciendo el show.
Однажды я запустил файл с записанным смехом, во время шоу, в котором не было шуток. - Смотрите! У реквизитора лампа!
Jefe, me ha convertido en la chica más feliz del mundo.
Майор Фенвик-Саймз был в одном окопе со мной во время прошлого шоу.
Compartí trinchera con un Comandante Fenwick-Symes en la otra guerra. Mi padre.
Лоренс Токар попал в программы новостей во время войны в Заливе из-за того, что был членом знаменитого "потерянного патруля" Рэймонда Шоу.
Laurence Tokar fue noticia durante la Guerra del Golfo por su presencia en la "Patrulla Perdida" de Raymond Shaw.
Время для шоу.
Empieza el espectaculo.
Ангел, бэби, любимый, тыковка, это шоу номер один в это время.
Angel, cariño... muñeco, calabacita, uh, ese show es N.1 en su franja horaria.
Кэрол, позвони на шоу Тейлора Рида и закажи мне следующее свободное время.
Carol. Llame al programa Taylor Reid, y resérvame un espacio.
А они не хотели ставить спортивное ток-шоу в самое горячее время, это же не рок-музыка. Но я уговорил их. Угадай, почему?
No querían tener programa de entrevistas deportivas en medio del día con un formato todo de rock, pero los convencí. ¿ Adivina por qué?
Он был на четырёх лапах утром, на двух во время дневного шоу... и ковылял на трёх вечером, поскольку поранил одну лапу.
Andaba en cuatro patas de mañana, en dos en la función de la tarde... y cojeaba en tres a la noche porque se lastimó una pata.
Нам придётся смириться с тем, что FOX решил одать время для более популярных шоу... Таких как Ангел тьмы, Тит, Необъявленное... Действие, Шоу 80ти...
Tenemos que aceptar el hecho de que Fox tiene que hacer lugar para mejores programas como : "Dark Angel" "Titus", "Undeclared", "Action", "That 80's Show", "Wonderfalls" "Fastlane", "Andy Richter Controls the Universe", "Skin", "Girls Club" "Cracking Up", "The Pits", "Firefly", "Get Real", "Freaky Links" "Wanda at Large", "Costello", "The Lone Gunman" "A Minute with Stan Hooper", "Normal Ohio", "Pasadena" "Harsh Realm", "Keen Eddy", "The Street", "American Embassy" "Cedric the Entertainer", "The Tick", "Louis"...
Я к тому, что нам во многое пришлось поверить во время этих Голливудских шоу.
O sea, tuvimos que creer muchas cosas en esos shows de Hollywood.
Ты не просто говорила, ты все время меня прерывала, не обращая внимания на то, что это мое шоу!
Tú no has hablado, has interrumpido y no respetas el hecho de que es mi show
Время для шоу!
¡ Es la hora del show!
Время для шоу!
Es hora del show.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]