Вроде этого Çeviri İspanyolca
1,403 parallel translation
Не могу поверить, что твой отец занялся бы чем-то вроде этого.
No puedo creer que tu padre haya hecho algo así.
Это ужасно, иметь мужа вроде этого
Qué esposo...
Я не могу поверить, ты мог бы сделать что-то вроде этого.
¿ Qué has hecho, Paddy?
Сэм, местечки вроде этого - замануха для туристов, так?
Sam, sabes que lugares como este solo son trampas para turistas, ¿ no es así?
Что-то вроде этого.
Eso dice, algo así.
Да, что-то вроде этого.
Sí, algo así.
Тогда отличной тебе свадьбы и постарайся не грохнуться или что-то вроде этого.
Que tengas una excelente boda, y trata de no tropezar o algo así.
Первое, о чем я подумал, когда зашел туда, "Надо сводить Шаз в местечко вроде этого".
Lo primero que pensé cuando entré ahí, fue "me encantaría comer Shazza en un lugar como éste".
У вас сейчас вроде этого.
Es un poco como eso.
- Что-то вроде этого. Подурачиться.
Nada de eso.
Он думает, кто знает, вдруг я психану или что-то вроде этого. Он думает, это сумасшествие.
Él cree, quién sabe, que voy a volverme loco o algo.Cree que es una cosa de locos.
Как-будто я был пьян или что-то вроде этого.
como si estuviera bebido.
Дэрен, Тэрен, Кэрен, что-то вроде этого.
Darren, Taren, Karen, algo así.
Да, брюзга, что-то вроде этого.
Un aguafiestas, sí, algo por el estilo.
Я имею в виду, как что-то вроде этого может произойти с вами, а?
¿ Cómo podría ocurrirla algo así a usted?
Потому что это даже прийти не могло в твою гребаную занятую голову, что я могу сделать что-то вроде этого.
Porque nunca pasó por tu jodida y preocupada mente que pudiera hacer algo como eso.
Наркодилер нанимает на работу черномазого, вроде этого.
Esta el traqueto que contrató a un negro hijo de puta como este.
Что-то вроде этого, да.
- Algo así, sí.
Вчера ночью я лежала с открытыми глазами и просила об этом. О чем-нибудь вроде этого.
Anoche, no podía dormir y deseé ésto,... algo como ésto.
Я думал, может, что-то вроде, на поезде через всю Европу, Знаешь, туристический поход, что-то вроде этого.
Estaba pensando viajar por Europa, ya saben, de mochilero, algo por el estilo.
Да. Что-то вроде этого.
Algo así.
Испытательный срок или что-то вроде этого.
Libertad condicional o algo.
Да, что-то вроде этого.
Sí, algo como eso.
Да, что-то вроде этого.
Sí, yo la categoría la tengo.
Знаешь, я думала ты будешь к примеру, врачом или кем-то вроде этого.
Sabes, pense que acabarias siendo medico o algo si.
У нас в городе цирк, передвижная ярмарка или что-то вроде этого?
¿ Hay un circo en la ciudad, o un parque de diversiones ambulante, o algo así?
Что-нибудь вроде этого?
¿ Algo como esto?
Короче говоря, мужчинам вроде меня приходится расчищать бардак вроде этого.
El punto es que hombres como yo debemos quedarnos y limpiar desastres como estos.
Ну, теперь ты знаешь, и для этого нужны друзья, рассказывать тебе о вещах, вроде этого.
Bueno, ahora lo sabes... Y eso es lo que hacen los amigos, te dicen cosas como esta.
Сосунков, вроде этого парня.
Suckas parece ese tipo.
Я думаю у него проблемы с девушкой, или что-то вроде этого.
Creo que tiene algunos problemas con su novia o algo así.
Что-то насчет приоритета женщины или что-то вроде этого.
Algo acerca de prioridad a mujeres.
Что-то вроде этого.
Bueno, algo así.
А если мы увидим не одно столкновение, вроде этого, а может десятки, может сотни, тогда мы откроем этот бозон, и наконец-то мы поймём первоисточник массы во Вселенной.
Y si miras no sólo una colisión como esta, sino tal vez 10 o 100 entonces habremos descubierto el Higgs y, por primera vez, comprenderemos el origen del Universo.
Знаешь, большинство собак живут в местах вроде этого и, даже не знаю, в основном они...
Muchos perros viven en lugares como este. Y hacen cosas como...
Есть места для нежеланных детей, вроде этого, Куинни.
Hay lugares que reciben bebés indeseados.
Так ты его консультант? Учитель? Что-то вроде этого?
Y eres el director de la misma, o algo así?
Можешь представить лицо вроде этого на сорокафутовом экране?
¿ Te imaginas esa cara en una pantalla de 12 m?
Лили Гэмболл прикончила свою тетку секачом, и Макгинти убили чем-то вроде этого.
Lily Gamboll utilizó un cuchillo y la señora McGinty fue asesinada con algo parecido.
... как кто-нибудь, вроде этого проклятого Свена Эрсона, связан с тобой навечно!
tienes a alguien como a ese insoportable Sven Hjerson para toda la vida.
Он сделает вас настолько сильными, что вы сможете забрать вашу страну у правительства и предателей, на которых вы работали... вроде этого таракана!
Les hará fuertes para que puedan derrocar a este gobierno de su país y a los traidores que trabajan para ellos. ¡ Como esta cucaracha!
Я просто думаю, когда ты делаешь что-то на вроде этого, это ослабляет тебя морально, как будто создаёт трещины и потом эти плохие вещи заполняют эти трещины и возможно никогда не уйдут.
Creo que cuando haces cosas así, te debilitas psíquicamente, creas grietas, y en esas grietas se pueden infiltrar cosas malas que quizá no se van nunca.
Я просто хотела по-быстрому заказать простой салат или что-либо вроде этого.
Sólo quiero comerme una ensalada o algo así.
Типы вроде тебя ловят от этого кайф?
A ustedes les encanta esto, ¿ no?
Почему бы Вам не использовать для этого что-нибудь приятное, вроде гигантской земляники?
¿ Por qué no pones algo bonito aquí, como una fresa? Porque funciona.
Я начала чувствовать себя плохо из-за всего этого, а мне показалось, что моя собственная мать сама начала крутить роман. Так что я вроде как патриот.
Por tanto soy como una patriota.
Это что-то вроде кухонных советов, по крайней мере с этого мы начинали.
Es como un curso de cocina, bueno, es que acabamos de empezar.
Значит, всё остальное, что было до этого, вроде как и нормально.
Significaría que cualquier otra cosa que hubiera sucedido, estaría arreglada.
- " то-то вроде этого.
Bueno, supongo.
- Будь выше этого, С людьми вроде Обдульо только так. Не если извинишься - сможешь играть
- Pues no seas así, menos con un pelotudo como Obdulio si te disculpas juegas, así es la vida, nene.
Я этого не понимаю. Мы вроде как одна команда. Что ты мне всё время усложняешь жизнь?
Y no es asunto tuyo así que déjalo en paz, ¿ vale?
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого никогда не будет 74
этого следовало ожидать 71
этого никогда не случится 79
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого никогда не будет 74
этого следовало ожидать 71
этого никогда не случится 79