English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ В ] / Все для меня

Все для меня Çeviri İspanyolca

3,035 parallel translation
Вы все для меня лишь средство, товар, который я могу продать и использовать, как мне нужно, и, если кто-нибудь не скажет мне, где моё имущество, вы товар, от которого я избавлюсь с большим удовольствием.
Ustedes son mercancía para mí... productos que intercambiaré y usaré según sea necesario... y si alguien no me dice... dónde están mis posesiones... son productos de los que voy a disponer... a, mi... antojo.
Джоан, ребенок изменит все для меня.
Joan, el bebé lo ha cambiado todo para mí.
Ведь мы всё равно друг друга больше не увидим. Хотя бы это для меня сделай.
Es decir, no vamos... a volver a vernos, al menos puedes concederme eso.
Теперь, когда я на другой стороне, все копы для меня на одно лицо.
Ahora que estoy afuera todos me parecen iguales.
Мол, самая странная вещь для меня было то, что она только что сказала, что все мы должны выбраться отсюда.
lo más raro para mí fue que ella acaba de decir que todos debemos salir de aquí.
Нет, не знаете, потому что вы все суетитесь, делаете это, делаете то, но для меня, мир полностью перестал вращаться, и я просто... застрял в этом ужасном мгновении, в этой ужасной ошибке.
No, no lo saben, porque todos están dando vueltas por ahí, haciendo esto y lo otro, pero para mí, el mundo ha dejado de girar por completo, y simplemente estoy atrapado en este momento horrible, en este error horrible.
Очень заманчиво, но для меня сейчас лучше оставить все, как есть.
Estoy muy tentada, pero creo que platónico es lo mejor para mí.
Для меня все гораздо сложнее.
Esto es mucho más complicado para mí.
Он думает, что я это краду для него, чтобы он взял меня с собой, когда сбежит, и давал мне все, что "не доест".
Cree que lo voy a robar para él a cambio de llevarme con él cuando huya y de que me dé todas sus sobras.
Весь мир - это сцена, юный Джошуа, и так уж вышло, что у меня есть роль всей жизни для тебя.
El mundo es un escenario, joven Joshua y resulta que tengo el papel de tu vida para ti.
И тогда я вдруг осознал, что если для меня математика почему-то понятна, она мне дается легко - все ведь ясно, все ведь написано, то мои одноклассники думали иначе.
Entonces comprendí que lo entendía. Para mí era fácil. Así eran las cosas.
Для меня математика - это не поиск идеальной формы и не истина в последней инстанции, которую все понимают одинаково и одинаково к ней приходят.
Hay que recordar que las mates no son una única verdad o un objeto perfecto que todo el mundo entenderá o descubrirá de la misma manera.
Для меня красота математики заключена в тех моментах счастья, когда ты вдруг взял, и все понял.
La belleza de las matemáticas está en esos momentos en los que de repente las entiendo.
Я имею в виду, что горстка фишек могла бы все изменить для меня и Криса.
O sea, un puñado de fichas lo habrían cambiado todo para Chris y para mi.
Это все ново для меня.
Todo es nuevo para mí.
Этот конкурс значит для меня всё.
El desfile lo es todo para mí.
У меня есть всё, что для него нужно. Однако, мне надо немного подготовиться.
Tengo lo que necesitamos pero tendré que... prepararme.
За дверью № 1 я выхожу к журналистам и говорю, что ты организовал прикрытие для скандала, и разрушил жизнь девушки, потому что все, чего я когда-либо хотел - это сказать правду... о том, что у меня был роман с Оливией Поуп
Detrás de la puerta número uno es me levantaba delante de la prensa cuerpo y diciéndoles que orquestaron un encubrimiento y arruinado la vida de una niña, porque todos que he querido a hacer es decirle la verdad - que tenía un romance con Olivia Pope.
То, что я... То, что я прошу, несправедливо, но я всё равно прошу. Для меня.
Lo que... te pido no es justo, pero te lo voy a pedir de todas formas.
- У меня все еще куча идей для тебя. - Знаешь что?
- Todavía tengo montones de ideas que darte. - ¿ Sabes qué?
Нас сидело семь Джимов на скамейке и я был седьмым Джимом, и все шесть Джимов уже прошли прослушивание, и это уже был что-то вроде экзистенциального кризиса для меня, видеть людей, которые выглядят абсолютно как ты.
Había siete Jims en una banda y yo era el séptimo y los otros seis pasaron antes que yo, y estaba estresado por ver gente que se veía como tu.
- Ты для меня всё. - Спасибо.
- Lo eres todo.-Gracias.
Я ещё этого не сделала, потому что... это всё ново для меня.
No lo he hecho... porque yo... esto es nuevo.
Я хочу поблагодарить тебя за все, что ты сделала для меня.
Quiero agradecerte todo lo que has hecho.
Говорю вам, смерть Чарли - это личная трагедия для меня, и огромная потеря для актерского сообщества, и я сделаю все, чтобы помочь вам найти того, кто сделал это с ним.
Os estoy diciendo que la muerte de Charlie es una tragedia para mí y una pérdida enorme para la comunidad de actores y haré cualquier cosa para ayudaros a encontrar a cualquiera que hiciera esto a él.
Когда у меня появился шанс сделать для других что-то хорошее... впервые, я подумал, что всё это имело смысл.
Cuando tuve la ocasión de hacer algo que afectara a alguien de un buen modo... por primera vez, pensé que valía la pena haber sobrevivido.
Все что у меня было маленький, такой, знаете, для рукоделия.
¿ Perdona? Solo tenía una pequeñita, ya sabe, para hacer trabajos de artesanía.
Для меня, ты все тот же красавчик.
Aún eres mi niño hermoso.
возможно, самый лучший из всех, что у меня есть все для вас, леди
Probablemente el mejor que tengo. Lo mismo digo, señorita.
Может, я просто вымотан тем, что тебе все время нужно соревноваться. Просто для меня Гарвард не так важен, как для тебя.
Puede que simplemente esté cansado de tu interminable necesidad de competir... y simplemente no me importa Harvard tanto como a ti.
Мне кажется, у меня есть все для серого крыла.
Creo que tengo todos los grises para el ala.
Поэтому вступать сейчас еще и в группу - для меня перебор, но всё равно... спасибо.
Creo que unirme a una banda ahora mismo sería demasiado, pero gracias.
- Все деревья выглядят для меня одинаково.
- Sí, puede. - Para mí todos los árboles con iguales.
А если я брошу их, у меня останется лишь один - музыка, который все называют "хлопай для оценки", и то я еле-еле его тяну.
Y si dejo tres clases, solo me quedará una y esa es Apreciación de la Música, la cual todos llaman "Aplaude por puntos", y apenas si la voy a pasar.
Ты для меня - все.
Lo eres todo para mí.
Для меня это все как компьютерные кишки.
Es como la de todos los portátiles.
У меня такое чувство, что, когда ты потерял свои воспоминания, я потеряла друга, и я подумала вместо того, чтобы описывать как много мы значили друг для друга, может быть начнем всё с начала?
¿ Qué pasa con esta llamada para despertarme? Te echo de menos. Siento que cuando perdiste tus recuerdos perdí un amigo y estaba pensando que en lugar de describir cuanto significamos el uno para el otro, tal vez podríamos empezar de cero.
Для меня все кончено.
Ahora me queda Europa.
Это всё для меня?
¿ Todo esto es para mí?
Это все было новым для меня.
Todo eso era nuevo para mí.
Вы учили меня делать все для пациента.
Me enseñó a coger lo que necesito para mi paciente.
Юридически, у меня есть все материнские права и обязанности, и мне не нужно спрашивать вашего разрешения, чтобы обратиться за медицинской помощью для моего сына.
Legalmente, tengo los derechos y responsabilidades de una madre, y no necesito pedirte permiso para que mi hijo vea un médico.
Хреново как-то всё для меня вырисовывается.
No pinta muy bien para mí.
И ты всё это устроила для меня?
¿ E hiciste todo esto para mí?
Они кормят этих коров только люцерной, ячменем и красным вином, а затем шеф-повар вручную выбирает каждый кусок, сушит его 35 дней перед тем, как приготовить бифштекс идеальной средней обжарки, всё для меня.
Solo alimentan a esta vaca con alfalfa, cebada y vino tinto, y algún chef escoge cada corte, y lo deja en remojo durante 35 días antes de cocinarlo en un perfecto "en su punto", todo para mí.
Возможно, это вас чему-то научит, но в основном всё для того, чтобы вы меня узнали.
Aquí hay varias lecciones pero hago esto principalmente para que me conozcáis.
И хотя ненавижу тебя... для меня ты всё ещё моя дочь.
Pero, a pesar del disgusto... A pesar de que desearía tener el valor de sacarte de esta casa... Aún así... aquí...
Ну, как всё прошло, леди "только особый сыр для меня"?
Así que, ¿ cómo te fue, señorita solo el queso especial para mí?
На самом деле, все изменилось для меня в этих отношениях.
Bueno, en realidad, las cosas han cambiado para mí en ese aspecto.
Я... понимаешь семья для меня всё равно что катастрофа.
Yo solo... ya sabes, la familia nunca ha significado más que problemas para mí.
Они делают все, что угодно для меня... включая твое увольнение.
Harían prácticamente cualquier cosa por mí... incluso despedirte.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]