Вы не говорили Çeviri İspanyolca
1,333 parallel translation
Это какая-то ваша особая сила, о которой вы не говорили мне?
¿ Es algún poder especial del que no me habías dicho nada?
Вы не говорили ничего, что требовало бы допуска к секретной информации?
No habrás dicho nada que necesite de una autorización de seguridad ¿ verdad?
Вы не говорили :
¿ No dijo :
Вы не говорили, что у вас такой красивый племянник.
No mencionaste que tenías un sobrino tan buen mozo
Оуэн и Тошико, Вы не говорили им, что были застрелены и выжили.
Owen y Toshiko no les dijiste que te dispararon en la cabeza y sobreviviste.
Вы не говорили нам, что...
No nos dijo que eso fue lo que- -
просто... вы мне говорили... вы не говорили мне что я могу.. | я могу умереть?
Es sólo... Quiero decir, suena como si me estuvieras diciendo... ¿ Realmente no me estás diciendo que...
Ну и вуаль наверное тоже нужна вы не говорили мне этого?
Quiero decir, proablemente, con el velo adecuado. No me dijiste eso.
Если бы Вы не говорили это так подавленно, я бы решил, что это хорошая новость.
Si no hubieses sonado tan abatido, diría que son buenas noticias.
- Я был бы признателен, если вы не говорили об этом с Антоном.
Os agradecería que no le mencionarais esto a Anton.
Вы не говорили мне о маме.
Nunca mencionaste tener madre, Niñera.
Думаю... вы не так хороши, как говорили...
Supongo que no eres tan bueno como dicen...
Именно поэтому я не хотела, чтобы вы говорили с бабушкой и дедушкой Эйдена.
Por esto exactamente no quería que hablara con los abuelos de Aiden.
Вы никогда не говорили, что знали Софию Андреску.
Se lo di a ella como un regalo. Nunca dijiste que conocias a Sofia Andrescu
А вы говорили, что не перестанете искать его, пока не найдете.
Y dijo que no pararía la búsqueda hasta encontrarlo.
Мне кажется, я вам сказал, чтобы вы никому не говорили.
Yo le dije que no se lo contara a nadie más.
То есть вы никогда сами ни с кем из них не говорили?
¿ Nunca has hablado con ellos?
Разве не вы говорили мне, что жизнь несправедлива, разве нет?
Usted me dijo que el mundo es injusto, ¿ no es así?
Вы нам не говорили. - Вторая.
No ha dicho qué grado obtuvo, señor.
- вы никогда не говорили.
- Ud. nunca lo dijo.
Вы ведь мне не говорили, верно?
No creo que me lo haya dicho.
Я не посидеть зашла. Вы или не вы были в доме и говорили с моим сыном?
¿ Entraste o no entraste a mi casa y hablaste con mi hijo?
А вы не хотите спросить меня, о чем мы говорили?
¿ No me vas a preguntar sobre qué hablamos?
Разве в прошлый раз вы говорили не то же самое?
¿ No es lo que dijeron la última vez?
Но вы сами говорили, что место преступления выглядит как-то не так.
Pero usted se dijo a usted mismo que la escena de crimen no cerraba.
Но вы говорили, что у вас с ней свидание на выходных.
Dijo que salió con ella hace poco.
Правда об Орай не имеет значения, люди не станут слушать, что бы вы ни говорили...
No importa la verdad sobre los Ori La gente no quiere oír nada de lo que tengas que decir
Знай вы его, вы бы так не говорили.
- No, si lo hubiera conocido.
А если кто-то вам напоминал, вы злились и больше не говорили на эту тему.
Y si alguien lo menciona, se enfada. - Y así no se vuelve a hablar de ello. - Es una niña.
Я видела, как вы говорили с Линетт, пока она не уехала.
Acabo de verlas hablando antes de que Lynette se fuera al trabajo.
Мне показалось, вы говорили, что это не инфекция.
Pero, creí que habían dicho que no era una infección.
- Меня нельзя бить, вы сами говорили, что вас нельзя касаться, будет сыпь... Увидел его и не мог пошевельнуться?
Lo ves y te paralizas.
Мне очень жаль, я не знал что вы надели наушники. Я думал, вы говорили... Ненормально.
Lo siento, no sabía que llevara un aparato para la sordera y pensé que estaba hablando de forma anormal.
- Вы с ней говорили?
- No le dije nada sobre nada.
Вы тоже им не говорили.
Tampoco tú les dijiste.
Слушайте, вам нужно сейчас всё рассказать, или признайте тот факт, что вы вообще не говорили.
Mira, tienes que hablar ahora o asumir el hecho de que nunca hablaste.
Так вы говорили с ней.
entonces, usted habló con ella?
Вы ничего не говорили о часах!
¡ Nunca dijiste nada de horas!
Вы говорили, что больно не будет.
¡ Dijiste que no dolería!
Как вы говорили раньше, я понимаю, насколько значителен наш прогресс, и я не позволю Бейдену уничтожить это.
Lo que ya me dijo, soy consciente del progreso monumental que logramos... y no quiero que Baden lo destruya.
К вам когда-нибудь подходили и говорили : "Вы не кретивны"?
¿ Alguna vez os han dicho que no sois creativos?
- Вы сказали, что давно не говорили с Хартманном?
¿ Así que no has hablado con Hartmann en un tiempo?
- Вы сказали, что не говорили по телефону.
Dijiste que no usaste el teléfono.
Вы говорите, что вы никогда никому не говорили о поведении Холька.
Dices que nunca le dijiste a nadie lo que hizo Holck.
О чем вы говорили с ней?
¿ De qué hablaron?
Вы говорили, что не собираетесь замуж. Я не понимаю, почему вы изменили своим словам.
Él nunca cancelaría un compromiso.
Если бы вы подумали об этом хоть раз, то не говорили бы так.
Si alguna vez lo hubieras pensado siquiera un poco... no serias capaz de decir eso.
Если бы вы подумали об этом хоть раз, то не говорили бы так.
Si alguna vez lo hubieras pensado si quiera un poco... no serias capaz de decir eso.
Молодой человек, по-моему, вы говорили, будто не знаете, что Дик сдался.
Joven, me dijiste que no sabías que Dick se había entregado.
Вы никому об этом не говорили?
¿ No hablaste con nadie de esto?
- Вы говорили о парне, который покончил там с собой, но не говорили что ваш сын тоже... "того".
Me dijiste que hubo un suicidio, no que tu hijo era inestable.
вы не против 1094
вы не правы 89
вы не знаете 1852
вы не поняли 245
вы не будете против 74
вы не можете 609
вы не знаете меня 73
вы не находите 100
вы не пожалеете 129
вы не понимаете 1620
вы не правы 89
вы не знаете 1852
вы не поняли 245
вы не будете против 74
вы не можете 609
вы не знаете меня 73
вы не находите 100
вы не пожалеете 129
вы не понимаете 1620