Вытащил Çeviri İspanyolca
1,837 parallel translation
Слушайте, все думали, что он был самым прекрасным парнем, включая меня, до тех пор, пока он не вытащил пистолет.
Mire, todos pensaban que era un chico fantástico, incluída yo, hasta que cogió la pistola.
Почему ты не пошел и не вытащил бедняжку прямо там?
¿ Por qué no fuiste a buscar al pobre perro en ese momento?
Я думаю, что вытащил невиновного человека и засадил двух виновных вместо него.
Yo me diré a mi mismo que saqué de la cárcel a un hombre inocente y puse a dos culpables dentro.
Я только что вытащил ее из огромной ямы, которая чуть не съела ее заживо, а ее мужу пришлось отрезать ей ногу.
- No, esta paciente no. Acabo de sacarla de un agujero en el suelo que casi la come viva y su esposo debió cortarle la pierna.
Если бы Оскар взял дело, он бы вытащил Винни, и он бы не подался в бега со своей любовницей.
Si Oscar no hubiera tomado el caso, él hubiera sacado a Vinnie, y Vinnie no se hubiera escapado con su compañera criminal.
На случай, если тебе интересно, как я оказалась здесь почтальон услышал мои крики и вытащил меня.
En caso de que te preguntes cómo llegué aquí el tipo de UPS escuchó mis gritos y me liberó.
Фидель, он вытащил меня от Джулианы, не дав даже допить мою выпивку.
Fidel, me ha sacado del Juliana con el trago a medias en la barra.
Вообще-то ты меня вытащил.
En trealidad estuviste tirando de mí.
Ты спрятал свои трусы в ящик и тебе было очень стыдно, а потом подошёл учитель и вытащил их.
Tu pusiste tu ropa interior en tu cajón, y te pusiste realmente avergonzado, y entonces la profesora vino y los sacó.
Чекнутый извращенец вытащил ее за ноги.
Ese tarado la sacó de ahí debajo arrastrándola por los tobillos.
Послушай, я вытащил тебя из этого дерьмового самолета, сделал тебе искусственное дыхание и перевязал тебе голову! Ну...
Fue después de sacarte de ese avión pero antes de resucitarte y vendarte la cabeza.
А значит, учитывая цифры, тот, кто вытащил этот мраморный стол на балкон может быть виновным в непредумышленном убийстве.
Entonces, dado los números, quien haya sacado la mesa de mármol al balcón podría ser el culpable de homicidio involuntario.
Я рассмотрел поближе фрагмент, который Сид вытащил и тела жертвы.
Miré más de cerca el fragmento que Sid sacó de la víctima.
Он потянул за несколько рычагов и вытащил меня из немного трудной ситуации в Джакарте, так что, да, ты можешь мне доверять.
Él tiró de algunos hilos y me sacó de una situación pegajosa en Jakarta, así que, sí, puedes confiar en mí.
Мы спорили, он пошел за пистолетом, вытащил его и я... я запаниковал.
Estábamos discutiendo, fue a por el arma, salió mal, y yo... Me entró el pánico.
Хэлси вытащил Рамона Гарза из тюрьмы, отвёз его, чтобы тот убил Питера Форреста и Клэр Хьюсон, затем вернул обратно в тюрьму.
Halsey sacó a Ramón Garza de la cárcel... lo llevó para que le disparara a Peter Forrest y Claire Hewson. Luego lo llevó de vuelta a prisión.
Потому что у нас была ловушка, которая должна была быть полной этим утром, но кто-то ночью вытащил все до последнего и обчистил нас.
Porque teníamos una trampa, debía estar llena esta mañana, pero alguien la quitó anoche y nos limpió.
Мне жаль, что я вытащил тебя с вечеринки.
Lamento sacarte de la fiesta.
Он вытащил Sabres в штрафные минуты.
Lideró a los Sabres en los últimos momentos.
Спасибо, что вытащил меня, да и вообще.
Gracias por sacarme y todo.
Он говорит, ты вытащил с того света призрака нашей надзирательницы.
Dice que has traído el fantasma de nuestra supervisora muerta.
Кассир вытащил пистолет из кобуры, которая была под прилавком.
El cajero sacó el arma de una funda que tenía bajo el mostrador.
Хорошо, Мистер Давенпорт, ячейка, которую он вытащил была на северной стене.
Vale, Sr. Davenport, la caja que sacó estaba en la pared norte.
Я вытащил мужчину из него.
Saqué el hombre en él.
Билли вытащил его из воды. Но он как мертвый.
Billy lo sacó del gua, doc. Pero estaba totalmente ido.
Пуля, которую я вытащил из окна, деформировалась до неузнаваемости и скорее всего бесполезна
La bala que saqué de la ventana... rompio mas alla del reconocimiento, probablemente no servirá de nada.
Я собрал фрагменты пули которые Сид вытащил из судьи.
He vuelto a montar los residuos de la bala Que Sid retiro del juez.
Кто бы не взял телефон, он его отключил и вытащил аккумулятор.
Quien se haya llevado el teléfono lo apagó o le quitó la batería.
Вы знаете, что человек, который вытащил вас из огня был убит прошлой ночью?
¿ Sabe que el hombre que lo sacó del incendio fue asesinado anoche?
Ты заблуждаешься, он мог оставить тебя умирать в той дрейфующей лодке, но он вытащил пулю у тебя из плеча и спас тебе жизнь.
Te equivocas, porque él pudo haberte matado en esa barca a la deriva, pero te sacó la bala del hombro y te salvó la vida.
Айзек фон Хаген вытащил меня, он имел связи в СВР ФРГ.
Isaak Von Hagen tiene topos en toda la BND.
Просто... сделай так, будто он сам вытащил ее во сне.
Ya sabes... parecerá como que se lo arrancó durmiendo.
К тому же, я вытащил член в трамвае. Вы это пропустили.
Además, me colgué del tranvía.
Даки вытащил из раны этот осколок стекла.
Ducky ha sacado un fragmento de cristal de la herida.
Фрагмент, который Даки вытащил из черепа - это стекло.
El fragmento que Ducky sacó de su cráneo es cristal.
Мне пришлось найти новую работу, потому что я вытащил яйца, и показал их своей начальнице.
Sí, tuve que bucar un nuevo trabajo porque me saqué las pelotas - y se las enseñé a mi jefe...
Я не умею танцевать, ты когда-нибудь видела на сельской дискотеке, чтобы кто-нибудь вытащил священника танцевать?
No sé bailar, ¿ tú has visto alguna vez en una verbena de un pueblo que alguien saque al cura a bailar?
Он последовал за мной в женский туалет и вытащил свое добро.
Me siguió hasta el baño... y lo sacó.
Я вытащил его из городского автобуса, у него было дыхательное расстройство, и мы его интубировали.
Lo bajé de un autobús. con problemas respiratorios y lo intubamos.
Полагаю, это имеет отношение к щепке, который Сид вытащил из раны на голове Эли.
Sospecho que esto tiene que ver con la astilla que Sid sacó de la herida que tenía Ali en la cabeza.
Сорвал душевую занавеску, вытащил тело сюда.
Tomó la cortina, y lo trajo hasta aquí.
Тогда ты вытащил меня оттуда ради какого-то извращения, да?
¿ Entonces me trajiste aquí para algo degenerado?
Вот этот зеленый, я вытащил у карманника, который сам в это время лазил по карманам.
"Un carterista roba un bolsillo, ese bolsillo es robado por un carterista"
Полагаю, он вытащил вас оттуда.
Supongo que él fue su escapatoria.
Я его, типа, из-под поезда однажды вытащил.
Fue de esas cosas que pasan en las vías del tren.
Когда я его вытащил что что-то бормотал про про подземную армию.
Cuando lo sacaron, estaba balbuceando sobre un ejército clandestino.
Но нет, нет, нет! Можешь не благодарить, за то, что я вытащил тебя из тюрьмы.
Pero no no, no tienes que agradecerme por sacarte de la carcel
Я уже к свету летел, а тут ты меня вытащил, я снова с вами!
¡ Iba caminando hacia la luz, y tú me trajiste de vuelta, y aquí estoy!
Я своего вытащил из сушилки вчера.
Ayer lo vi jugando en la secadora.
— Наверное, он вытащил руки.
- Debió de deslizarse.
Я вытащил тебя из бака, засунул под пальто, согрел и принес тебя домой.
Y luego te llevé a mi casa.