English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Е ] / Его не стало

Его не стало Çeviri İspanyolca

280 parallel translation
29 - когда у меня был румянец, 30 - когда его не стало.
29 cuando había cortinas rosas, 30 cuando no las había.
Он был здесь, а потом его не стало.
Estaba ahí y de repente ya no estaba.
Теперь, когда его не стало, мне придется сохранить вам жизнь.
Ahora se ha ido. Tengo que mantenerte viva.
А теперь, когда его не стало, я чувствую пустоту.
Ahora que lo he perdido, es como si yo ya no existiese.
Мы оба думаем, как было бы здорово, если бы его не стало.
Es lo que pensamos los dos. Lo bien que estaría si muriese.
- Его не стало 1000 лет назад.
- Colapsó hace mil años.
Ну что ж, теперь, когда его не стало, объясните : он был живым существом или машиной?
Bueno, ahora que se ha ido, ¿ era una bestia o una máquina?
Теперь его не стало и я больше не боялся его любить.
Ahora él se había ido y ya no tenía miedo de amarlo
Его не стало уже через несколько дней после трагедии.
La siguió a la tumba unos días después de la tragedia.
Потом он подхватил брюшной тиф, и его не стало.
Después le dio tifoidea y ese fue su fin. Lo perdimos.
И вот внезапно его не стало.
Y de repente, él ya no estaba.
И вот... - Тук-тук... - Его не стало.
y entonces... lo que...
Мы и не подозревали насколько, до тех пор пока его не стало.
No supimos cuánto hasta después de su muerte.
Через 3 дня его уже должны были выписать домой. Учился ходить и вдруг опять впал в проклятую кому, и потом очень быстро его не стало.
Y de repente, volvió al coma y justo después la palmó, ¿ sabes?
Я даже не видела его лица, просто нажала на курок и его не стало.
Ni siquiera vi su rostro, yo sólo presioné el gatillo, y se fue.
Тупой ублюдок собирался дать показания против меня, но, клянусь Богом, мне жаль, что его не стало.
El hijo de puta vago iba a testificar en mi contra y juro por Dios que me siento mal de que esté muerto.
Она принадлежала мужу, но... он заболел и... он хотел сплавать в Средиземное море, но не смог... его не стало... около месяца назад.
Era de mi marido, pero... se puso enfermo y... Fue a navegar por el Mediterráneo y nunca más... Murió... hace cerca de un mes.
А потом раз... И его не стало.
Y justo así él se fue.
Он там был, а потом его не стало, как будто я моргнула, а он ушел.
Él estaba ahí y luego ya no... En un parpadeo, y luego se fue.
Да, только что был там, а потом его не стало.
Un minuto estaba ahí y luego desapareció.
Его не стало.
Se lo llevaron.
Юноша исчез при трагических обстоятельствах, и его стихи вернулись к нам из рук Орфея, который сидел в машине и который утверждает, что не знает, что стало с Седжестом.
El joven desaparece en trágicas circunstancias... y su poema vuelve a nosotros por medio de Orfeo, que estaba en el coche y que insiste en que no sabe qué fue de Cegeste.
Он убежал, когда не стало Ричарда, за которым можно было спрятаться,... прежде чем я снова его вызвал. Трусом?
¿ Cobarde?
Парень говорит, что нож выпал через дырку в кармане когда он шел в кино, и с тех пор он его больше не видел. А что стало с ножом?
¿ Qué pasó con la navaja?
Да я и сама не понимаю. Трудно объяснить. Когда я увидела его перед собой, мне стало страшно.
Yo tampoco, no sé cómo explicarlo... cuando le vi allí, delante de mí, tuve miedo.
Он не мог остановиться, ему сделали укол и сознание его стало снова покидать и только тогда смех утих. И прекратился.
Le drogaron... hasta que perdió conciencia de sí mismo... su risa se apaciguó.
Мы сходили с ума оттого, что не знали, кто это, но когда его поймали, стало еще хуже.
Nos volvíamos locos cuando no sabíamos quien lo hacía pero fué mucho peor cuando lo capturaron.
Его просто больше не стало.
Simplemente ya no estaba ahí.
Что стало с его младшим братом Мозесом - не известно.
No hay registro de que le pasó a su hermano menor Moses.
И не нашёл ни рая, ни воскресения. А если так, если законы природы не пощадили и такого человека, а заставили Его жить среди лжи и умереть за ложь, стало быть, вся планета есть ложь. Для чего же тогда жить?
Si las leyes de la naturaleza no salvaron ni a un hombre como ése, si la ley lo obligó a vivir en la mentira, y a morir por una mentira, entonces todo este planeta no es más que una mentira.
≈ сли ƒон ихот ошибс €, прин € в ветр € ные мельницы за великанов и стада баранов за армии, стало быть, не велик труд внушить ему, что его ƒульсине € - это одна из них.
Si Don Quijote confunde a los molinos con gigantes y a los rebaños con ejércitos, no resultará muy dificil hacerle creer que su Dulcinea es una de esas.
Сначала парень очень не нравился старику. Но со временем, его присутствие стало старику приятно.
Al principio, al viejo le desagradaba intensamente el muchacho pero luego empezó a disfrutar de la compañía del muchacho.
≈ го не стало слишком рано, как и многих других молодых парней его поколени €.
Como muchos jóvenes de su generación, antes de tiempo.
На пана глянул я - его уже не стало.
¿ Sería que por la furia no apunté bien?
В зеркале Я довершил мой последний образ Если б вы его узнали, Его б не стало вдруг, О! ..
Le he confiado al espejo mi última imagen, cuando la reconozca a usted, se romperá.
Драгоценности и имя его отсутствуют, а стало быть,.. ... церемония погребения не могла состояться.
pero la ausencia de un nombre y las joyas haría imposible la ceremonia de inhumación.
Но этому молодому человеку стало его очень жалко. очень похожее на то. похоже ли оно на прежнее поэтому никто не должен догадаться.
Pero este jóven sintió pena por él. Esta primavera, plantó otro árbol que era igual. Cuando lo plantó, me preguntó si se parecia, o no.
Корабль пришельца терпит крушение. Мы должны найти его пока не стало слишком поздно.
Un alienígena aterriza forzosamente tenemos que encontrarlo antes de que sea demasiado tarde...
О том, как было бы хорошо, если бы его вдруг не стало.
¿ Cómo sería si él no estuviera más ahí?
Знаете, почему я не хотел, чтобы стало известно, что я работал его помощником?
¿ Sabes por qué oculté que había sido su asistente?
Еще до начала приступов я заметила в его лице какие-то изменения. Оно стало совсем не такое как прежде.
En la lucha, su cara se transforma en la de un diablo entonces lo miro de cerca, y es normal de nuevo
Я не умею делать этот акцент. но мне стало его жалко. Он определённо со мной разговаривал и он сказал : "Я хочу киску".
el definitivamente me hablaba a mi y fue como...'quiero una vagina'.
Мы подождём ещё немного, чтобы убедиться, но не могу сказать, что мне стало спокойнее уходить на работу каждый день и оставлять его здесь.
Esperaremos un poco m � s para estar seguros, pero no puedo decir que est � c � moda al irme a trabajar a diario dej � ndolo aqu �.
Пока ему не стало лучше, он будет испытывать настолько сильную боль, что нам придётся ввести его в химически-индуцированную кому, пока мы не выясним, что делать дальше.
Mientras no mejore experimentará tanto dolor que tendremos que inducirle un coma químico mientras resolvemos que más hacer.
- Узнал, что его, скорее всего, не стало.
- Es probable que esté muerto.
Через 2 дня стало ясно, что Билл не умрёт, Его мать убрала все цветы из его палаты
Tras 2 días, concluyeron que Bill no iba a morir, entonces su madre retiró todas las flores de su cuarto.
Когда Лок оказывается на острове, он вдруг снова может ходить Так что падение на остров стало самым лучшим событием в его жизни Он становится чем-то вроде героя которым он всегда хотел стать в своей прошлой жизни, но не мог
Soy un hombre cuerdo, Jack vivo en el mundo real, pero este lugar... es diferente especial, todos lo sabemos, todos lo sentimos.
И то что прилипло к неряхе стало таким тяжёлым, что он вывалился с Земли и начал лететь через космос, пока не приземлился на столе Бога где Бог раздавил его своей кофейной кружкой.
Las montañas se le pegaron, Canadá se le pegó. Y la carga del cerdo se puso tan pesada que se cayó de la Tierra y siguió cayendo a través del espacio hasta que aterrizó en el escritorio de Dios, donde lo aplastó con su taza de café.
На карту поставлено будущее Совета, Арон, мы должны остановить его, пока не стало слишком поздно!
Está en juego el futuro del Consejo Aron, debemos detenerlo mientras podamos!
Я его больше не ношу. И хочу, чтобы оно стало твоим.
Ya no voy a volver a llevarlo, me gustaría que lo tuvieras.
- Это не стало сюрпризом для тех, кто помнит его предвыборные обещания...
Muchos de ustedes recordarán su promesa de campaña :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]