Заметь Çeviri İspanyolca
189 parallel translation
Но заметь, не дольше.
Pero hasta ahí.
Заметь...
Presta atención.
Хватит. Заметь, другие мужчины давно бы уже навешали тебе оплеух.
Cualquier otro hombre ya te habría abofeteado.
При этом заметь, он хороший парень.
Que, cuidado, es un buen chico.
Заметь, она все равно осталась хорошим другом.
Aunque sigue siendo una buena amiga.
Заметь, Шарль, я не чемпион бриджа, но прекрасно умею выбивать старшую карту в масти.
Puedo no ser campeón al bridge, pero me voy a poner el traje de faena.
Заметь, что худшие тираны - - всегда тощие.
¿ Has notado que los peores tiranos siempre son delgados?
Заметь, с наступлением зимы, попозже, когда станет очень холодно. Возможо ему будет проще вернуться. Нехорошее время года - лето.
Tal vez en invierno cuando haga mucho frío sea más fácil hacerle volver.
Заметь, я прекрасно понимаю твои чувства.
Comprendo tus sentimientos. En tu lugar, habría hecho lo mismo.
Да, с юмором, но заметь, никогда не говорит до конца.
Si, un humor muy suyo, pero anda con cuidado, no sabes lo que piensa.
- Заметь, мне все равно.
me da igual. ¿ Vienes?
я сходила с ума, но заметь, это не всегда из-за денег.
No siempre fui muy gentil contigo. Pongo mala cara, pero no es siempre por el dinero.
- Заметь, вы обе начали это!
- Mira. Ustedes dos comenzarón!
Заметь, я сам догадался.
Lo he dicho antes de ver la firma.
Заметь, что в таких условиях наше поколение, по крайней мере, жило в безопасности, Ворус.
Viviendo de la forma que lo hemos hecho durante generaciones,... al menos hemos estado a salvo, Vorus.
Заметь, это означает, что у меня был очень изысканный литературный стиль.
Eso sí, dijeron que yo tenía una prosa muy sofisticada.
Заметь. Они наверняка пьют сейчас где-нибудь.
Probablemente se hayan ido de joda por ahí.
Заметь, тормозной фактор напрямую зависит от составленной программы.
Pero hay un factor limitante inherente en la programación.
Заметь, что если бы я захотела, я могла бы иметь столько парней, сколько захочу.
¡ Puedo tener cuantos tipos quiera!
Заметь же.
¡ Por favor, ve la señal!
И заметь, мы не ссорились, даже не ругались.
No estamos enfadados. Ni hemos discutido.
Гордон всё чего я хочу, заметь, я раньше ни о чём не просил, чтобы ты участвовал в сделке.
Gordon, lo que quiero, y nunca te pedí nada, es ser tu copiloto en esto.
Да. И заметь - это тоже кодовое название.
Sí, aunque he de señalar que es también un nombre clave.
Заметь, в отдельной комнате есть свои плюсы.
Que duerman aparte no es tan malo.
И заметь, я не использую это слово без повода.
Normalmente no uso estas palabras a menos que lo diga en serio.
Заметь, тогда я не собирался его грабить, я всего лишь был помолвлен с его дочерью.
Y eso que acababa de comprometerme con su hija.
Затем я опустился на четвереньки и начал делать борозды используя только лишь собственные ногти, заметь.
Porque resistimos como poseídos.
Заметь, изменила своему неизменному чёрному.
Sí, como ves he abandonado mi negro tradicional.
Заметь, очень, очень горячие.
Y están hirviendo.
Заметь, как они все полезны.
Fíjese que útil es cada uno.
Театр недель двенадцать, как закрыт-будь проклята чума... Актёры колесят по Англии, потешая жильцов постоялых дворов.. В то время как труппа Вербиджа - "Слуги Камергера" - играет при дворе... и получает по десять фунтов за твою, заметь, пиесу написанную для моего театра, моим поэтом, на мой собственный страх и риск, когда ты был еще...
Mi teatro lleva 12 semanas cerrado por la plaga mis actores van a los confines de Inglaterra y el Sr. Burbage y los Hombres del Chambelán van a la corte y reciben 10 libras por representar tu obra escrita para mi teatro, por mi escritor, a riesgo mío cuando era novato y agradecido.
Заметь, это твои слова.
Lo has dicho tú.
Заметь, какая короткая фраза. "Уже ушел".
Se dan cuenta lo cortas que son las frases. "Me fui".
Заметь каждый изгиб.
Miralo desde todos los ángulos.
Заметь, он взял с меня как за две консультации, но это стоило того!
Me hizo pagar las dos consultas, pero no me arrepiento en absoluto.
Заметь, ты испугалась.
¡ Admítelo, te asustaste!
Заметь, что у тебя был шанс.
Aunque no vas a poder.
Заметь, я не задаю тебе вопросов.
Fíjate que no te he preguntado nada.
Они профессионалы, крутые профессионалы! Но заметь, что сегодня в Европе есть только 2-3 стоящих команды.
Son profesionales, pero sí hay equipos pueden jugar contra ellos.
Ничего особенного, заметь.
Aunque este no es el mejor lugar para la primera cita.
Заметь, всё это кучеряво и нежно.
Suena dulce y tierna.
Заметь, не растрачивать, а сеять.
¡ Vas a enojar a las semillas, hombre!
Потому что мы пытаемся не очень успешно, заметь, - устроить для тебя сюрприз-вечеринку.
Porque estamos tratando de hacerte una fiesta sorpresa.
Заметь, все мысли Хлои только об одном.
La mente de Chloe tiene un solo carril.
Он женат на своей третьей жене. Ей 23 года... и онa много работалa в Долине, если ты понимаешь, что я имею в виду. Что, кажется, не мешает ему жаждать моих сисек, заметь.
Lleva tres matrimonios su esposa tiene 23 años y vive muy ocupado pero eso no le impide meterme mano cada vez que puede.
Жид, заметь!
¡ Escucha, judío! ¡ Sabio juez!
— Заметь, я в такой же ситуации, что и ты.
- Estoy en la misma situación que tú.
Заметь, если ты хочешь убрать "Время улыбки" - убери кукол.
Han hecho esto antes? Tú has visto las últimas temporadas de "Happy Days"?
Не фокусник, заметь.
No mago, fíjese.
Заметь, принцесса Анна...
- Aunque la princesa Ana- -
Заметь, я не смеюсь.
Notaste que no me rei.