Заметьте Çeviri İspanyolca
204 parallel translation
Заметьте, больная в кровати полностью обнажена.
Fíjense cómo la gente enferma yace desnuda en la cama.
Эти необходимости, заметьте, мир никогда бы не увидел, без благотворного водопада...
Necesidades que el mundo nunca habría tenido... de no ser por la fuerza productiva...
И, заметьте, меня судили присяжные, которые вынесли вердикт, так и не заслушав дело!
Y por eso estuve ante un jurado que tomó una decisión antes de escuchar el caso.
! Раз в году я прошу 6 человек - 6, заметьте,.. ... когда в соседнем магазине, вдвое больше моего, всего 4 работника!
Una vez al año le pido a seis damas y caballeros seis, cuando en la tienda de al lado, que es más grande emplean a cuatro.
Я так устала, как дьявол, заметьте, и подъем вверх меня угнетает.
No te creas, estoy en plena forma. Pero subir me mata.
Им нужна помощь, заметьте, а потом вдруг они... делают всё самостоятельно.
Necesitan ayuda, claro. Pero de pronto ahí están. Ya pueden seguir solos.
Заметьте, свет Итана не погас ещё.
La vela de Ethan ya no volvió a apagarse.
Молодой Хэйнс хотел выгнать меня без всяких разговоров, но если дело касается этой молодой особы и, заметьте, я могла бы и по-другому ее назвать, так он ведет себя совсем иначе.
El joven me despidió con un simple "¿ Cómo está usted?" Pero con esta joven dama, y sepa que podría llamarle otras cosas, actúa de forma muy distinta.
Все, пожалуйста заметьте его зовут Норвелл, не Игнат... и это не его повседневная одежда.
Por favor, tomen nota de que su nombre es Norval, no Ignatz... y que este no es su uniforme habitual.
Сегодня люди берут спичку, зажигают газ и варят картошку. Заметьте, картошки немного. Многие всё еще голодают.
Hoy día, toman una cerilla, encienden el gas y se preparan unas patatas no muchas patatas, por supuesto, todavía hay mucha hambre pero hay una nueva voluntad de vivir.
Заметьте, это мое изображение, и я говорю.
Fíjense, esta imagen es la mía y estoy hablando.
Заметьте, руки у него были не грязные, не грязнее, чем у всех.
No más que cualquiera.
Заметьте, чтобы доставить удовольствие жене.
Sólo iba por complacer a mi mujer.
Приказало, заметьте.
Una orden, ¿ comprende?
Заметьте, я не говорю "английские солдаты".
Adviertan que no les llamo "soldados" ingleses.
Заметьте, я не задаю вам никаких вопросов.
Se da cuenta de que no le pregunto nada.
Заметьте, префект был на высоте.
Pero pondremos el cebo. Y la trampa.
Заметьте, Роберт, мы живем в средние века новой эры.
Me gustaría decirte que estamos en mitad de una nueva era.
Заметьте совершенную форму этого отверстия, один час пятнадцать минут!
Vean la perfección de este agujero, ¡ una hora y 15 minutos!
И заметьте, по каждому делу... защита отрицала достоверность улик.
En todos los casos, como verá... la defensa negó la existencia de esa prueba.
Заметьте, что временные характеристики потока определяют количество, как задано рецептом.
Usted ve, durante la descarga se determina las cantidades y el tiempo de la mezcla.
Пять месяцев, заметьте!
¡ Solo 5 meses!
Заметьте, что в руках у меня ничего нет.
Como puedes ver, no tengo nada en la mano.
Заметьте, я могу положить немного.
Por supuesto, puedo estar equivocada.
Заметьте, что жизнь исчезнувшего похожа на профанацию.
La carta que ella tiene donde dice que él ha desaparecido yo la vi y no creo que fuera algo muy definido.
Заметьте, что я разрешил им курить.
Se darán cuenta de que les he dicho que pueden fumar.
Заметьте, полное отсутствие прикосновения так сказать "женской руки".
Fíjense en la total ausencia del llamado "toque femenino".
Только заметьте, этот мотор в 2000 лошадиных сил..... иесли я решусь сойтис ума изапустить его,..... он разнесет Вашу хреновину на мелкиекусочки,..... а винты сотрут насв труху.
Ese motor tiene dos mil caballos de fuerza... y si fuera suficientemente tonto para encenderlo... convertiría su pedazo de chatarra en mil pedazos... y la hélice nos haría carne molida.
Так же заметьте, что он уже начал синеть, очевидно, что время смерти наступило раньше, вам так не кажется?
Notará que sus extremidades inferiores comenzaron a ponerse rígidas... de modo que la hora del deceso debió ser antes, ¿ no cree?
Заметьте, и не жалею, потому что там полно идиотов.
Hoy en día, hay tantos locos cazando.
Заметьте, что они скорее не летают, а шлёпаются.
Note que más que volar se desploman.
Заметьте, каждая часть его тела работает отдельно.
Notarán que todas las partes del cuerpo se ejercitan adecuadamente.
Заметьте : баскетбольный мячик сбоку от установки.
Noten el equipo de baloncesto instalado en la máquina.
Заметьте, очень маленький огонь.
Fíjese en que la hoguera es pequeña.
Заметьте, я на "вы".
Se habrá dado cuenta de que le estoy tratando de usted.
Заметьте, старушка все же слегка вздремнула.
Sin embargo, reconoce que durmió un poco.
Прошло немногим более недели после трагедии, а уже родители трех... заметьте, трех учениц уведомили меня, что их дочери не будут здесь учиться в следующем семестре.
Esta tragedia ocurrió hace tan solo unos dias y ya son tres padres que me han escrito avisando de que sus hijas no estarán con nosotros el próximo curso.
Она была расстроена и сказала что все - заметьте - все её ненавидят, и что она окружена врагами.
Estaba preocupada, me dijo que todo el mundo, todo el mundo, fíjese la odiaba y que estaba rodeada de enemigos.
Очаровательно. Заметьте, не "элемент Декер".
Fascinante. ¿ No es la "unidad Decker"?
Посмотрите : человек уже четверть года не ест ничего, кроме гороха, и заметьте результат.
Desde hace tres meses, no come nada más que guisantes. Observen los efectos.
Заметьте, насколько разительно гипертрофирован череп пациента, и одна из верхних конечностей, переставшая быть пригодной. Имеет место и существенное искривление позвоночника. Повернитесь, пожалуйста.
Observen el enorme tamaño del cráneo y del brazo derecho, completamente inútil, así como la deformación de la columna vertebral. ¡ Dese la vuelta!
Заметьте, я тоже умею это делать, но тем, кто о них не расскажет.
Yo también cuento cosas a quienes no las cuentan.
Заметьте, стоило упомянуть факт, который свидетельствует в мою пользу, как вы поспешили о нём забыть!
Noto, que por una vez, aunque un testigo favorable, pasan demasiadas cosas.
Я не виню вас, заметьте.
Te estábamos esperando.
На лодке, заметьте.
Un bote, por Dios.
их спонсирует магазин принадлежностей для блондинок номер 9, очень, очень знаменитая группа здесь, в этой части техаса симпатичные дубовые тамбур-мажоретки и заметьте этот чудесный пурпур и серебро в которые они одеты их спонсоры - наш самый главный женский департаментt,
Esto es patrocinado por el almacén de Whitehead Hardware. Entrada número 9, Un grupo muy, pero muy famoso aquí en esta parte de Texas, los agradables bastoneras de robles.
Это было, заметьте, в В естминстере.
Westminster.
И заметьте, я не учитываю, то как вы толкнули меня в постель к мисс Ливингстон!
¡ y, preste atención!
- Заметьте, что если слуга не спит, то его надо убить.
Ni si quiera se han de dar cuenta de que muere.
Заметьте, вся Вена с радостью пришла на его похороны.
Al pensar en esta ternura melódica recuerden que toda Viena asistió a su funeral.
Заметьте, есть из-за чего переживать.
Pero su situación podría ser bastante peor.